Nauczanie grupowe Grupowo - dla rozpoczynających naukę
Język Lokalizacja Terminy Start Czas trwania Cena
arabski online wtorki 19:30-21:00 16 lutego 24h, 4 miesiące 980 zł
Szczegóły grupy

kurs arabskiego online od podstaw: wtorki 19:30-21:00 od 16 lutego

 

Jest to kurs od podstaw dla osób rozpoczynających naukę lub potrzebujących gruntownej powtórki po dłuższej przerwie w nauce.

Kurs literackiego języka arabskiego (Modern Standard Arabic). Jest to język oficjalny wszystkich państw arabskich, w obszarze kultury, religii i mediów wspólny dla wszystkich Arabów. Jest to kurs od podstaw dla osób rozpoczynających naukę lub potrzebujących gruntownej powtórki po dłuższej przerwie w nauce.

Bezpłatna lekcja próbna – wtorek 9 lutego o godz. 19:30

Zapisz się na bezpłatną lekcję próbną. Udział w spotkaniu nie zobowiązuje do zapisu na kurs. Nie musisz również brać w niej udziału, żeby rozpocząć kurs (regularna nauka od podstaw rozpoczyna się dopiero na pierwszej lekcji kursu), ale to świetna okazja, żeby poznać lektora, używane przez nas materiały oraz wysłuchać ciekawych i praktycznych informacji o nauce tego języka.

Lektorem będzie Katarzyna Andrys

Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję. Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.

PODSUMOWANIE KURSU

  • Forma kursu: kurs prowadzony w formie online
  • Grupa: 3-7 osób
  • Po zakończeniu możliwość kontynuacji na poziomie II
  • W cenie:
    – wszystkie materiały (wysyłamy mailowo),
    – nagrania ze wszystkich lekcji (dostępne również po zakończeniu kursu),
    – dedykowany zeszyt do nauki arabskiego (wysyłamy pocztą),
    – zestaw fiszek (wysyłamy pocztą),
    – dyplom dwujęzyczny na zakończenie (wysyłamy pocztą)
  • Płatność: jednorazowa 980 zł lub trzy raty 350 zł + 330 zł + 330 zł
  • Termin płatności: 7 dni od daty rozpoczęcia (całość lub pierwsza rata)

 

JAK WYGLĄDA NAUKA ONLINE

Nauka odbywa się na specjalnej platformie internetowej, do której uczestnicy logują się przez przeglądarkę. Wszystkie lekcje prowadzone są na żywo przez lektora. Wszystkie spotkania są dodatkowo nagrywane, a ich zapis jest udostępniony uczestnikom. W ten sposób można łatwo powtórzyć materiał lub nadrobić zaległości w przypadku nieobecności.

Słuchacze widzą zarówno lektora, jak i udostępnione przez niego materiały. Mają możliwość czynnego udziału przez zadawanie pytań i wykonywanie przygotowanych przez lektora ćwiczeń.

Podczas bezpłatnej lekcji próbnej będziesz miał okazję przekonać się, jak działa platforma.

 

CZEGO SIĘ NAUCZYSZ PODCZAS KURSU

  • pismo: poznanie alfabetu arabskiego, zapis samogłosek, informacje ogólne o stylach pisma
  • fonetyka: nauka wymowy i rozróżniania dźwięków arabskich w oparciu o nagrania native-speakerów
  • gramatyka: litery słoneczne i księżycowe, rodzajnik „al”, zdania imienne, rodzaj żeński, zaimki osobowe i wskazujące dla liczby pojedynczej, zaimek dzierżawczy „mój”, czasownik „laysa” w liczbie pojedynczej, nisba „يّ”, pytania: „kto/co/jak/gdzie”
  • słownictwo: rodzina, podstawowe zawody, powitania i pożegnania, kraje i narodowości, kontynenty i kierunki geograficzne, pytania o samopoczucie, pochodzenie, narodowość, zamieszkanie, podstawowe obiekty i przymiotniki
  • umiejętności: przedstawianie się, zwroty grzecznościowe, formułowanie pytań i odpowiedzi o podstawowe informacje, opisywanie obiektów
  • kultura: rola pisma arabskiego i kaligrafii, zasady powitań i pożegnań, podstawowe elementy geografii świata arabskiego
Żadna grupa Ci nie pasuje?
Nauczanie grupowe Grupowo - dla kontynuujących naukę
Wypełniasz krótki test poziomujący
Proponujemy Ci odpowiednią grupę
Odwiedzasz niezobowiązująco grupę na próbę
Jeśli grupa Ci odpowiada, kontynuujesz w niej naukę

Aktualnie uczy się 19 grup z języka arabskiego na różnych poziomach.

