Dołącz do ponad
1300 subskrybentów!
Cześć!
Nazywam się Piotr Kukuła i prowadzę szkołę Kierunek Wschód od 2014 roku.
Jesteśmy szkołą języków orientalnych.
Uczymy języków online i dzielimy się wiedzą o kulturach Azji i Afryki.
Zapraszam Cię do zapisu na nasz newsletter. Wraz z moim zespołem organizujemy bezpłatne:
Spotkania online na tematy językowe i kulturowe
Językowe warsztaty online
Cykliczne wyzwania językowe
Zniżki i promocje na nasze produkty i usługi - tylko dla osób zapisanych na newsletter
Udział we wszystkich tych inicjatywach i spotkaniach jest zawsze bezpłatny. Po prostu zależy nam na promowaniu wiedzy o świecie pozaeuropejskim.
Na Twojego maila będą przychodziły zaproszenia na spotkania dotyczące tylko regionów i języków, które Cię interesują.
Dołącz do nas!
Dzieje się u nas dużo! Poniżej prezentujemy wybrane spotkania z okresu ostatnich miesięcy. To zapowiedź tego, co na Ciebie czeka :)
Coś Cię zainteresowało? Nic straconego! Po zapisie na newsletter otrzymasz od razu nagrania z ostatnich spotkań.
Izrael
Japonia
Świat arabski
Korea Południowa
Chiny
Iran
Turcja
Mówiąc krótko: prowadzący spotkania to zawodowcy w swoim fachu.
To nasi lektorzy, mający duże doświadczenie w przekazywaniu wiedzy innym. Orientaliści, biegle znający język danego rejonu lub państwa. To pasjonaci, których miło się słucha i ogląda.
Zobacz, kto poprowadził parę ostatnich spotkań:
Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.
Absolwentka hebraistyki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Postanowiłam studiować hebrajski i z czasem pojęłam, że nie jest to język do „wykucia”, lecz przede wszystkim do zrozumienia, ponieważ działa niczym swoisty wzór, do którego podstawia się poznawane elementy gramatyczne. Mechanizm pracuje bez zarzutu i w wielu kwestiach „idzie człowiekowi na rękę”, dlatego mogę powiedzieć, że został stworzony dla ludzi, a nie na odwrót.
Znajomość hebrajskiego otworzyła przede mną orientalny świat pełen rozmaitych materiałów naukowych, literackich, kulturowych, artystycznych, do których nie miałabym dostępu, gdybym jako mała dziewczynka nie dowiedziała się, że odmienność nie jest straszna, tylko inspirująca, a ciekawość oraz chęć próbowania nowych rzeczy – warte zaspokajania zamiast tłumienia. Zachęcam więc do odwagi oraz poszerzania horyzontów.
Jestem absolwentką japonistyki oraz lingwistyki stosowanej. Od zawsze zajmowało mnie szeroko pojęte słowo pisane, w tym oczywiście literatura, a „połączeniem idealnym” zainteresowania literaturą i zamiłowania do języka stało się dla mnie tłumaczenie. W swojej własnej nauce języków zwracam szczególną uwagę na znalezienie i używanie zwrotów, które byłyby najbardziej naturalne w danej sytuacji komunikacyjnej, tak aby korzystać z języka mniej „schematycznie”, a bardziej świadomie. Poza stricte lingwistyczną stroną Japonii interesują mnie jej historia, literatura, kultura, religie, mitologia oraz ich reprezentacja we współczesnym krajobrazie kulturowo-społecznym.
Ukończyłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Uwielbiam wracać do korzeni i odkrywać skąd wzięły się wspołczesne przysłowia, przesądy i tradycje. W czasie wolnym lubię odkrywać nowości ze świata kpopu albo obejrzeć koreański serial czy film, które również później wykorzystuję do urozmaicenia zajęć. Od kilku lat regularnie nauczam języka i kultury koreańskiej na młodzieżowych obozach kpopowych, a także prowadzę lekcje indywidualne. Uważam, że różnorodne materiały są niezbędne, aby nauka języka była przyjemna i aby móc szybko dostrzegać jej efekty. Na zajęciach wprowadzam też ciekawostki z zakresu kultury koreańskiej.
Mam na imię Marta i jestem sinologiem. Ukończyłam filologię dalekowschodnią na Uniwersytecie Wrocławskim. Podczas studiów spędziłam pół roku na stypendium językowym na South China Normal University. Następnie ukończyłam studia magisterskie z zakresu nauczania języka chińskiego jako obcego na uczelni Zhejiang University. Ukończyłam także studia podyplomowe na Uniwersytecie Adama Mickiewicza z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego.
Moje uczucie do Iranu zaczęło się wraz z pierwszym kontaktem z poezją perską, najpierw tłumaczeniami, a później już w oryginale. Jednakże, po wizycie w tym pięknym kraju, wiedziałam już, że będzie to przygoda na całe życie. Iran ma w sobie naprawdę wiele do odkrycia i choć odkrywam go od wielu lat, to nadal czuję, że jeszcze wiele przede mną. Pewnie dlatego, jeszcze na studiach magisterskich, zdecydowałam się na roczny wyjazd naukowy, na którym miałam okazję na miejscu popracować nad szlifowaniem języka i literaturą perską. To dało mi nową energię, którą postanowiłam wykorzystać zaczynając studia doktoranckie.
Do Iranu starałam się jeździć rokrocznie, dzięki temu odwiedziłam ten kraj już kilkanaście razy. Na początku, były to wyjazdy naukowe i turystyczne, a z czasem również zawodowe, kiedy zaczęłam pracować jako tłumacz. Już na studiach doktoranckich zaczęłam się bardziej interesować także Afganistanem i Tadżykistanem, a swoją wiedzę teoretyczną poszerzyłam podczas pobytu studyjnego w Afganistanie. Do nabrania większej biegłości językowej, przyczyniła się na pewno również moja praca z obywatelami Afganistanu i Tadżykistanu na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców. Oprócz ciągłego rozwoju własnego, występów propagujących kulturę perską oraz udziału w konferencjach, postanowiłam podzielić się swoją wiedzą także z innymi.
I wielu, wielu innych...