Piotr Kukuła
Właściciel / Zarządzanie szkołą
Piotr Kukuła

Z wykształcenia jestem arabistą, a z zainteresowań szerzej – orientalistą. Ukończyłem studia arabistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracowałem z firmami i instytucjami z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej. Turystycznie, zawodowo lub w celach edukacyjnych odwiedziłem m.in. parę krajów arabskich (najdłużej mieszkałem w Jemenie), Etiopię, kraje Zakaukazia i Turcję.

Szkołę Kierunek Wschód założyłem w 2014, początkowo ucząc w niej arabskiego. Marzyło mi się miejsce, które będzie przekazywało rzetelną wiedzę (językową i kulturową) o świecie pozaeuropejskim. Szkoła, która pozwoli orientalistom dzielić się swoją pasją i doświadczeniem, a Słuchaczom da możliwość rozwoju swoich zainteresowań. Cały czas pracuję nad tym, żeby Kierunek Wschód coraz lepiej spełniał swoje zadanie, a nasi Goście czuli, że warto było podjąć trud nauki tak odległych języków.

Uważam, że promowanie wiedzy o innych kulturach (ale również innych od znanych nam sposobach życia i postrzegania świata) jest najlepszą bronią przeciwko ksenofobii. Świadomość łączących nas podobieństw i dzielących nas różnić pozwala bardziej świadomie dostrzegać, co powinno budzić nasze obawy, a co jest stereotypami, które trzeba zwalczać.

Lubię wędrówki po górach (szczególnie z namiotem), poznawanie bieżącej sytuacji społeczeństw Afryki i Azji. Moją wielką pasją są również również nauki przyrodnicze – szczególnie fizyka i astronomia.

Doświadczenie

  • arabistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny pobyt stypendialny, Uniwersytet Sanański, Jemen
  • kurs języka arabskiego, Kair
  • kurs języka arabskiego, Tunis
  • program Connecting Cultures, Oman
  • przedstawiciel Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego Sułtanatu Omanu w Polsce

Znajomość języków

  • arabski język literacki: biegły
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • dialekt jemeński: zaawansowany
  • dialekt syryjski: zaawansowany
  • turecki: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, francuski
Patrycja Zakrzewska
Obsługa biura
Patrycja Zakrzewska

Cześć! Sain bain uu? Tashi delek! Mam na imię Patrycja i to właśnie ze mną kontaktują się Państwo w pierwszej kolejności, kiedy piszą czy dzwonią do Szkoły. Jak większość moich koleżanek i kolegów w Kierunku Wschód jestem orientalistką, a konkretniej mongolistką. Specjalizuję się w zagadnieniach związanych z przemianami społeczno-politycznymi w Mongolii, jednak moje zainteresowania naukowe sięgają znacznie szerzej – pasjonują mnie wszelkie kultury pozaeuropejskie. Właśnie dlatego praca w Kierunku jest dla mnie czystą przyjemnością i daje poczucie spełnienia misji, jaką jest przekazywanie jak najszerszemu gronu wiedzy o innych kulturach.

W Kierunku Wschód, poza bezpośrednim kontaktem z Państwem, zajmuję się kompleksową obsługą kursów, wspieraniem lektorów, nadzorowaniem wydarzeń, a także dbaniem o nasz sklep internetowy. W mojej pracy staram się pilnować, aby wszystko przebiegało płynnie, a Państwo czuli się komfortowo i byli w pełni zadowoleni z rozpoczętej z nami przygody, jaką jest poznawanie języków azjatyckich.

Jeżeli chodzi o czas wolny, poza zagłębianiem się w świat mongolskiej popkultury, amatorsko gram w gry wideo, zarówno nowe jak i retro pozycje, odhaczam tytuły na serwisach streamingowych, wkręcam się w true crime w każdej formie, a ostatnio nałogowo chodzę na siłownię. Jestem też psią mamą yorka o imieniu Pepito i dumną posiadaczką 63 roślin.

Doświadczenie

  • mongolistyka i tybetologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczne stypendium na Państwowym Uniwersytecie Mongolskim w Ułan Batorze
  • wieloletnia przewodnicząca samorządu studentów Wydziału Orientalistycznego UW
  • praca w administracji placówki oświaty
  • praca w bezpośredniej obsłudze klienta
  • praktyki w urzędzie administracji publicznej

Znajomość języków

  • mongolski: średnio zaawansowany
  • tybetański: podstawowy
  • hindi: podstawowy
  • sanskryt: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Agnieszka Kinecka
Obsługa biura
Agnieszka Kinecka

Jestem Agnieszka i pracuję w biurze Szkoły, zza kulisów dbając o sprawne jej działanie. Do świata orientu jest mi bardzo blisko, ponieważ kończę magisterskie studia sinologiczne na Uniwersytecie Warszawskim. Często odnoszę wręcz wrażenie, że świat chińskojęzyczny był mi pisany – zgłębianie zawiłości wyjątkowego języka, jakim jest chiński, wciąż sprawia mi wielką przyjemność i z nim wiążę swoją przyszłość zawodową. W wolnym czasie dużo satysfakcji znajduję w nauce również innych języków obcych, gotowaniu i długich spacerach. Jestem fanką podcastów i długich rozmów o książkach i kinie.

Naukę języków obcych, szczególnie nieeuropejskich, uważam za klucz do poznania zarówno naszej jak i innych kultur, pozornie pod wieloma względami bardzo odmiennych. Przyswajając język, dostajemy jedyną w swoim rodzaju szansę na spojrzenie na świat cudzymi oczyma; szansę by odkryć, że jesteśmy bardziej podobni niż różni.

Znajomość języków

  • chiński – zaawansowany
  • języki europejskie – angielski, hiszpański
Aleksandra Kaźmierczak
język koreański
Aleksandra Kaźmierczak
안녕하세요?
Koreą Południową zaczęłam interesować się w liceum, kiedy poznałam k-pop. Wtedy też zaczęłam naukę języka koreańskiego prywatnie. Z czasem hobby przerodziło się w plany na przyszłość, stąd też w 2019 rozpoczęłam studia koreanistyczne, gdzie poznałam inne, interesujące mnie aktualnie, aspekty kultury koreańskiej takie jak tradycyjny taniec i muzyka, jak również kwestie społeczne współczesnej Korei. Szczególną pasją darzę popkulturę koreańską oraz muzykę, stąd też moją pracę licencjacką poświęciłam koreańskiej kulturze hip-hopowej.  Chętnie podzielę się z Wami wiedzą w tym zakresie w trakcie zajęć.
W czasie wolnym, oprócz słuchania koreańskiej muzyki (nie tylko tej popularnej), oglądam zarówno dramy jak i koreańskie programy rozrywkowe, głównie te taneczne, gdyż interesuje mnie koreańska scena taneczna. Do tego rozwijam się twórczo, tworząc cosplaye- stroje postaci z ulubionych gier i seriali. Wiedzę zarówno koreanistyczną jak i cosplayową miałam okazję przekazywać wychowankom na tematycznych obozach młodzieżowych.

W nauce języka koreańskiego najbardziej zafascynowała mnie jego odmienność od europejskich języków, których uczyłam się wcześniej. Koreański wydaje mi się uporządkowany i logiczny, co sprzyja nauce tego języka. Najciekawszym elementem jednak są dla mnie onomatopeje, które nie są używane jedynie w komiksach jako wyrazy dźwiękonaśladowcze, ale ułatwiają opis codziennych czynności w zwykłej rozmowie.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku orientalistyka- koreanistyka
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku orientalistyka- koreanistyka (w trakcie)
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych BT Orion
  • udział w V Koreanistycznym Sympozjum Studentów i Doktorantów

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • angielski: biegły
  • japoński: podstawowy
Piotr Kuchta
język arabski
Piotr Kuchta

Ahlan wa sahlan! Mam na imię Piotr i chciałbym Ci wręczyć klucz do poznania niepowtarzalnego świata arabskiego.

Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim i przykładem na to, jak bardzo ten wyjątkowy język może pochłonąć osobę, która nawet nie miała wcześniej w planach podjęcia się tak ciekawego wyzwania. Było to poniekąd przypadkowe spotkanie, a jednocześnie miłość od pierwszego wejrzenia. Oryginalność, melodyjność oraz bogactwo znaczeń, to z całą pewnością cechy wyróżniające język arabski, które przykuły moją uwagę w trakcie studiów.

Chęć bezpośredniego obcowania z kulturą i językiem sprawiła, że  wielokrotnie wyjeżdżałem do Tunezji i Maroka, przebywając u miejscowych rodzin. To z kolei zaowocowało napisaniem pracy magisterskiej pt. „Kairouan jako stolica kultury muzułmańskiej”. Od tamtej pory obszar moich zainteresowań skupia się wokół zagadnień społeczno-kulturowych świata arabskiego, tradycji oraz religii.

Swoje umiejętności językowe szlifowałem również na  2-miesięcznym zaawansowanym kursie języka arabskiego w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Dało mi to szansę, aby jeszcze bardziej otworzyć się na język arabski, przełamując wszelkie bariery, a jednocześnie zacząć odkrywać Bliski Wschód.

Od razu po ukończeniu studiów związałem się z administracją państwową i tematyką uchodźczą, gdzie mogłem rozwijać swoje zainteresowania, poszerzać wiedzę i wykorzystywać także swoje umiejętności językowe jako tłumacz.

Na początku 2020 r. przebywałem przez miesiąc w Jordanii, Kuwejcie i Arabii Saudyjskiej, gdzie uczestniczyłem jako pomoc tłumaczeniowa przy realizacji projektu badawczego.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się od wielu lat i jest to dla mnie nie tylko praca, ale także pasja, co sprawia, że nigdy nie mam dość! Uwielbiam dzielić się swoją wiedzą językową i zachęcać do poznawania bogactwa cywilizacji arabskiej. Podczas zajęć skupiam się przede wszystkim na przekazywaniu uczniom jak najwięcej informacji praktycznych jak i teoretycznych dotyczących języka, ale oczywiście nierozerwalną częścią jest kultura i religia, zatem o tym też na pewno wiele usłyszysz.