Do każdej z nich można dołączyć w dowolnym momencie i zapłacić jedynie za zajęcia, które pozostały do końca kursu.

Nauczanie indywidualne Zajęcia indywidualne
Poziom Terminy Cena
dowolny do uzgodnienia 120 zł za 60 minut
Szczegóły grupy

Podczas zajęć indywidualnych lektor może się w pełni dostosować do Twoich potrzeb i tempa nauki. Zajęcia mogą się odbywać na dowolnym poziomie.

Nauka może się odbywać w trybie stacjonarnym w Warszawie (w naszej siedzibie) lub w trybie online.

Podczas zapisu prosimy o podanie swoich preferencji terminowych – w jakich dniach i przedziałach godzin mogłyby się odbywać lekcje. W miarę dostępności lektorów postaramy się złożyć propozycję zgodną z preferencjami Słuchacza.

Lekcje indywidualne sprzedajemy w pakietach po 10 godzin zegarowych. Prosimy o płatność jednorazową lub w dwóch ratach. Cena takiego pakietu to 1200 zł.

Istnieje możliwość wykupienia na początku tylko jednej lekcji (60 minut) w cenie 120 zł.

Nauczanie indywidualne Zajęcia w parach
Poziom Terminy Cena
dowolny do uzgodnienia 65 zł 60 minut (za osobę)
Szczegóły grupy

Podczas zajęć w parze lektor może się w pełni dostosować do Waszych potrzeb i tempa nauki. Zajęcia mogą się odbywać na dowolnym poziomie.

Propozycja nauki w parze jest skierowana do pary osób, które się znają (nie zapewniamy partnera/partnerki do nauki).

Nauka może się odbywać w trybie stacjonarnym w Warszawie (w naszej siedzibie) lub w trybie online.

Podczas zapisu prosimy o podanie swoich preferencji terminowych – w jakich dniach i przedziałach godzin mogłyby się odbywać lekcje. W miarę dostępności lektorów postaramy się złożyć propozycję zgodną z preferencjami Słuchacza.

Lekcje w parze sprzedajemy w pakietach po 10 godzin zegarowych. Prosimy o płatność jednorazową lub w dwóch ratach. Cena całkowita tego pakietu lekcji to 650 zł za osobę.

Istnieje możliwość wykupienia na początku tylko jednej lekcji (60 minut) w cenie 65 zł za osobę.

Świat arabski, obszar na który składa się 22 państw zamieszkanych łącznie przez 280 mln ludzi, jest coraz bliżej Europy. Polacy jeżdżą tam na wakacje a polskie firmy znajdują kontrahentów, coraz więcej Arabów przyjeżdża też do Polski. Jest to świat nowych możliwości, fascynującej kultury i, przede wszystkim, dynamicznie zmieniających się społeczeństw. Pomimo tego wciąż pozostaje w dużym stopniu przez nas nieodkryty i niezrozumiały.

Język jest kluczem do poznania świata arabskiego. Gramatycznie i leksykalnie jest to język bardzo różniący się od naszego.  Nauka arabskiego jest z pewnością wyzwaniem dla Polaków, ale warto je podjąć. Język ten rozprzestrzenił się na rozległych obszarach Afryki, Azji, a nawet części Europy podczas podbojów arabskich i jego ślad jest widoczny w językach używanych obecnie na tych terenach. W języku arabskim został spisany Koran, święta księga muzułmanów.  Język ten łączy przeszłość z teraźniejszością – wiersze powstałe w przedislamskiej Arabii z bogatą literaturą współczesnych pisarzy i mediami arabskimi. Pismo arabskie, system znaków zapisywanych od prawej do lewej bez samogłosek, zostało podniesione do rangi sztuki.

Nauka arabskiego to nie tylko poznawanie języka, ale i niezwykła podróż w głąb egzotycznej kultury, odkrywanie nieznanej nam mentalności. Zapraszamy na kurs, który pozwoli Wam zbliżyć się do tego świata!

