Spotkanie jest bezpłatne.
Język chiński jest językiem tonalnym – oznacza to, że sposób w jaki wypowiadane są słowa ma znaczenie. Tę samą sylabę można wypowiedzieć na 4 różne sposoby i za każdym razem oznaczać będzie coś zupełnie innego. Tony często sprawiają trudność uczącym się, są jednak niezbędne do prawidłowej komunikacji. Jak nie pogubić się w gąszczu tonów? Jak się ich nauczyć? Podczas spotkania poznamy wszystkie tony języka chińskiego oraz zmiany tonalne. Przyjrzymy się także sposobom i narzędziom do nauki tonów oraz wykonamy kilka praktycznych ćwiczeń.
Spotkanie odbędzie się na wykorzystywanej przez nas platformie. W przypadku udziału przez komputer stacjonarny lub laptop, wystarczy wejść w link do wydarzenia w przeglądarce. W przypadku urządzeń mobilnych konieczne będzie zainstalowanie dodatkowej aplikacji. Dane do logowania są wysyłane od razu po zapisie na wydarzenie.
Spotkanie zostanie dodatkowo nagrane i zapisane osoby otrzymają po spotkaniu link do nagrania.
Marta Mońko
Mam na imię Marta i jestem sinologiem. Ukończyłam filologię dalekowschodnią na Uniwersytecie Wrocławskim. Podczas studiów spędziłam pół roku na stypendium językowym na South China Normal University. Następnie ukończyłam studia magisterskie z zakresu nauczania języka chińskiego jako obcego na uczelni Zhejiang University. Ukończyłam także studia podyplomowe na Uniwersytecie Adama Mickiewicza z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego.
Pracuję także jako tłumacz, pomagałam w lokalizacji aplikacji do nauki języków (np. Hellotalk), tłumaczyłam wiele spotkań biznesowych oraz książkę „Historia uprawy ryżu w Chinach”. Regularnie współpracuję z Instytutem Konfucjusza organizując różne wydarzenia kulturalne. Odbyłam praktyki pisząc analizy dla Centrum Studiów Polska-Azja. Byłam także wolontariuszem podczas festiwalu Polish Circles of Art w Chinach, ściśle współpracowałam również z Centrum Badań nad Polską Ningbo University of Technology, zwłaszcza w zakresie organizacji Tygodnia Polskiego. W czasie studiów magisterskich byłam członkiem i tłumaczem koła naukowego International Tea Culture Club.