Doświadczenie:

  • Studia arabistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • 2-miesięczny kurs zaawansowany języka arabskiego w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • Tłumaczenia robocze ustne i pisemne w Urzędzie do Spraw Cudzoziemców
  • Tłumaczenia ustne dla Straży Granicznej
  • Pomoc tłumaczeniowa przy projekcie badawczym realizowanym w Jordanii, Kuwejcie i Arabii Saudyjskiej

Znajomość języków:

  • arabski literacki – biegły
  • dialekt egipski – podstawowy
  • dialekt tunezyjski – podstawowy
  • perski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, włoski
Mateusz Wojtowicz
język arabski
Mateusz Wojtowicz

Marhaba! Początki mojej przygody z językiem arabskim sięgają 2015 roku, wtedy rozpocząłem studia arabistyczne w Instytucie Języków Orientalnych na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Szybko zdałem sobie sprawę, że nie ma nic bardziej satysfakcjonującego niż umiejętność posługiwania się tak złożonym, a jednocześnie tak pięknym językiem, jak arabski. W ten sposób moje zwyczajne zaciekawienie światem arabskim zmieniło się w fascynację językiem oraz kulturą, dzięki czemu ukończyłem studia magisterskie z wyróżnieniem w 2020 roku.  W międzyczasie skończyłem także drugie studia – stosunki międzynarodowe – o specjalizacji Dyplomacja współczesna.

Podczas studiów niespełna rok spędziłem w Królestwie Marokańskim, studiując wyłącznie z native-speakerami. Jeden semestr studiowałem na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu, drugi zaś na Uniwersytecie Mohammada V w Rabacie. Był to dla mnie niezwykle intensywny czas – miałem szansę prawdziwie żyć w świecie, który znałem głównie z wykładów, książek czy filmów. Dodatkowo, uczęszczałem na zajęcia i zaliczałem egzaminy przeznaczone dla Marokańczyków, nie obcokrajowców. To niezapomniane doświadczenie, które odegrało kluczową rolę w doskonaleniu mojego języka arabskiego  – do dziś słyszę, że mam marokańską wymowę 🙂

Poza samym językiem interesuję się historią współczesną oraz polityką świata arabskiego, szczególnie Iraku, Arabii Saudyjskiej i Królestwa Marokańskiego. Swoje dwie prace dyplomowe poświęciłem Republice Iraku, skupiając się na ustroju tego państwa i wojnach, które toczyło z sąsiadami. Obecnie pracuję jako analityk danych z językiem arabskim w dużej, międzynarodowej firmie w Warszawie, a także tłumaczę teksty marketingowe i uczę się dialektów państw Zatoki.

Język arabski jest językiem złożonym, ale równocześnie bardzo logicznym i pięknym w piśmie oraz mowie. Liczba jego użytkowników nieustannie rośnie, państwa arabskie dynamicznie się rozwijają i pogłębiają więzi gospodarcze z Zachodem, a sam świat arabski stoi przed poszukiwaczami przygód otworem. Serdecznie zapraszam na zajęcia, na których zgłębimy tajniki świata i języka arabskiego, a także zobaczymy, dlaczego dialekt marokański nieco różni się od „reszty” 😉

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: stosunki międzynarodowe (Dyplomacja współczesna)
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Mohammeda V w Rabacie
  • praca w międzynarodowej korporacji z językiem arabskim

Znajomość języków:

  • arabski literacki – zaawansowany
  • dialekt marokański – średnio-zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Anna Ciszewska
język koreański
Anna Ciszewska

안녕하세요?
Mam na imię Ania i pierwszy kontakt się z językiem koreańskim miałam blisko 8 lat temu.
Zaciekawiona koreańską kulturą postanowiłam nauczyć się języka – początkowo na własną rękę, a
potem na studiach.

W 2017 roku zaczęłam studia na kierunku filologia dalekowschodnia spec. koreańska. Po ich
ukończeniu zdecydowałam się na kontynuację nauki na kierunku filologia koreańska.
Koreę odwiedziłam po raz pierwszy w 2019 roku.
Spędziłam wtedy miesiąc podróżując i miałam okazję zobaczyć wiele niesamowitych miejsc i
bezpośrednio doświadczyć kultury tego fascynującego kraju. Kolejnym razem zostałam w Korei dłużej – spędziłam tam pół roku na kursie językowym.

Jeśli ktoś zapyta mnie, dlaczego warto uczyć się koreańskiego bez wahania odpowiem, że jest to
bardzo przyszłościowy język. Zainteresowanie Koreą ciągle wzrasta i nie bez powodu. Jest to kraj,
który przykłada ogromną wagę do tradycji, a jednocześnie jest bardzo nowoczesny
i idzie z duchem czasu. W Polsce pojawia się coraz więcej koreańskich firm, na Netflixie można
obejrzeć koreańskie filmy czy seriale, a w radiu usłyszeć koreańskie piosenki.

Nauka języka koreańskiego jest stosunkowo nietrudna. Alfabetu można się naprawdę szybko nauczyć, koreańskie rzeczowniki nie odmieniają się przez przypadki ani rodzaje, a formy gramatyczne i partykuły z reguły po prostu „dokleja” się do rzeczowników. To, co według mnie może sprawiać trudności to elementy języka związane z koreańską kulturą, np. honoryfikacja. Jednak ogólnie nauka języka koreańskiego jest bardzo przyjemna i daje dużo satysfakcji.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku filologia dalekowschodnia spec. koreańska, Uniwersytet Wrocławski
  • Studia magisterskie na kierunku filologia koreańska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 4, Hanguk University of Foreign Studies w Yongin
  • Intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 5, Hanguk University of Foreign Studies w Seulu
  • Prowadzenie zajęć z kultury Polski dla koreańskich studentów filologii polskiej
  • Indywidualne nauczanie języka koreańskiego

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Maria Skryśkiewicz
język arabski
Maria Skryśkiewicz

Jestem absolwentką arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Ze swojej pasji do języków zdałam sobie sprawę już idąc do dwujęzycznego liceum. Następnie, postanowiłam zająć się językiem, który był dla mniej najmniej oczywisty, a dla wielu – wydawał się jednym z najtrudniejszych na świecie. Nauka języka arabskiego na początku była dla mnie tylko ekscytującym eksperymentem, a zmieniła się w plan na życie. Język arabski faktycznie był niepodobny do żadnego innego języka, który znam. Z drugiej strony – okazał się bardzo logiczny, matematyczny i piękny. Dla mnie to język był punktem wyjścia do poznawania świata jego użytkowników: kolorów, smaków i dźwięków. Dzięki niemu zaczęłam zgłębiać kulturę i historię ludzi, z którymi uwielbiam rozmawiać i uczyć się od nich.

Szczególnie interesuje mnie region Palestyny – jego historia, kultura i narracja dotycząca konfliktu o tę ziemię. Mam nadzieję zarówno badać ten problem z akademickiej perspektywy, jak i poznać go bezpośrednio. To był też powód, dla którego rozpoczęłam naukę języka hebrajskiego. Oprócz tej kwestii, fascynuje mnie historia religii oraz współczesne problemy pojawiające się w społeczeństwie arabskim. Jednak przede wszystkim, studiowanie tego języka uświadomiło mi, jak wielu rzeczy warto się o świecie jeszcze nauczyć. Myślę, że wyzbycie się strachu przed nieznanym, to zadanie wszystkich społeczeństw na świecie.

Uwielbiam podróżować, rozmawiać, spacerować, obserwować. Jeśli chcecie naprawdę poznać kulturę danego miejsca – polecam przejażdżkę lokalnym autobusem.

Doświadczenie:

  • Arabistyka, Wydział Orientalistyczny UW
  • Koło Naukowe Arabistów
  • Stypendium Rektora Uniwersytetu Warszawskiego

Znajomość języków:

  • Język arabski (literacki) – zaawansowany
  • Język angielski – biegły
  • Język hebrajski – początkujący
  • Język niemiecki – początkujący
  • Język rosyjski – początkujący
Jagoda Bardian
język koreański
Jagoda Bardian

안녕하세요?

Cześć wszystkim, mam na imię Jagoda i jestem absolwentką koreanistyki I stopnia na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego i obecnie jestem w trakcie kontynuowania studiów na poziomie magisterskim. Choć swoją przygodę z językiem i kulturą koreańską rozpoczęłam dopiero na studiach w 2018 roku, to właśnie one wzmocniły moją pasję do poznawania nowych kultur. Dzięki studiom rozpoczęłam nową, kolejną przygodę, która poszerzyła moją wiedzę o kulturach Azji południowo-wschodniej. Podczas studiów zaczęłam naukę zarówno języka, jak i historii, kultury czy literatury koreańskiej, a wiedzę tę chętnie poszerzam w wolnym czasie o interesujące mnie zagadnienia. Jako swoją specjalizację obrałam temat koreańskich korporacji, takich jak Samsung, Hyundai, LG i ich kulturę biznesową. Zajmuję się także zagadnieniami społecznymi związanymi z wielokulturowością i wszelkimi nierównościami w społeczeństwie oraz szeroko pojętym tematem kuchni koreańskiej. Uważam, że nauka języka to nie tylko język sam w sobie, ale również kultura, która go otacza, dlatego na naszych zajęciach będziemy omawiać zarówno zagadnienia językowe jak i kulturowe, które postaram się dopasować do grupy.

A dlaczego tak na prawdę warto się uczyć koreańskiego?

Jest to język nie tylko niszowy, ale również posiada prosty alfabet, którego przyswojenie zajmie nie więcej niż jeden dzień, a same dźwięki w większości są bardzo zbliżone lub nawet identyczne jak w języku polskim. Co więcej, do zajęć dołączam materiały audiowizualne z dram, piosenek, czy koreańskich komiksów, aby nauka była oparta nie tylko na samym podręczniku. Realne zobaczenie swoich postępów w praktyce daje o wiele większą motywację do nauki.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, kierunek koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, kierunek koreanistyka (obecnie)
  • indywidualne nauczanie języka koreańskiego

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Anna Pach
język japoński
Anna Pach

はじめまして!(Hajimemashite!)

Mam na imię Ania i jestem absolwentką japonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Obecnie pracuję w branży gier komputerowych, wykorzystując znajomość japońskiego oraz angielskiego.

Pierwszą styczność z kulturą japońską miałam jako dziecko oglądając emitowane wówczas anime Sailor Moon oraz grając w japońskie gry wideo. Moja pasja do języka japońskiego rozpoczęła się i pogłębiła, kiedy szukając w księgarni podręczników szkolnych trafiłam na przeceniony “Słownik Znaków Japońskich”. W mojej dziecięcej głowie pojawiła się wówczas myśl: “Skoro ludzie są w stanie posługiwać się tym językiem, to na pewno da się go nauczyć”.