Język arabski

Rodzina języków semickich

Liczba użytkowników: ok. 300 mln

Język urzędowy w:

Maroko, Mauretania, Algieria, Libia, Egipt, Sudan, Palestyna, Liban, Syria, Irak, Kuwejt, Arabia Saudyjska, Bahrajn, Katar, Jordania, Jemen, Oman, Zjednoczone Emiraty Arabskie

Agata Płocka
język arabski
Agata Płocka

Marhaba! Nazywam się Agata i jestem magistrem arabistyki na Wydziale Orientalistycznym UW. Moja przygoda z arabskim zaczęła się w roku 2010, kiedy na studiach we Wrocławiu wybrałam fakultet z języka arabskiego. Kierowała mną młodzieńcza ciekawość świata i chęć opanowania „robaczków” – arabskiego alfabetu. Po kilku miesiącach nauki wiedziałam, że był to strzał w dziesiątkę. Zakochana w języku arabskim przeniosłam się na warszawską arabistykę, gdzie mogłam swobodnie rozwijać swoją nową pasję.

Moje życie studenckie było niezwykle aktywne. Korzystałam z dostępnych stypendiów wyjazdowych, założyłam koło naukowe Towarzystwo Miłośników Kultury Arabskiej „MARHABA”, którego misją było popularyzowanie wiedzy o kulturze arabskiej, byłam również członkiem wydziałowego Samorządu Studentów. Po II roku studiów wyjechałam na miesięczny kurs językowy do Tunezji. Ten wyjazd ostatecznie przypieczętował moje uczucie do arabskiej kultury, tradycji, religii i języka. Od tamtego czasu staram się regularnie odwiedzać świat arabski. Na koncie mam Liban, Maroko, Oman, Emiraty, Palestynę oraz Egipt, który przyciąga mnie najsilniej. W Kairze spędziłam 4 miesiące, gdzie na stażu naukowo-badawczym zbierałam materiały do pracy magisterskiej. Poznałam tam piękne miejsca i wspaniałych ludzi, do których zawsze wracam z uśmiechem na twarzy.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się zawodowo od 2016 r. Kreatywna praca z ludźmi o otwartych umysłach to coś, co uwielbiam robić. Podczas prowadzonych zajęć w dużej mierze bazuję na autorskich materiałach dostosowanych do potrzeb słuchaczy. Chociaż specjalizuję się w literackim języku arabskim (MSA – Modern Standard Arabic), a nie w dialektach, to w pracy z Kursantami stawiam na doskonalenie umiejętności praktycznych – wiedzę nabytą na lekcji możemy z powodzeniem wykorzystać w całym świecie arabskim, zarówno w życiu codziennym, jak i w sytuacjach formalnych  lub biznesowych. Moim największym osiągnięciem w pracy nauczycielki jest organizacja obozu językowego w Kairze. We wrześniu 2018 r. na dwa tygodnie pojechałam z 10-cio osobową grupą do Egiptu przenosząc się z sali lekcyjnej na kairską ulicę. Projekt zakończył się dużym sukcesem, a moi uczniowie zrobili znaczne postępy w nauce języka. Zwiedziliśmy miejsca, których na próżno szukać w przewodnikach i poznaliśmy inspirujących ludzi nawiązując przyjaźnie na całe życie.

Poza nauczaniem języka arabskiego chętnie pracuję przy zleceniach tłumaczeniowych, zarówno ustnych, jak i pisemnych.

Doświadczenie
  •  Studia (licencjat i magisterka) na Wydziale Orientalistycznym, specjalizacja: arabistyka.
  • Stypendium wyjazdowe na letni intensywny kurs języka arabskiego w Instytucie Języków Nowożytnych im. Habiba Bourguiby w Tunisie przyznane przez Rząd Republiki Tunezyjskiej.
  • Praktyki w Ambasadzie Rzeczpospolitej Polskiej w Bejrucie
  •  Staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie Kairskim przyznany przez Rząd RP
  •  Koordynator projektu naukowego realizowanego na terenie Zjednoczonych Emiratów Arabskich w ramach działalności koła naukowego „MARHABA”.
  •  Tłumaczka języka arabskiego w Fundacji La Strada.
  •  Organizator intensywnego kursu językowego w Kairze.
Znajomość języków
  •  arabski (literacki) – biegły
  •  dialekt egipski – średniozaawansowany
  •  perski – podstawowy
  •  języki europejskie: angielski, francuski
Katarzyna Andrys
język arabski
Katarzyna Andrys