Moim marzeniem stało się wówczas dostanie się na studia japonistyczne oraz podróż i zamieszkanie w tym fascynującym mnie kraju. Swoją pasję pogłębiałam poprzez inicjatywy takie jak m.in. współorganizowanie Tygodni Kultury Japonii w moim rodzinnym mieście, czy tworzenie programu i jego realizację na wakacyjnych obozach Japońska Przygoda z Mangą dla dzieci i młodzieży. Podczas studiów byłam członkiem Stowarzyszenia Drogi Herbaty SENSHINKAI, gdzie zgłębiając tajniki tej sztuki, która łączy w sobie wiele elementów japońskiej kultury, miałam okazję poznawać także zagadnienia japońskiej etykiety, kaligrafii, ceramiki czy sztuki układania kwiatów.

W Japonii spędziłam dwa lata, nie tylko podróżując, ale także pracując w japońskiej firmie w Nagoi. Spełnienie swoich marzeń oraz zamieszkanie tam było dla mnie bardzo ubogacającym doświadczeniem, które z pewnością umożliwiła mi znajomość języka. Jestem przekonana, że bez niej nie tylko o wiele trudniej byłoby mi w codziennym życiu za granicą, ale także nie byłabym w stanie nawiązać wielu wartościowych dla mnie relacji.

Język służy przede wszystkim komunikacji, w związku z czym najbardziej lubię się skupiać na praktycznym jego zastosowaniu. Zawsze cieszy mnie, jeśli mogę pomóc innym spełniać swoje marzenia i wesprzeć naukę japońskiego, dzięki czemu możliwe staje się samodzielne poznawanie tej wspaniałej i odmiennej od naszej kultury.

Doświadczenie:

  • dwuletni pobyt w Japonii (podróże, staż, praca w japońskiej firmie)
  • absolwentka japonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • były członek Stowarzyszenia Drogi Herbaty SENSHINKAI w Krakowie
  • współprganizacja Tygodni Kultury Japonii w Legnicy
  • realizacja autorskiego programu edukacyjnego na obozach wakacyjnych dla dzieci i młodzieży Japońska Przygoda z Mangą
  • pomysłodawczyni i administrator grupy Japoński dla Dzieci
  • aktywny udział w grupie wolontariuszy języka japońskiego

Znajomość języków:

  • japoński – zaawansowany
  • angielski – zaawansowany
Aleksandra Tomczak
język koreański
Aleksandra Tomczak

안녕하세요?

Mam na imię Ola i jestem absolwentką koreanistyki I stopnia na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie studentką na poziomie II stopnia tego samego kierunku. Moje zainteresowanie Koreą zaczęło się w liceum, kiedy to zakochałam się w k-popie i koreańskiej popkulturze, a w związku ze swoim zainteresowaniem językami obcymi postanowiłam podjąć wyzwanie nauczenia się koreańskiego. W czasie studiów oprócz rozwijania umiejętności językowych poszerzyłam swoją wiedzę również o złożone zagadnienia kulturowe, społeczne czy historyczne, w które zagłębić się można wraz z nauką języka i które urozmaicają nasze doświadczenie poznawania nowej kultury i czynią je o wiele bogatszym. Oprócz oszałamiającej popkultury Korei interesuje się również szeroko pojętymi zagadnieniami społecznymi, na polu naukowym zagłębiam się m.in. w zagadnienie społecznego postrzegania zdrowia psychicznego w Korei.

Podczas nauki pod okiem najlepszych lektorów w Polsce pojawiło się u mnie również zainteresowanie nauczaniem języka koreańskiego, więc jakiś czas temu postanowiłam podjąć się prowadzenia lekcji indywidualnych. Na swojej drodze spotykam uczniów w różnym wieku i o różnych potrzebach podczas nauki, dlatego też uczenie koreańskiego jest dla mnie niezwykle rozwijającym i ciekawym doświadczeniem. Mam nadzieję sprawić, że będzie ono takie również dla wszystkich osób uczęszczających na moje zajęcia, niezależnie od wieku czy zainteresowań.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, na kierunku koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, na kierunku koreanistyka (w trakcie)
  • nauczanie języka i kultury koreańskiej na lekcjach indywidualnych

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Ewa Podgórska
język japoński
Ewa Podgórska

はじめまして!

Nazywam się Ewa i jestem absolwentką japonistyki oraz lingwistyki stosowanej. Od zawsze zajmowało mnie szeroko pojęte słowo pisane, w tym oczywiście literatura, a „połączeniem idealnym” zainteresowania literaturą i zamiłowania do języka stało się dla mnie tłumaczenie. W swojej własnej nauce języków zwracam szczególną uwagę na znalezienie i używanie zwrotów, które byłyby najbardziej naturalne w danej sytuacji komunikacyjnej, tak aby korzystać z języka mniej „schematycznie”, a bardziej świadomie. Japoński, język o bardzo odmiennej od j. polskiego strukturze, daje pole do gimnastyki umysłowej, a zdobywanie wiedzy zarówno o języku, jak i o kulturze stwarza możliwość do poszerzania własnych horyzontów umysłowych, zwiększania tolerancji dla odmienności oraz (co dla wielu osób jest pewnym zaskoczeniem) docenienia zasobów własnej kultury. Pobyt w Japonii dał mi bardzo rozległy wgląd w praktyczne zastosowanie języka oraz pewne rozeznanie w zawiłościach społecznej etykiety.

Poza stricte lingwistyczną stroną Japonii interesują mnie jej historia, literatura, kultura, religie, mitologia oraz ich reprezentacja we współczesnym krajobrazie kulturowo-społecznym. Japonia jest krajem bardzo „zmitologizowanym”, spowitym siatką stereotypów i innych utartych, bardzo licznych przekonań. Nie wszystkie wyobrażenia o Japonii odpowiadają jej rzeczywistemu i złożonemu obrazowi. Dzięki studiom japonistycznym miałam okazję poznać wartościowe źródła na temat Japonii, zdobyć wiedzę kulturowo-językową oraz umiejętność oceny informacji, co w dobie fake newsów jest szczególnie istotne.

Doświadczenie:

  • studia magisterskie na kierunku lingwistyka stosowana na Uniwersytecie Warszawskim
  • licencjat z japonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • praca jako lektorka j. japońskiego w szkołach językowych w ramach zajęć indywidualnych i grupowych, zdalnych oraz stacjonarnych
  • roczne stypendium MEXT w Japonii na Tokyo University of Foreign Studies

Znajomość języków:

  • japoński – zaawansowany (N1)
  • języki europejskie: rosyjski (C1) i angielski (C1)
Magda Błaszczyk
język arabski
Magda Błaszczyk

Salam! Mam na imię Magda i jestem absolwentką arabistyki i islamistyki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Swoją przygodę z arabskim rozpoczęłam w 2011 roku, a moją motywacją do wybrania akurat tego kierunku była chęć nauczenia się alfabetu, władania niszowym językiem, poznania wyjątkowej kultury i próby obalenia stereotypów, a także perspektywa niezwykle ciekawych możliwości zawodowych. Ponadto kilkukrotne wyjazdy do Egiptu, Tunezji i Maroka uświadomiły mi, że w krajach arabskich czuję się jak ryba w wodzie!

W trakcie studiów magisterskich spędziłam rok na stypendium rządowym w Kuwejcie, gdzie doskonaliłam literacki język arabski na kursie językowym na Uniwersytecie Kuwejckim, a także ukończyłam praktyki studenckie w tamtejszej Ambasadzie RP. W czasie stypendium miałam również okazję odwiedzić inne kraje regionu Zatoki Arabskiej – Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, Katar i Bahrajn. Rok w Kuwejcie był niezwykle ekscytującym doświadczeniem, które pomogło mi rozwinąć skrzydła i pozostawiło piękne wspomnienia na całe życie.

Po studiach pracowałam z językiem arabskim w kilku międzynarodowych korporacjach, najpierw jako koordynator tłumaczeń, następnie jako analityk danych. Obecnie zajmuję się rekrutacją ds. programów studenckich i absolwenckich w jednym z amerykańskich banków inwestycyjnych.

Praca jako lektor języka arabskiego jest dla mnie sposobem na rozwijanie mojej pasji do języka i kultury arabskiej. Uważam, że warto uczyć się tego języka, ponieważ jest on doskonałym narzędziem do poznania i zrozumienia kultury, cieszenia się pięknem i różnorodnością, jakie oferują nam kraje arabskie, a jednocześnie może okazać się niesamowitą zabawą i sposobem na kreatywne (i produktywne!) spędzanie czasu.

Poza pracą uwielbiam oglądać filmy i seriale/czytać książki/słuchać podcastów o tematyce kryminalnej, spacerować, eksplorować miasto w poszukiwaniu kulinarnych nowości i podróżować.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie i magisterskie na kierunku arabistyka i islamistyka na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • roczne stypendium rządowe w Kuwejcie – kurs języka arabskiego na Uniwersytecie Kuwejckim
  • praktyki studenckie w Ambasadzie RP w Kuwejcie
  • udział w projektach koła naukowego Towarzystwo Miłośników Kultury Arabskiej „Marhaba” na Uniwersytecie Warszawskim
  • tłumaczenia podczas Międzynarodowych Targów Turystycznych na stanowisku Maroka oraz podczas Dni Kultury Algierskiej w Warszawie
  • kilkuletnie doświadczenie w pracy z językiem arabskim w międzynarodowych korporacjach przy lokalizacji tłumaczeń i analizie danych, bezpośredni kontakt z Arabami na polu zawodowym
  • liczne podróże do krajów arabskich: Tunezja, Maroko, Egipt, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, Kuwejt, Katar, Bahrajn

Języki:

  • język arabski (literacki) – zaawansowany
  • język angielski – biegły
Michalina Skotnicka
język indonezyjski
Michalina Skotnicka

Selamat pagi!