Ahlan! Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Urodziłam się w Polsce, ale moje serce jest zdecydowanie arabskie 😉 Kulturą i językiem interesowałam się już od dziecka. Zaczęło się w 2006 roku od wycieczki do Egiptu, piosenek i zainteresowaniem historią starożytną. Mimo że, zwiedziłam wiele państw arabskich, tj. Maroko, Tunezję, Egipt, Syrię, Jordanię, Liban, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, a większości z nich byłam kilkakrotnie, to właśnie Egipt pozostał ze mną na długie lata. Do Kairu pojechałam na swój pierwszy wakacyjny kurs językowy i zaczęłam chłonąć niczym gąbka tamtejszą atmosferę i zwyczaje.

Naturalnym uzupełnieniem nauki języka literackiego, który niestety nie sprawdza się w komunikacji życia codziennego, było dla mnie opanowanie „żywej mowy” czyli dialektu. Zauważyłam również, że kiedy nauczyłam się mówić w dialekcie kairskim, inne dialekty wschodnie stały się dla mnie zrozumiałe. Zaczęłam zgłębiać tę wiedzę i obecnym moim celem jest opanowanie dialektów Lewantu i Zatoki. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz j. arabskiego i jego dialektów) stanowią zagadnienia socjo-polityczne dotyczące regionu Bliskiego Wschodu, w szczególności Egiptu, współczesna literatura arabska, oraz szeroko pojęta egipska kultura masowa tj. seriale, filmy, muzyka.

Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.Według mnie warto uczyć się arabskiego ponieważ jest on jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ i jest językiem oficjalnym w ponad 20 krajach. Znajomość arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie bardzo doceniają, jeśli ktoś wkłada wysiłek w naukę ich języka, który jest dla większości z nich święty, ponieważ został w nim objawiony Koran. Znajomość języka jest kluczem do zrozumienia kultury i religii. Co więcej, jest on piękny i bardzo bogaty. Znajomość dialektu ułatwia natomiast komunikację w życiu codziennym na płaszczyźnie przyjacielskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję 🙂

W Kairze pracowałam w Polsko-Egipskim Stowarzyszeniu Biznesmenów. Moim głównym zadaniem było zorganizowanie misji handlowej, która odbyła się w listopadzie 2017. Podczas misji wspomagałam jej uczestników jako tłumacz np. podczas spotkań w Polskiej Izbie Gospodarczej.

Po powrocie do polski pracowałam w międzynarodowej korporacji zajmującej się badaniem zachowań konsumenckich jako specjalista ds. pozyskiwania kandydatów z j. arabskim. Projekty, które realizowałam dotyczyły głównie: Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Arabii Saudyjskiej, Egiptu.

Doświadczenie

  • Studia bliskowschodnie na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • Filologia arabską na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • Trwające studia doktoranckie na Uniwersytecie Warszawskim
  • Warsztaty dotyczące bieżącej sytuacji politycznej prowadzone na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie oraz Uniwersytecie Kairskim
  • Autorka publikacji nt. sytuacji społeczno-politycznej kobiet w Egipcie w monografii „Porewolucyjny Egipt” oraz artykułu nt. polityki wizerunkowej Jordanii w czasopiśmie naukowym „Poliarchia”
  • Kursy języka arabskiego na Uniwersytecie Kairskim

Znajomość języków

  • arabski (literacki) – biegły
  • dialekt egipski – biegły
  • dialekt Zatoki – zaawansowany
  • dialekty Lewantu – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Marianna Chlebowska
język arabski
Marianna Chlebowska

Zachwyciłam się światem arabskim jako nastolatka. Ukończyłam arabistykę i stosunki międzynarodowe na Uniwersytecie Warszawskim. Przez cztery lata mieszkałam na Bliskim Wschodzie – najpierw jako wolontariuszka w domu dziecka w Jordanii, potem jako studentka w Kuwejcie, aż wreszcie pracowałam z polskimi archeologami w Egipcie. Dziś koordynuję projekty pomocowe w krajach takich jak Syria i Jemen z ramienia największej organizacji charytatywnej w Polsce. Czas spędzony za granicą oraz zawarte przyjaźnie pozwoliły mi dobrze poznać region.

Zaczęłam prowadzić zajęcia językowe w 2014 roku. Ukończyłam kurs nauczania języka arabskiego jako obcego w Instytucie Holenderskim w Kairze. Na zajęciach lubię kłaść nacisk na konwersacje. Nawet znając niewiele słów możemy wiele wyrazić. Moim zadaniem jako lektorki jest burzyć strach uczniów przed korzystaniem z języka.

Arabowie to nasi sąsiedzi, a przemiany społeczno-polityczne w regionie Bliskiego Wschodu będą coraz bardziej wpływać na sytuację w Europie. Oprócz polityki, interesują mnie kulturowe smaczki: jak stereotypowo myślą o sobie Saudyjczycy i Syryjczycy? Jak gestykulować jak Egipcjanie? Dlaczego pochodzenie wpływa na preferencje piłkarskie Jordańczyków? O tym i wielu innych rzeczach dowiedzą się moi kursanci. Do zobaczenia!

Doświadczenie

  • studia arabistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia Stosunki Międzynarodowe na Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium na Uniwersytecie Jordańskim (Erasmus Mundus)
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • praktyki w Ambasadzie RP w Kuwejcie
  • praca w Stacji Badawczej Centrum Archeologii Śródziemnomorskiej UW w Kairze
  • praca w Caritas Polska jako koordynatorka projektów humanitarnych i rozwojowych na Bliskim Wschodzie
  • udział w programie Connecting Cultures w Omanie
  • kurs: Teaching Arabic as a Foreign Language w Netherlands-Flemish Institute w Kairze
  • wolontariat w SOS Wioskach Dziecięcych w Ammanie

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt syryjski: zaawansowany
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski
Natalia Siereda
język arabski
Natalia Siereda

Swoją przygodę z arabskim rozpoczęłam na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Podczas studiów pierwszego stopnia wyjechałam na stypendium Erasmusa do Heidelbergu (Niemcy), a po ich ukończeniu zdecydowałam się na kontynuację nauki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ostatni rok studiów magisterskich spędziłam na stypendium w Paryżu (Narodowy Instytut Języków i Cywilizacji Orientalnych), gdzie miałam okazję uczyć się dialektu tunezyjskiego oraz bardzo do niego zbliżonego języka maltańskiego. W międzyczasie ukończyłam kursy doskonalące znajomość arabskiego w Egipcie (Uniwersytet w Tancie) i Tunezji (Instytut im. Burgiby w Tunisie).

Pracę licencjacką napisałam na temat islamu w Dagestanie, natomiast podczas studiów magisterskich wybrałam specjalizację językoznawczą, czego wynikiem była praca na temat arabsko-francuskiego przełączania kodów we francuskiej kulturze popularnej.

Jako studentka wzięłam udział w projekcie naukowym, w ramach którego powstała publikacja skierowana do nauczycieli i organizacji pozarządowych „Muzułmanin czyli kto?” (2015), a także wyjeździe studyjnym na Cypr Północny (2017), gdzie do dziś mieszka mniejszość maronicka, posługująca się dialektem języka arabskiego, mającym korzenie w libańskim arabskim.

W ramach działalności non-profit uczestniczyłam w programie „Zajel”, organizowanym przez palestyński Uniwersytet an-Najah w Nablusie oraz w letnim projekcie edukacyjnym marokańskiej organizacji Chantiers Sociaux Marocains w Marrakeszu.

Podczas pobytów w krajach arabskich mieszkałam zarówno w akademikach, z lokalnymi studentkami, jak i u rodzin goszczących. Nadało to moim wyjazdom niezwykłej autentyczności, o której nie mogłoby być mowy, gdybym korzystała z hoteli. Również moje kompetencje językowe tylko na tym zyskały – pobyty u miejscowych gospodarzy to najlepszy kurs dialektu danego regionu, jaki tylko można sobie wymarzyć.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się od około roku. Tym, co najbardziej lubię przekazywać Kursantom, są właśnie niuanse językowe zaobserwowane podczas podróży. Wychodzę z założenia, że proces nauki powinien opierać się na dialogu.