Nama saya Michalina – mam na imię Michalina i z językiem indonezyjskim jestem związana od 2015 roku. To właśnie wtedy odnalazłam swój nieco egzotyczny lecz wymarzony kierunek studiów: filologia indonezyjsko-malajska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, który ukończyłam z tytułem magistra. Ten kierunek szczególnie przykuł moją uwagę, gdy przeczytałam o możliwości wyjazdu studenckiego do Indonezji w ramach stypendium i przepadłam w wizji sączenia kokosa na plaży po zajęciach, jednak… rzeczywistość azjatyckiego miasta okazała się nieco odmienna. 😉

Już na pierwszym roku poczułam ogromną pasję do zgłębiania wiedzy o tym tajemniczym, rozległym i niezwykle interesującym kraju a także do rozwijania swoich umiejętności językowych w każdym zakresie. Dzięki stypendium Darmasiswa mieszkałam przez dwa lata w Indonezji, jednocześnie studiując język indonezyjski w zaawansowanej grupie językowej na Universitas Negeri Yogyakarta. To doświadczenie pozwoliło mi przyjrzeć się językowi z bardzo bliska, zgromadzić wartościowe pomoce naukowe oraz zbudować nowe podejście do nauczania języka indonezyjskiego, o czym pisałam w mojej pracy magisterskiej.

Zaletami języka indonezyjskiego są jego prostota i stosunkowo łatwa konstrukcja zdań – nie potrzeba ogromnego nakładu czasowego aby osiągnąć komunikatywny poziom języka. Dodatkowym ułatwieniem jest alfabet łaciński oraz fakt, że wiele głosek jest podobnych w wymowie do języka polskiego. Język indonezyjski jest bardzo dynamiczny, dlatego trzymam rękę na pulsie i wciąż dokształcam się w nowopowstających słówkach slangowych oraz we współczesnym dialekcie Dżakarty będącym mieszanką indonezyjskiego oraz angielskiego. Mimo, że w Indonezji występuje wiele lokalnych języków, praktycznie wszyscy obywatele znają język indonezyjski, który jest spoiwem łączącym ogromny obszar kraju. Niestety poziom znajomości języka angielskiego na archipelagu jest dość niski, dlatego warto znać indonezyjski chcąc zgłębiać tajniki kulturowe kraju lub chcąc zobaczyć trochę więcej, niż standardowe turystyczne punkty.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie i magisterskie na kierunku filologia indonezyjsko-malajska
  • 2-letnie stypendium naukowe Darmasiswa – nauka języka indonezyjskiego na Universitas Negeri Yogyakarta w Indonezji
  • 2 miejsce w konkursie pisarskim organizowanym przez Ministerstwo Edukacji w Indonezji
  • Tłumaczenia ustne i pisemne w branży e-sportowej
  • Praktyki w Ambasadzie RP w Dżakarcie
  • Wolontariat w fundacji wspierającej edukację młodzieży indonezyjskiej

Znajomość języków:

  • indonezyjski – biegły
  • angielski – biegły
  • malajski – zaawansowany
  • niemiecki
Sebastian Jagodziński
język koreański
Sebastian Jagodziński

Jestem absolwentem koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz biorę czynny udział w pracach Koreanistycznego Koła Naukowego.

Z kulturą koreańską po raz pierwszy spotkałem się w liceum, za sprawą kpopu. Współczesna scena muzyczna Korei na tyle mnie zainteresowała, że natychmiast wciągnąłem się w zgłębianie jej najnowszych osiągnięć jak i starszych gatunków muzycznych. Przerodziło się to w fascynację również innymi dziedzinami kultury koreańskiej, w tym językiem, dlatego też w 2017 r. rozpocząłem studia na warszawskiej koreanistyce.

Oprócz języka koreańskiego, do moich zainteresowań należą różne gałęzie współczesnej kultury popularnej takie jak: muzyka, literatura czy komiksy XXI wieku. Pochylam się również nad problemami jakie napotykają grupy mniejszościowe, dyskryminowane w dzisiejszym społeczeństwie koreańskim.  Z tą tematyką związana była moja praca licencjacka, w której opisałem queerową filmografię koreańską. O tej problematyce wypowiadałem się również na studenckim sympozjum oraz prelekcji przeprowadzonej na Warszawskich Targach Książki.

Od pierwszego zetknięcia się z językiem koreańskim zachwyciło mnie jego brzmienie, niepodobne do żadnego wcześniej znanego mi języka. Wraz z nauką zyskałem również nową perspektywę na zróżnicowanie języków na świecie. Poznawanie nowego szyku zdania czy form gramatycznych było ekscytujące i sprawiało mi ogromną przyjemność, płynącą z odkrywania całkowicie nieznanych terenów. Dobrze więc wiem, że nauka koreańskiego może sprawiać wielką przyjemność, a ogrom ciekawych dzieł kultury, z których można podczas niej korzystać, jedynie umila cały ten proces. Uważam, że jednym z najciekawszych elementów języka są różnorakie onomatopeje, które w przeciwieństwie do języka polskiego określają nie tylko dźwięki, ale również stany czy kształty.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku: Koreanistyka – Uniwersytet Warszawski
  • Studia magisterskie na kierunku Koreanistyka – Uniwersytet Warszawski (w trakcie)
  • Czynny udział w Koreanistycznym Kole Naukowym
  • Udział w sympozjach koreanistycznych
  • Wystąpienie na „Warszawskie Targi Książki 2019”

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Zuzanna Sağır
język turecki
Zuzanna Sağır

Merhaba! Zajmij swoje miejsce w Orient Expressie i wyrusz ze mną w międzykontynentalną podróż po Turcji!

Stambuł, miasto położone między Europą a Azją i ostatnia stacja legendarnego Orient Expressu stanie się początkiem naszej podróży przez język i kulturę Turcji. Od 2013 roku jest to również moje miejsce na ziemi.

Moja przygoda z Turcją trwa już od 2009 roku, kiedy to tuż przed studiami licencjackimi wybrałam się pierwszy raz do Stambułu. Oczarowana i zafascynowana językiem tureckim wróciłam rozpocząć studia germanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Jednocześnie rozpoczęłam naukę tureckiego na lektoracie i to, co początkowo wydawało się niewinnym hobby przerodziło się w prawdziwą pasję. Podczas studiów często jeździłam do Turcji aby poćwiczyć zdobyte umiejętności. Po uzyskaniu dyplomu licencjata, postanowiłam ostatecznie zmienić kurs i zamiast Zachodu wybrałam Wschód. Otrzymałam stypendium rządu tureckiego na studia magisterskie na wydziale Turkologii na Uniwersytecie Stambulskim, które ukończyłam w 2017, broniąc pracy magisterskiej na temat terminów medycznych występujących w Thesaurusie Franciszka Menińskiego.

Na co dzień pracuję jako tłumacz przysięgły w Stambule wykonując tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i pisemne oraz pracuję w jednej z tureckich korporacji jako Specjalista ds. Zamówień. W 2020 roku ukończyłam kurs nauczania języka tureckiego jako obcego organizowany przez Centrum Nauczania Języka Tureckiego TÖMER na Uniwersytecie Yıldız Teknik. Nauczaniem zajmuję się od ponad 10 lat. Wiedza metodyczna zdobyta na studiach i wieloletnie doświadczenie pozwalają mi prowadzić ciekawe i merytoryczne zajęcia. Nauczam obcokrajowców języka tureckiego indywidualnie i w małych grupach.

Nieważne czy chcesz wytargować najlepszą cenę kilimu na Wielkim Bazarze, zamówić w restauracji Adana Kebap, porozmawiać po turecku przy herbacie ze znajomymi lub rodziną albo wynegocjować warunki współpracy z partnerem biznesowym z Turcji – jesteś w dobrych rękach!

Doświadczenie

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim: filologia germańska
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Stambulskim: turkologia
  • praktyki z Konsulacie Generalnym RP w Stambule
  • nauczanie języka tureckiego obcokrajowców

Znajomość języków

  • turecki: biegły
  • hebrajski: średnio zaawansowany
  • azerski: średnio zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, angielski
Oliwia Lubińska
język koreański
Oliwia Lubińska

Z językiem i kulturą Korei zetknęłam się pierwszy raz na początku liceum. Od tamtego czasu zaczęłam uczyć się koreańskiego na własną rękę i na kursach językowych, a w 2018 roku rozpoczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, które zdecydowałam się kontynuować na poziomie magisterskim.

Podczas studiów licencjackich poza językiem zaczęłam też zgłębiać klasyczną literaturę, mitologię, legendy i zabobony. Uwielbiam wracać do korzeni i odkrywać skąd wzięły się wspołczesne przysłowia, przesądy i tradycje. Obroniłam pracę licencjacką o nawiązaniach do symboli i kultury Chin w klasycznej poezji koreańskiej, a temat relacji koreańsko-chinskich i wpływ tych dwóch kultur na siebie nawzajem wciąż jest mi bliski. Interesuje mnie też historia Korei, w szczególności okres Koryeo i to, co go poprzedzało.

W czasie wolnym lubię odkrywać nowości ze świata kpopu albo obejrzeć koreański serial czy film, które również później wykorzystuję do urozmaicenia zajęć. Od kilku lat regularnie nauczam języka i kultury koreańskiej na młodzieżowych obozach kpopowych, a także prowadzę lekcje indywidualne. Uważam, że różnorodne materiały są niezbędne, aby nauka języka była przyjemna i aby móc szybko dostrzegać jej efekty. Na zajęciach wprowadzam też ciekawostki z zakresu kultury koreańskiej.

W języku koreańskim w pierwszej kolejności urzekło mnie jego brzmienie, a następnie rozmaite ciekawostki, które wynikają z samej struktury języka. Koreański cechuje też bardzo logiczny i łatwy do przyswojenia system pisma, którego opanowanie daje dużo satysfakcji i motywuje do dalszej nauki. Słownictwo jest w pewnym stopniu oparte na chińskich znakach, z których Koreańczycy korzystali przed stworzeniem rodzimego alfabetu, co często ułatwia zapamiętywanie słów przy
pomocy skojarzeń.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, specjalność
    koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, specjalność
    koreanistyka
  • nauczanie języka i kultury Korei na obozach młodzieżowych (BT Orion)
  • nauczanie języka koreańskiego na zajęciach indywidualnych
  • recenzja koreańskiej książki dla wydawnictwa Świat Książki i pośredniczenie w kontakcie z Koreą w
    sprawach wydawnictwa

Znajomość języków

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • chiński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański, niemiecki
Aleksandra Gluba-Pieprz
język jidysz
Aleksandra Gluba-Pieprz

Szolem-alejchem! Nazywam się Ola i jestem pasjonatką języka jidysz. Zapraszam Cię do wspólnego poznawania jego tajników, zanurzenia się w historii i kulturze Żydów aszkenazyjskich, do której na pewno uda nam się wspólnie zbliżyć podczas naszych zajęć. Język jidysz zagościł w moim życiu za sprawą literatury, którą za wszelką cenę chciałam móc czytać w oryginale. 6 lat temu wzięłam udział w swoim pierwszym letnim kursie języka jidysz i dosłownie…przepadłam! Warszawa, Berlin, Nowy Jork, Paryż – w tych wyjątkowych miejscach miałam okazję poznawać język, prowadzić badania, ale także zawierać wyjątkowe przyjaźnie. Z wykształcenia jestem magistrą polonistyki, studia ukończyłam na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu. Na tym samym wydziale przygotowuję aktualnie rozprawę doktorską poświęconą literaturze jidysz i literaturze polskiej okresu dwudziestolecia międzywojennego. Obiecuję, że w trakcie naszych spotkań postaram się zarazić Ciebie pasją do tego fascynującego języka. Do zobaczenia i usłyszenia! Zaj gezunt! 🙂

Doświadczenie

  • filologia polska, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu;
  • członkini Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych;
  • dwukrotny udział w Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz w CKJ w Warszawie;
  • YIVO-Bard Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature, and Culture w Nowym Jorku;
  • kurs letni na Freie Universität w Berlinie. Organizator: Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem;
  • półroczny pobyt na stypendium w Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem w Paryżu (Yiddish Immersion Program);
  • kurs letni w Jidisz-Ort (Jerozolima);
  • udział w licznych konferencjach naukowych (krajowych i zagranicznych), publikacje w monografiach naukowych oraz czasopismach.

Znajomość języków

  • język jidysz (zaawansowany)
  • język hebrajski (podstawowy)
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Honorata Bogucka
język hebrajski
Honorata Bogucka

Szolem-alejchem!

Swoją przygodę z językami żydowskimi rozpoczęłam w 2014 r. w ramach studiów judaistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Dzięki stypendium Fundacji Rotszyldów po raz pierwszy odwiedziłam Izrael latem 2018 r., gdzie uczestniczyłam w intensywnym kursie języka hebrajskiego (tzw. ulpan) oraz Letnim Kursie Języka Jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim. Rok później rozpoczęłam studia magisterskie z literatury jidysz na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie w ramach łączonego programu z Uniwersytetem Telawiwskim. Naukę języka hebrajskiego kontynuowałam na Uniwersytecie Hebrajskim, gdzie zdałam najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor). Ponadto przez dwa lata uczestniczyłam w zajęciach Zakładu Hebraistyki UW jako wolny słuchacz.

Bardzo ważne jest dla mnie zachowanie jidysz jako języka mówionego – z tego względu z dużą częścią moich izraelskich znajomych komunikuję się wyłącznie w tym języku. Uczestniczę w seminariach literaturoznawczych oraz wydarzeniach kulturalnych, organizowanych przez środowiska jidyszowe w Izraelu. Ponadto kontakt z natywnymi użytkownikami języka jidysz umożliwia mi skonfrontowanie akademickiej wiedzy z żywym językiem, m.in. w kwestii dialektów oraz tzw. chasydzkiego jidysz, którym posługują się ortodoksyjni Żydzi w Izraelu i w Stanach Zjednoczonych. Od ponad roku uczestniczę też w warsztatach dotyczących czytania i tłumaczenia rękopisów w jidysz.

W swojej pracy zawodowej wykorzystuję języki żydowskie do przeprowadzania kwerend naukowych w archiwach Jad Waszem oraz Muzeum Bojowników Getta. Zajmowałam się także tłumaczeniami dokumentów rodzinnych oraz zeznań świadków Zagłady z języka jidysz i hebrajskiego na polski.

Pasjonuję się historią Katolickich Kościołów wschodnich: chaldejskiego, syryjskiego i maronickiego oraz wspólnotą katolików języka hebrajskiego. Ponadto staram się przybliżać Izraelczykom mniej znane oblicze Jerozolimy organizując wycieczki w arabskiej części miasta (tzw. Wschodniej Jerozolimie), która od dwóch lat jest moim domem.

Mieszkając na styku różnych światów i języków (arabskiego i żydowskiego/hebrajskiego/jidysz) oraz religii (judaizmu, chrześcijaństwa i islamu) zrozumiałam jak różnorodnym, a jednocześnie skomplikowanym miastem jest Jerozolima. Swój pobyt w Izraelu traktuję nie tylko jako cenne doświadczenie językowe, ale przede wszystkim klucz do zrozumienia fenomenu, jakim jest istnienie państwa Izrael na mapie Bliskiego Wschodu.

Doświadczenie

  • studia historyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski
  • praca w Instytucie Pileckiego w Dziale Archiwum
  • udział w letnich kursach języka jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w seminarium literaturoznawczym w Paryskim Centrum Kultury Jidysz
  • tłumaczenia pisemne z hebrajskiego i jidysz na polski/z polskiego na hebrajski

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: biegły
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Edyta (Ed) Słotwińska
język koreański
Edyta (Ed) Słotwińska

안녕하세요?
Moje pierwsze spotkanie z językiem koreańskim miało miejsce osiem lat temu w gimnazjum, gdy w środku nocy niespodziewanie natknęłam się w internecie na teledyski koreańskich grup muzycznych. Zafascynowana południowokoreańską sceną muzyczną zaczęłam w wolnym czasie zgłębiać język i kulturę tego kraju, a później zainteresowałam się również uwarunkowaniami politycznymi całego Półwyspu Koreańskiego. W trakcie wakacyjnego wyjazdu do Korei Południowej podjęłam decyzję, aby kontynuować naukę w tym kierunku już „na poważnie” i w ten sposób trafiłam na studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Na pierwszym roku udało mi się zaangażować w działalność samorządową i zreaktywować Koreanistyczne Koło Naukowe, którego ciągle pozostaję prezesem.

W ramach zainteresowań naukowych najbardziej zajmuje mnie polityka wewnętrzna i zagraniczna obydwu państw koreańskich, szczególnie w świetle stosunków międzykoreańskich i procesu zjednoczeniowego, co zmotywowało mnie do podjęcia również studiów politologicznych. Występuję regularnie na ogólnopolskich konferencjach naukowych, gdzie poruszam zagadnienia od ewentualnego zjednoczenia państwa koreańskiego po podziemną scenę tatuażu w Korei Południowej, nie ograniczam się więc tylko do „wielkiej polityki”, ale chętnie zgłębiam również różnorodne zagadnienia społeczne. W okresie wakacyjnym nauczam dzieci i młodzież języka i kultury koreańskiej w ramach obozów popkulturowych.

Język koreański urzekł mnie najpierw swoją wymową, a gdy zaczęłam poznawać go głębiej, również bardzo logicznie zbudowanym słownictwem, które w dużej mierze opiera się na znakach chińskich (dawniej używanych przez Koreańczyków). Dzięki znajomości koreańskiego rozszerzyłam swoje rozumienie na temat nauki i funkcjonowania języków w ogóle, co z kolei pozwoliło mi na głębsze
poznanie kultury i sposobu myślenia Koreańczyków. Uwielbiam uczyć się poprzez dzieła popkultury, zarówno oryginalnie koreańskie jak i zagraniczne, tak więc zdarza mi się pogrywać w „Wiedźmina” z koreańskimi napisami, a w przyszłości chciałabym spróbować swoich sił w walce z koreańskim wydaniem „Władcy Pierścieni”. W końcu po koreańsku wszystko brzmi lepiej!

Język koreański na samym początku wydaje się wielu osobom niesamowicie trudny, głównie ze względu na odmienny system pisma, który potrafi kojarzyć się im ze skomplikowanymi znakami używanymi w chińskim i japońskim. Szybko okazuje się jednak, że alfabet koreański to jeden z najprostszych i najbardziej intuicyjnych sposobów zapisu języka i można go opanować w kilka dni. Strach przed nieznanym błyskawicznie więc zanika, a w miarę postępów nauki uczniowie zaczynają doceniać proste rozwiązania gramatyczne i logiczne słownictwo, jakie język koreański im oferuje.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka – koreanistyka (Uniwerystet Warszawski)
  • studia licencjackie na kierunku politologia (Uniwersytet Warszawski) (w trakcie)
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka – koreanistyka (Uniwersytet Warszawski) (w
    trakcie)
  • udział w ogólnopolskich konferencjach i sympozjach koreanistycznych
  • udział w organach samorządowych i wydziałowych
  • prezes Koreanistycznego Koła Naukowego
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych (B.T. Orion)
  • nauka języka koreańskiego w ramach zajęć indywidualnych z młodzieżą

Znajomość języków

  • język koreański: średniozaawansowany
  • język rosyjski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Marta Mońko
język chiński
Marta Mońko

Cześć! 你好!

Mam na imię Marta i jestem sinologiem. Ukończyłam filologię dalekowschodnią na Uniwersytecie Wrocławskim. Podczas studiów spędziłam pół roku na stypendium językowym na South China Normal University. Następnie ukończyłam studia magisterskie z zakresu nauczania języka chińskiego jako obcego na uczelni Zhejiang University. Ukończyłam także studia podyplomowe na Uniwersytecie Adama Mickiewicza z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego.

Języki pasjonowały mnie od zawsze, uwielbiałam czytać i uczyć się nowych rzeczy. Moja przygoda z chińskim zaczęła się studiów, wybrałam sinologię, ponieważ chiński wydawał się tak bardzo odmienny i ciekawy. Postanowiłam podjąć wyzywanie, które stało się wspaniałą życiową przygodą.

Już w czasie studiów odnalazłam w sobie pasję do nauczania i właśnie z glottodydaktyką postanowiłam związać swoją przyszłość. Swoją pracę magisterską poświęciłam błędom polskich studentów uczących się języka chińskiego popełnianych w zakresie użycia partykuły 了. Mieszkając w Chinach uczyłam języka angielskiego dzieci i dorosłych, po powrocie do Polski zaczęłam udzielać prywatnych lekcji języka chińskiego dla Polaków oraz języka polskiego dla Chińczyków.

Pracuję także jako tłumacz, pomagałam w lokalizacji aplikacji do nauki języków (np. Hellotalk), tłumaczyłam wiele spotkań biznesowych oraz książkę „Historia uprawy ryżu w Chinach”. Regularnie współpracuję z Instytutem Konfucjusza organizując różne wydarzenia kulturalne. Odbyłam praktyki pisząc analizy dla Centrum Studiów Polska-Azja. Byłam także wolontariuszem podczas festiwalu Polish Circles of Art w Chinach, ściśle współpracowałam również z Centrum Badań nad Polską Ningbo University of Technology, zwłaszcza w zakresie organizacji Tygodnia Polskiego. W czasie studiów magisterskich byłam członkiem i tłumaczem koła naukowego International Tea Culture Club.