Doświadczenie

  • arabistyka na Uniwersytecie Warszawskim (licencjat) i Jagiellońskim (magister)
  • semitystyka i islamoznawstwo na Uniwersytecie Karla-Ruprechta w Heidelbergu (rok w ramach stypendium Erasmus+)
  • arabistyka w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu (rok w ramach stypendiumErasmus+)
  • wolontariat tłumaczeniowy dla Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć
  • prowadzenie warsztatów dla dzieci i młodzieży w ramach projektów wolontariackich w Marrakeszu (Chantiers Sociaux Marocains) i Nablusie (Uniwersytet An-Najah)

Znajomość języków

  • arabski – zaawansowany
  • dialekt egipski – średnio-zaawansowany
  • dialekt tunezyjski – podstawowy
  • turecki – średnio-zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, francuski, rosyjski, angielski
Sebastian Żbik
język arabski
Sebastian Żbik

Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.

Interesuję się historią współczesnego Bliskiego Wschodu oraz problematyką społeczną i polityczną tamtego regionu, szczególnie w obszarze Zatoki Arabskiej. Regularnie staram się odwiedzać kraje arabskie. W związku z moim projektem badawczym, co roku podróżuję do Omanu, uczestniczyłem także w badaniach terenowych w Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w delegacji studenckiej do Jordanii.

Języka arabskiego uczę w „Kierunek Wschód” od 2017 r. Ponadto prowadziłem lektorat j. arabskiego w Krajowej Szkole Administracji Publicznej. Swoją pracę traktuję jako hobby i staram się, aby osoby uczące się tego języka również do tego tak podchodziły.  Język arabski, choć trudniejszy do nauki od języków europejskich, nie jest niemożliwy do opanowania. Rzesze słuchaczy, którzy po jednym kursie (trwającym łącznie dobę – 24 godziny) są w stanie czytać, pisać i formułować proste zdania po arabsku, są tego najlepszym dowodem!

Poza arabskim do moich hobby należą: literatura fantasy, dobre filmy i seriale oraz strategiczne gry komputerowe.

Doświadczenie

  • studia arabistyczne i historyczne na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • kurs w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • kierownik grantu na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • uczestnik stażu naukowo-badawczego w Egipcie i projektu badawczego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt egipski – średniozaawansowany
  • dialekt Zatoki – średniozaawansowany
  • suahili: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Szamani Yacoub
język arabski
Szamani Yacoub

Jestem absolwentką arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim, w ramach studiów międzywydziałowych (MISH) studiowałam przez kilka lat kulturoznawstwo, a równolegle także bohemistykę. Moje zainteresowania naukowe były (i są) bardzo szeroko zakrojone, ale podczas studiów zawsze próbowałam łączyć arabistykę i kulturoznawstwo. Moja praca magisterska była edycją krytyczną XVI-wiecznego traktatu o metodach leczenia dżumy. Interesują mnie zwyczaje i kultura arabska oraz kultura mniejszości etnicznych/religijnych, które żyją w krajach arabskich. Oprócz tego lubię ciekawostki językowe, porównywanie dialektów między sobą i z arabskim literackim, śledzenie skąd wzięły się dane słowa/określenia i jak język kształtuje naszą tożsamość czy postrzeganie świata.

Miałam okazję odwiedzić kilka krajów arabskich na różnych etapach życia i w różnych okolicznościach. Byłam w Libii na wykopaliskach archeologicznych, w Syrii, gdzie poza zwiedzaniem spędzałam dużo czasu z rodziną, w Egipcie na stypendium naukowym, a w Maroku na wyjeździe prywatnym.

Od półtora roku uczę arabskiego w Kierunku Wschód. Poza tym pracuję jako tłumaczka. Często tłumaczę filmowe materiały dokumentalne, jak dotąd z Syrii, Iraku, Palestyny, Egiptu. Lubię pracę związaną z kulturą. Przetłumaczyłam na arabski wybrane polskie kolędy w projekcie muzycznym Barbary K. Majewskiej i Marcina Maseckiego (wyd. płytowe „Taratil ‘id al-milad”). Przetłumaczyłam też na arabski trzy baśnie z Emiratów. Zdarza mi się też tłumaczyć ustnie.

Myślę, że nauka języka arabskiego otwiera i poszerza horyzonty, poza tym jest świetną gimnastyką dla umysłu! Ludzie uczący się tego pięknego języka cieszą się, że potrafią powiedzieć coś po arabsku podczas swoich podróży do krajów arabskich i myślę, że czują satysfakcję podczas poznawania języka (i świata) tak innego od polskiego. Czasami nawet trudności w nauce bywają zabawne!