Nauka chińskiego to niesamowita przygoda, która pozwala spojrzeć na świat pod zupełnie innym kątem. To także wyjątkowa kultura, która nieustannie zachwyca.

Doświadczenie

  • filologia dalekowschodnia, Uniwersytet Wrocławski
  • stypendium językowe, South China Normal University
  • nauczanie języka chińskiego jako obcego, Zhejiang University
  • laureatka konkursu Most do Języka Chińskiego 2017 i 2018
  • tłumaczenia freelance chiński-polski-angielski
  • prywatne zajęcia językowe (chiński, angielski, polski jako obcy)

Znajomość języków

  • język chiński: biegle
  • język koreański: średniozaawansowany
  • języki europejskie: język angielski
Zuzanna Olszewska
język koreański
Zuzanna Olszewska

Jestem absolwentką koreanistyki (magister) i japonistyki (licencjat) na Uniwersytecie Warszawskim.
Pasjonują mnie kultury i języki azjatyckie, odmienne systemy pisma (przede wszystkim znaki chińskie!) i wszystko, co egzotyczne, a najbardziej kocham Koreę i język koreański. W planach mam nauczyć się co najmniej kilku języków z okręgu Dalekiego Wschodu, bo uwielbiam przez pryzmat języków poznawać inne sposoby patrzenia na świat i móc poznawać ludzi z całego świata, komunikując się tak jak oni. Przez około rok mieszkałam w Tokio na stypendium. Po powrocie do kraju spędziłam też trochę czasu na sinologii, ale koniec końców wylądowałam na studiach magisterskich na koreanistyce. Uczestniczyłam w warsztatach kulturowych i hanmun na Narodowym Uniwersytecie Seulskim.

Fascynują mnie różne zagadnienia związane z językiem koreańskim i japońskim – ich wzajemne wpływy i dialekty, na przykład koreański używany przez Koreańczyków Zainichi (osiadłych w Japonii). Ciekawi mnie północnokoreański, a także język okinawski oraz archaiczne formy i zwroty w języku koreańskim (uwielbiam historyczne k-dramy). Ponadto tłumaczyłam na polski książkę opowiadającą o haenyeo i dzięki temu dowiedziałam się co nieco o dialekcie używanym na wyspie Jeju. Pracę magisterską pisałam o tłumaczeniu nazw potworów i stworzeń fantastycznych w „Wiedźminie” na język koreański. Zdarzyło mi się tłumaczyć spotkania z reżyserami na festiwalach filmowych, a także warsztaty z koreańskim szamanem, podczas których działy się rzeczy nie z tego świata!

Mam też zainteresowania artystyczne – trochę piszę, rysuję, śpiewam; absolutnie uwielbiam noraebang / karaoke i kiedyś planuję założyć kanał z coverami azjatyckich piosenek.

Doświadczenie

  • studia magisterskie na koreanistyce na Uniwersytecie Warszawskim
  • studia licencjackie na japonistyce na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium Mizuta na Josai International University w Japonii
  • Kyujanggak Summer Korean Studies Workshop, Seoul National University
  • tłumaczenia spotkań z reżyserami na Festiwalu Pięciu Smaków
  • tłumaczenie warsztatów z szamanem na festiwalu Radio Azja
  • nauczanie japońskiego i koreańskiego w szkole językowej i indywidualnie
  • praca przy edycji i publikacji artykułów po koreańsku i japońsku w firmie JohnnyBros
  • wystąpienie na sympozjum koreanistycznym z referatem o dialekcie Koreańczyków Zainichi

Znajomość języków

  • koreański: biegły, TOPIK 6
  • japoński: biegły, N1
  • mandaryński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski (biegły), niderlandzki (podstawowy)
Sofia Jachimczyk
język hebrajski
Sofia Jachimczyk

Szalom! Oto krótka opowieść o tym, w jaki sposób związałam się z Kierunkiem Wschód jako lektorka języka hebrajskiego. Przycupnij tu na chwilę i zostań ze mną do końca.

Uważam Teatr Żydowski za swój drugi dom, ponieważ jako córka ówczesnego choreografa scenicznego witałam na widowni równie często, co za kulisami, z zapartym tchem śledząc przebieg ciekawych a zarazem pouczających spektakli, których dydaktyzm zapadał w pamięć. W ten sposób, będąc jeszcze małą dziewczynką, dowiedziałam się od „Skrzypka na dachu”, że choć wszyscy mierzymy się z przeciwnościami losu, warto podążać za tym, co się czuje. Z kolei „Tradycja” przekazała mi, że każdy człowiek jest niepowtarzalny a jedną z piękniejszych rzeczy, jaką możemy ofiarować innym, jest afirmacja swojej wzajemnej wyjątkowości oraz dzielenie się ze sobą wiedzą i doświadczeniem.

 

Bogatsza o niniejsze prawdy życiowe zaczęłam kroczyć własną drogą. Wiodła od dziecięcego zaintrygowania kulturą żydowską przez nastoletnie wniebowzięcie historią, młodzieńczą werwę do nauki języków obcych, wczesno-dorosłe podróżowanie po Bliskim Wschodzie, aż do dojrzałej chęci pielęgnowania niesłabnącej pasji do poznawania kultury oraz historii narodu żydowskiego. Postanowiłam studiować hebrajski, który, niespodziewanie, okazał się prosty oraz zaskakująco logiczny. Z czasem pojęłam, że nie jest to język do „wykucia”, lecz przede wszystkim do zrozumienia, ponieważ działa niczym swoisty wzór, do którego podstawia się poznawane elementy gramatyczne. Mechanizm pracuje bez zarzutu i w wielu kwestiach „idzie człowiekowi na rękę”, dlatego mogę powiedzieć, że został stworzony dla ludzi, a nie na odwrót.

Znajomość hebrajskiego otworzyła przede mną orientalny świat pełen rozmaitych materiałów naukowych, literackich, kulturowych, artystycznych, do których nie miałabym dostępu, gdybym jako mała dziewczynka nie dowiedziała się, że odmienność nie jest straszna, tylko inspirująca, a ciekawość oraz chęć próbowania nowych rzeczy – warte zaspokajania zamiast tłumienia. Zachęcam więc do odwagi oraz poszerzania horyzontów. Może dzięki temu pewnego dnia to ja poznam Twoją historię?

Doświadczenie

  • Studia hebraistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Współorganizacja sekcji hebraistycznej w ramach ogólnowydziałowego przedsięwzięcia
    kulturowego „Orientalia”
  • Udział w konferencjach i seminariach naukowych w Żydowskim Instytucie Historycznym w
    Warszawie jako wolny słuchacz
  • Udział w Festiwalu Orientu Uniwersytetu Warszawskiego jako prelegentka
  • Doświadczenie w nauczaniu indywidualnym języka hebrajskiego
  • Doświadczenie translatorskie w ramach 16. MFO (Międzynarodowego Festiwalu
    Opowiadania) w kategorii najlepszy przekład literacki z języka hebrajskiego

Znajomość języków

  • język hebrajski (zaawansowany)
  • języki europejskie: angielski, francuski, rosyjski
Natalia Gołębiewska
język koreański
Natalia Gołębiewska

Absolwentka koreanistyki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Językiem i kulturą koreańską interesuję się od prawie 10 lat. Przez pierwsze kilka lat języka koreańskiego uczyłam się na własną rękę. Nauka alfabetu oraz podstawowych zagadnień gramatycznych sprawiała mi tak ogromną przyjemność, że już wtedy zaczęłam wiązać swoją przyszłość właśnie z koreańskim.

W 2016 roku zaczęłam uczęszczać na zajęcia językowe oferowane przez Uniwersytet Warszawski, a rok później podjęłam decyzję o rozpoczęciu tam studiów. Najciekawszymi kwestiami od zawsze były dla mnie koreańska gramatyka i południowokoreańskie dialekty, które pojawiły się również w mojej pracy dyplomowej. Oprócz języka interesuję się też południowokoreańskim kinem i kuchnią. Koreę Południową miałam okazję odwiedzić dwa razy. Zwiedziłam wtedy takie miasta jak Seul, Pusan i Gyeongju.

Wolne chwile staram się przeznaczać na pogłębianie swojej wiedzy o języku i o jego nauczaniu. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia z języka koreańskiego dla młodzieży, podczas których wykorzystuję całą zdobytą wiedzę w praktyce. Nauczanie języka koreańskiego jest dla mnie przyjemnością i pozwala mi się rozwijać. W przyszłości planuję zajmować się również tłumaczeniami.

Doświadczenie

  • Studia koreanistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Indywidualne nauczanie koreańskiego

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Karolina Kącka
język japoński
Karolina Kącka

Ohayō~

Jestem studentką japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego i podróżnikiem po Japonii. Pierwsze, samodzielne i nieśmiałe kontakty z japońskim miałam w wieku 12 lat i w tym samym wieku zapragnęłam iść na studia japonistyczne. Po drugim roku intensywnej nauki postanowiłam sprawdzić teorię w praktyce i wyjechałam na roczną wizę Working Holiday, by żyć i pracować w tym języku. W tym czasie mieszkałam w 7 różnych miastach, pracowałam w ryokanach (tradycyjnych hotelach japońskich) i zdobyłam duże doświadczenie językowe.

Pasja do Japonii to nie tylko język. Trenowałam kendo, tańczyłam yosakoi a teraz zbieram kimona, zgłębiam wiedzę na ich temat i staram się wpleść je w codzienny ubiór. Moim celem na najbliższą przyszłość jest głębsze zbadanie literatury japońskiej.

Japoński ujął mnie piękną, melodyjną wymową. Ciekawym faktem jest, że Polacy nie mają z nią problemu. Także gramatyka oparta na partykułach i doklejanych końcówkach jest dość prosta do opanowania. Myślę, że w japońskim najwięcej trudności sprawiają znaki (kanji). Mają wiele czytań, ustaloną kolejność pisania kresek oraz czasem niejasne znaczenie. Kanji to nauka na całe życie. Na pocieszenie powiem, że im więcej się ich nauczymy, tym kolejne idą znacznie łatwiej, a satysfakcja z przeczytania płynnie kilku dymków mangi jest ogromna 🙂

Jako lektor specjalizuję się głównie w pracy z dziećmi. Bazując na dotychczas zebranych doświadczeniach w nauce języka, dzieci mają znacznie różne potrzeby od dorosłych. Obecnie uczę w kilku szkołach językowych a w wakacje jeżdżę na obozy by uczyć japońskiego i różnych kulturowych zagadnień w lekkiej atmosferze. Na zajęciach wprowadzam elementy kulturowe odnoszące się do omawianego materiału oraz różne anegdotki ze studiów i własnych doświadczeń, które pozwolą lepiej zapamiętać nowe słówka i konstrukcje gramatyczne. I zadaję anime w ramach pracy domowej 😉

Doświadczenie

  • Studia japonistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Roczny wyjazd Working Holiday do Japonii
  • Konferencje i sympozja japonistyczne ( Międzynarodowy Obóz Konferencyjno-Naukowy Gasshuku, Dni Japonii na Uniwersytecie Warszawskim)
  • Praca w kilku szkołach językowych
  • Sekcja językowa i kulturowa obozów letnich B.T Orion

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • koreański: podstawowy
  • rosyjski: hobbystycznie
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Norbert Ślusarczyk
język arabski
Norbert Ślusarczyk

Ahlan! Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Nie jest to jednak mój pierwszy etap nauki arabskiego, gdyż zaczynałem swoją przygodę z tym językiem w Sosnowcu na studiach licencjackich – kierunek tłumaczeniowy języka angielskiego i arabskiego. Miała to być „próba” – jednak zakochałem się na tyle w tym języku, że postanowiłem poświęcić mu się całkowicie i przeniosłem się do Krakowa w celu jeszcze intensywniejszej nauki.

Moim pierwszym żywym spotkaniem z językiem było uczestnictwo w 2-miesięcznym zaawansowanym kursie języka arabskiego na uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie. Pozwoliło mi to na przełamanie bariery językowej – a szczególnie podczas występu w ogólnoarabskiej telewizji Al-Araby w reportażu dotyczącym studentów uczących się języka arabskiego. Następnie po ukończeniu studiów zacząłem pracę jako analityk danych z językiem arabskim, co pozwoliło mi na szkolenie języka mówionego. Byłem również m.in. uczestnikiem targów spożywczych w Arabii Saudyjskiej jako przedstawiciel polskich firm.

Arabski przede wszystkim uwielbiam za różnorodność. Każdy kraj, region, czasem nawet wioska może używać innych sformułowań i sprawia to, że arabski jest tak bardzo ciekawym językiem. Codziennie uczę się czegoś nowego i chętnie przekazuję tę wiedzę w ciekawy sposób. Mówię w standardowym języku arabskim jak i w dialekcie libańskim. Jestem właścicielem kanału na Youtube dotyczącego języka arabskiego i arabskiej kultury. W filmach staram się mówić o aspektach zrozumiałych dla każdego, nawet dla osób, które nie znają po arabsku ani słowa. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia j. arabskiego zarówno od podstaw, jak i na poziomie zaawansowanym. Ponadto, jestem również czynnym tłumaczem języka arabskiego specjalizującym się np. w zagadnieniach prawnych czy finansowych, tłumacząc dla prywatnych klientów bądź sądów.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie na Uniwersytecie Śląskim: filologia angielska tłumaczeniowa z językiem arabskim
  • Studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • 2-miesięczny kurs zaawansowany języka arabskiego na Uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie
  • Praca w międzynarodowej korporacji jako analityk danych z językiem arabskim (region krajów Zatoki)
  • Tłumacz języka arabskiego na podstawie własnej działalności dla prywatnych klientów/firm (w tym wyjazdy zagraniczne)
  • Właściciel kanału na portalu Youtube („Norbert Ślusarczyk”) związanego z językiem arabskim i kulturą arabską

Znajomość języków

  • arabski literacki – biegły
  • dialekt libański – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Klaudia Czarny
język japoński
Klaudia Czarny

はじめまして!

Kulturą i językiem japońskim interesuję się już od ponad 10 lat. Ukończyłam licencjat na kierunku japonistyka na Uniwersytecie Warszawskim i jestem w trakcie studiów magisterskich na tym samym kierunku. Odkąd zaczęłam studia udzielam się w Japonistycznym Kole Naukowym Maru, a od 2019 roku pełnię rolę prezesa. Jako członek koła propaguję kulturę japońską w Polsce i poza jej granicami między innymi organizując i występując w szkołach, na festiwalach, na corocznym Międzynarodowym Obozie Konferencyjno-Naukowym Gasshuku dla japonistów i na Dniach Japonii na Uniwersytecie Warszawskim. Po pierwszym roku studiów odbyłam letni wyjazd stypendialny na kurs językowy na Uniwersytecie Ochanomizu w Tokio. Od 2018 roku nauczam języka i kultury japońskiej na obozach młodzieżowych Otaku organizowanych przez BT Orion, a od 2020 roku zaczęłam pracę lektora języka japońskiego w szkołach językowych.

Języka zaczęłam się uczyć, aby lepiej zrozumieć kulturę japońską, która mnie zaintrygowała. Pasjonuję się przede wszystkim kulturą tradycyjną. Jestem członkiem Stowarzyszenia Drogi Herbaty Urasenke Tankōkai Sunshinkai, gdzie uczę się japońskiej drogi herbaty i zdobyłam trzy pierwsze stopnie pozwolenia na naukę – nyūmon, chabako i konarai. Jestem również uczennicą kiotyjskiej szkoły Ikebany Ikenobō, gdzie zdobyłam dwa pierwsze stopnie – nyūmon i shoden. Hobbystycznie uczę się kaligrafii i kitsuke – sztuki zakładania kimon.

Język japoński początkowo może wydawać się trudny głównie przez inny alfabet. Zagłębiając się jednak w „krzaczki” dostrzeżemy w nich obrazki, jest to bowiem pismo ideograficzne, czyli takie, które powstało na podstawie pojęcia, które ma przedstawiać. Języka nauczam odnosząc się w dużym stopniu do samej kultury, ponieważ uważam, że jeśli zrozumiemy kulturę danego kraju, to sama nauka języka staje się o wiele łatwiejsza. Dodatkowe ułatwienie sprawia nam samo brzmienie języka, mianowicie występujące w języku japońskim sylaby występują również w języku polskim, dzięki czemu Polacy często chwaleni są za dobrą wymowę.

Lubię oglądać japońskie filmy i seriale – oprócz przyjemności z oglądania, można się też osłuchać z różnymi dialektami i poznać tradycje poszczególnych regionów.

Doświadczenie

  • studia orientalistyczne, specjalność japonistyka
  • letni wyjazd stypendialny na kurs języka japońskiego na Uniwersytecie Ochanomizu w Tokio
  • udział w sympozjach i konferencjach, m. in. „Międzynarodowy Obóz Konferencyjno-Naukowy Gasshuku”, „Dni Japonii na Uniwersytecie Warszawskim”
  • prezes Japonistycznego Koła Naukowego Maru
  • prowadzenie zajęć językowych i kulturowych na obozach młodzieżowych Otaku (Biuro Turystyczne Orion)

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • koreański: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Kamila Junik
język hindi
Kamila Junik

Indolożka, orientalistka – z wykształcenia i pasji. Od zawsze interesowały mnie języki obce i inne kultury. Moja przygoda z Orientem zaczęła się wraz z wyborem kierunku studiów – najpierw były to Indie na Wydziale Filologicznym UJ, następnie kulturoznawstwo bliskowschodnie, także na UJ. Kocham to, co robię – fascynuje mnie wszystko, co wiąże się z kulturą, sztuką, obyczajami panującymi w Azji Południowej. Obszar moich głównych zainteresowań to Indie, Pakistan i Bangladesz, zarówno naukowych, jak i prywatnych: podczas podróży, w czasie wolnym, a nawet w kuchni czy w muzyce.

Zawodowo związana jestem z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie od ponad dekady uczę języków: hindi i urdu oraz prowadzę zajęcia dotyczące problematyki współczesnych Indii i Pakistanu. Biorę czynny udział w konferencjach i seminariach, a także we wszelkich inicjatywach propagujących wiedzę o Azji Południowej. Staram się regularnie bywać w obu krajach, co pozwala mi z jednej strony na pogłębianie wiedzy o regionie, z drugiej: na ulepszanie znajomości obu języków. Pracuję równolegle jako tłumaczka hindi i urdu dla polskich służb i urzędów, wymiaru sprawiedliwości, wykonuję także konsultacje dla wydawnictw i inne ekspertyzy. Z radością łączę pracę zawodową z hobby – kraje Azji (ze szczególnym wskazaniem na Azję Południową) nieustannie mnie fascynują i skłaniają do dalszych eksploracji i poszukiwań.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – filologia orientalna (z j. hindi i urdu), Wydział Filologiczny
    UJ
  • studia magisterskie – kulturoznawstwo bliskowschodnie (z j. arabskim), Wydział
    Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ
  • studia doktoranckie – literaturoznawstwo (hindi), Wydział Filologiczny UJ
  • roczne stypendium rządu Indii – Centre of Indian Languages, School of
    Languages, Literatures and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Nowe
    Delhi
  • adiunktka w Zakładzie Azji Południowej i Południowo-Wschodniej UJ (języki:
    hindi i urdu)
  • biegła tłumaczka języka urdu i hindi w mowie i w piśmie (tłumaczenia
    specjalistyczne, ustne i pisemne, z zakresu prawa karnego, gospodarczego,
    budowlanego, pracy, biologii i chemii itd. dla Straży Granicznej, sądów,
    prokuratur, urzędów; ekspertyzy dot. języków i kultury Subkontynentu
    Indyjskiego)
  • autorka publikacji dot. Indii i Azji Południowej
  • tłumaczka literatury hindi i urdu na j. polski

Znajomość języków

  • hindi: biegle
  • urdu: biegle
  • sanskryt: biernie
  • arabski: biernie
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Julita Balińska
język hebrajski
Julita Balińska

Szalom! Swoją wspaniałą przygodę z językiem hebrajskim rozpoczęłam w 2010 roku w Toruniu i był to mój „strzał w dziesiątkę”. Od początku nauki ogromną przyjemność sprawiało mi zgłębianie tajników tego języka, jak również poznawanie historii i kultury żydowskiej oraz izraelskiej. Po ukończeniu studiów licencjackich przeniosłam się do Warszawy, gdzie zdobyłam dyplom magistra hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim. W czasie studiów wyjeżdżałam do Izraela w ramach stypendium oraz wymiany studenckiej, oczywiście w celach naukowych, ale również by poczuć na własnej skórze niesamowity klimat tego miejsca.