Doświadczenie

  •  studia arabistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia w Instytucie Kultury Polski i Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium naukowe, Uniwersytet Kairski
  • stypendium Erasmus, studia na arabistyce i anglistyce, Uniwersytet Karola w Pradze
  • tłumaczenia, m.in. dla Zachęty, Biennale Warszawa, Muzeum Sztuki Nowoczesnej, TVN, TVP
  • przekład na j. arabski baśni „Abbas”, „Warda”, „Jak koziołek Tahr naprawił swój błąd” spisanych przez Iwonę Taidę Drózd (wyd. Media Rodzina)
  • tłumaczenie kolęd polskich na j. arabski, którego efektem był koncert i wydanie płytowe „Taratil ‘id al-milad” (Bôłt records)

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • hebrajski: podstawowy
  • dialekt syryjski (mezopotamski): biegły
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski, czeski
Norbert Ślusarczyk
język arabski
Norbert Ślusarczyk

Ahlan! Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Nie jest to jednak mój pierwszy etap nauki arabskiego, gdyż zaczynałem swoją przygodę z tym językiem w Sosnowcu na studiach licencjackich – kierunek tłumaczeniowy języka angielskiego i arabskiego. Miała to być „próba” – jednak zakochałem się na tyle w tym języku, że postanowiłem poświęcić mu się całkowicie i przeniosłem się do Krakowa w celu jeszcze intensywniejszej nauki.

Moim pierwszym żywym spotkaniem z językiem było uczestnictwo w 2-miesięcznym zaawansowanym kursie języka arabskiego na uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie. Pozwoliło mi to na przełamanie bariery językowej – a szczególnie podczas występu w ogólnoarabskiej telewizji Al-Araby w reportażu dotyczącym studentów uczących się języka arabskiego. Następnie po ukończeniu studiów zacząłem pracę jako analityk danych z językiem arabskim, co pozwoliło mi na szkolenie języka mówionego. Byłem również m.in. uczestnikiem targów spożywczych w Arabii Saudyjskiej jako przedstawiciel polskich firm.

Arabski przede wszystkim uwielbiam za różnorodność. Każdy kraj, region, czasem nawet wioska może używać innych sformułowań i sprawia to, że arabski jest tak bardzo ciekawym językiem. Codziennie uczę się czegoś nowego i chętnie przekazuję tę wiedzę w ciekawy sposób. Mówię w standardowym języku arabskim jak i w dialekcie libańskim. Jestem właścicielem kanału na Youtube dotyczącego języka arabskiego i arabskiej kultury. W filmach staram się mówić o aspektach zrozumiałych dla każdego, nawet dla osób, które nie znają po arabsku ani słowa. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia j. arabskiego zarówno od podstaw, jak i na poziomie zaawansowanym. Ponadto, jestem również czynnym tłumaczem języka arabskiego specjalizującym się np. w zagadnieniach prawnych czy finansowych, tłumacząc dla prywatnych klientów bądź sądów.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie na Uniwersytecie Śląskim: filologia angielska tłumaczeniowa z językiem arabskim
  • Studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • 2-miesięczny kurs zaawansowany języka arabskiego na Uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie
  • Praca w międzynarodowej korporacji jako analityk danych z językiem arabskim (region krajów Zatoki)
  • Tłumacz języka arabskiego na podstawie własnej działalności dla prywatnych klientów/firm (w tym wyjazdy zagraniczne)
  • Właściciel kanału na portalu Youtube („Norbert Ślusarczyk”) związanego z językiem arabskim i kulturą arabską

Znajomość języków

  • arabski literacki – biegły
  • dialekt libański – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Ucz się od najlepszych

- nasi nauczyciele doskonale znają język i kulturę regionu oraz mają bogate doświadczenie dydaktyczne

Każdy poziom

- mamy duży wybór grup dla osób zupełnie początkujących, jak i tych zaawansowanych

Online lub stacjonarnie

- wybierz formę, która jest dla Ciebie najwygodniejsza

Kameralne grupy i indywidualne podejście do nauki

Najlepsi lektorzy i najwyższa jakość usług językowych

Masz pytania?
Potrzebujesz pomocy?

facebook linkedin twitter search-icon