Oprócz ogromnej przyjemności, jaką nadal sprawia mi uczenie się hebrajskiego (bo przecież człowiek uczy się całe życie), moją największą pasją jest nauczanie tego języka. Uczę języka hebrajskiego osoby indywidualne oraz grupy już od ponad 7 lat. Nie popadam w rutynę i cały czas czerpię radość z możliwości dzielenia się swoją wiedzą i z obserwowania postępów, jakie robią moi kursanci. Nauczanie języka hebrajskiego przynosi mi dużo satysfakcji, chociaż nie param się tym zawodowo. Od 4 lat pracuję dla dużej izraelskiej firmy w dziale księgowości.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie w Wyższej Szkole Filologii Hebrajskiej w Toruniu
  • Studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym UW
  • Wymiana studencka z Levinsky College of Education w Tel Awiwie
  • Stypendium naukowe na Uniwersytecie w Hajfie
  • Bezpośredni kontakt z Izraelczykami na polu zawodowym

Znajomość języków

  • hebrajski – biegły
  • arabski (literacki) – podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Marta Rybusińska
język paszto
Marta Rybusińska

Salaam! Jestem absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2015 roku zajmuję się
nauczaniem języków. Praca jako lektor sprawia mi dużo satysfakcji zwłaszcza, kiedy mogę się
podzielić ciekawostkami kulturowymi Wielkiego Bliskiego Wschodu. Zawsze podkreślam, że
znajomość języka jest kluczowa w rozumieniu kultury, religii oraz polityki.

Moja przygoda ze światem Orientu rozpoczęła się już w dzieciństwie. Przez wiele lat podczas
podróży po krajach tego regionu zgłębiałam wiedzę o historii, kulturach, zwyczajach i
językach. Pierwszym językiem, którego się uczyłam, był arabski. Chęć poszerzania
umiejętności sprawiła, że zaczęłam się dodatkowo interesować rejonem Azji Środkowej, co
ułatwiło mi wybór studiów na Wydziale Orientalistycznym. Ukończyłam iranistykę na ścieżce
paszto. Warto podkreślić, że tym językiem posługują się Pasztunowie na znacznym terenie
Afganistanu i w zachodnim Pakistanie. Szacuje się, że jest używany przez niemal 60 milionów
ludzi!

Z własnego doświadczenia wiem, że znajomość języka paszto, mimo że nie jest tak
powszechna, stanowi duży atut na rynku pracy i w nawiązywaniu kontaktów. Jest ona
również przydatna dla podróżników, pasjonatów-językoznawców oraz osób chcących
współpracować z różnymi instytucjami państwowymi i humanitarnymi.

Doświadczenie

  • iranistyka – ścieżka paszto na Uniwersytecie Warszawskim
  • stosunki międzynarodowe ze specjalizacją: studia badań nad Afryką, Bliskim i
    Środkowym Wschodem na Uniwersytecie Warszawskim
  • praktyki w Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Centrum Operacyjne, Departament
    Afryki i Bliskiego Wschodu) – również w zakresie tłumaczeń
  • praktyki w Kancelarii Prezydenta RP

Znajomość języków

  • paszto – zaawansowany
  • dari – średniozaawansowany
  • perski – średniozaawansowany
  • arabski (literacki) – średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Marta Zalewska-Kuśmierz
język chiński
Marta Zalewska-Kuśmierz

Jestem absolwentką sinologii na Uniwersytecie Warszawskim. Chiński pokochałam od pierwszego
wejrzenia i po wielu latach ciągle uważam, że to niezwykły i fascynujący język. Po skończeniu studiów
w Polsce spędziłam dwa lata w Chinach na stypendium językowym na Qingdao University w prowincji
Shandong. Interesuje mnie współczesna historia Chin, ich kultura a także wpływ jaki mają na
pozostałe kraje Azji Południowo-Wschodniej.

Chińskiego uczę od wielu lat, prowadząc zarówno zajęcia indywidualne, jak i grupowe, mam też
doświadczenie jako tłumaczka. W nauczaniu chińskiego zwracam szczególną uwagę na kontekst
kulturowy, chcę dać Słuchaczom narzędzia do jak najefektywniejszego dialogu z przedstawicielami
tak odmiennego kręgu kulturowego, jak Chiny. Język to nie tylko słownictwo i pismo, ale też
odmienny system budowania zdań i przekazywania znaczenia – tym samym to świetny trening dla
naszej głowy!

Doświadczenie

  • sinologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • dwuletnie stypendium językowe, Uniwersytet w Qingdao, Chiny
  • tłumaczenia freelance chiński-polski-angielski indywidualne oraz na targach

Znajomość języków

  • mandaryński – biegły
  • koreański – początkujący
  • języki europejskie: angielski, francuski
Adrianna Fic
język turecki
Adrianna Fic

Merhaba! Jestem absolwentką Turkologii na Uniwersytecie Warszawskim. Od 7 lat mam
przyjemność uczyć języka tureckiego zarówno indywidualnie, jak i w różnych warszawskich
szkołach językowych oraz przeprowadzać klasyfikację poziomu tego języka u kandydatów na
rozmowach rekrutacyjnych.

Przez kilka miesięcy w trakcie studiów byłam na wymianie studenckiej w Ankarze, co pozwoliło mi na żywo zagłębić się w kulturze tureckiej. W czasie wolnym tańczę taniec orientalny i eksploruję moją fascynację tym rejonem.

Przy nauce języka wychodzi często wiele kulturowych znaczeń i smaczków, w które ciężko jest się zagłębić bez jego znajomości. Nie mówiąc już o tym, że znajomość języka tureckiego osobom chcącym podróżować po Turcji umożliwi całkowite zanurzenie się w tej kulturze i na pewno dostarczy dodatkowych tematów do rozmów z tamtejszymi mieszkańcami. Są oni pod dużym wrażeniem, gdy obcokrajowiec umie się z nimi porozumieć w języku tureckim i bardzo chętnie wdają się w takie rozmowy. Starają się też zawsze pomóc i nauczyć czegoś nowego czy odnośnie języka, czy też kultury.

Język turecki jest dość młody. W takiej formie, w jakiej obecnie istnieje, powstał w 1928r,
kiedy to zespół naukowców i językoznawców powołany przez Atatürka stworzył reguły gramatyczne obowiązujące współcześnie i wyczyścił słownictwo, zastępując słowa pochodzące z języka perskiego i arabskiego rdzennymi tureckimi słowami. Dzięki temu, że język turecki ma niecałe 1000 lat, nie ma zbyt wielu wyjątków i jest bardzo przyjemny do nauki, ponieważ jest logiczny i schematyczny.

Język turecki jest używany przez ponad 60 milionów ludzi jako ich pierwszy język. Co więcej, w tym języku można porozumieć się także w Niemczech, Bułgarii, Macedonii, na Północnym Cyprze, w Grecji, na Kaukazie oraz w innych częściach Europy i Środkowej Azji. Znajomość tureckiego jest zaletą w międzynarodowym biznesie ze względu na położenie kraju – Turcja łączy Wschodnią Europę, Bliski Wschód i Azję Środkową – ale także ze względu na wiele inwestycji tureckich firm w Polsce. Aktualnie na rynku widzi się coraz więcej ofert pracy z językiem tureckim.

Doświadczenie

  • absolwentka Turkologii na Uniwersytecie Warszawskim
  • wymiana językowa z Uniwersytetem Ankarskim
  • nauczycielka języka tureckiego w firmie Znany Lekarz (roczny intensywny kurs dla pracowników firmy na potrzeby biznesowe)
  • audytor języka tureckiego na potrzeby procesów rekrutacyjnych dla firm w Warszawie

Znajomość języków

  • turecki – zaawansowany
  • języki europejskie: angielski
Łukasz Mrugała
język chiński
Łukasz Mrugała

Sinolog z wykształcenia i z pasji. Swą przygodę z językiem chińskim rozpocząłem już jako nastolatek zafascynowany sztukami walki, które praktykuję do dziś. Wiedzę na temat kultury Państwa Środka zgłębiałem podczas studiów w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, których pierwszy etap poświęciłem chińskiej kinematografii, a drugi badaniom nad tradycyjnymi chińskimi wierzeniami. Dodatkowo brałem udział w kilku kursach językowych w Chinach oraz uczestniczyłem w rocznym programie stypendialnym Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou.

Życie zawodowe również od początku wiązałem z językiem chińskim. Pracowałem wielokrotnie jako przewodnik wycieczek oraz tłumacz podczas spotkań biznesowych, festiwali filmowych, oraz warsztatów poświęconych tradycyjnej chińskiej medycynie czy chińskim sztukom walki. Języka chińskiego uczę już prawie 10 lat, początkowo jako lektor w szkołach językowych, a następnie, podczas studiów doktoranckich, jako lektor uniwersytecki. Swoją karierę zawsze starałem się wiązać z popularyzowaniem kultury Chin – zarówno tradycyjnej, jak i współczesnej.

Często podkreślam, że chcąc bliżej poznać kulturę danego narodu, nieodzowne jest poznanie, choćby w podstawowym stopniu, języka jakim się posługuje. W przypadku Chin mamy oczywiście do czynienia z wieloma językami i dialektami, jednak wspólnym mianownikiem większości z nich jest pismo. Prócz oczywistego piękna chińskich znaków, zachwyca nas również fakt, że w każdym elemencie zawarte są setki, jak nie tysiące, lat historii. Dzięki temu nauka języka chińskiego przypomina studiowanie starożytnych run i mimo wysokiego poziomu jego skomplikowania, daje satysfakcję obcowania z czymś niemal magicznym. Poza tym, uważa się, że opanowując nowy język, zaczynamy także myśleć w nowy, nieznany nam wcześniej sposób, więc jeżeli pragniemy wykorzystać tę zasadę do poszerzania własnych horyzontów umysłowych, to nauka chińskiego wydaje się być idealnym wyborem.

Doświadczenie

  • studia licencjackie i magisterskie na kierunku sinologia, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • roczne stypendium Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou
  • praca w Szkole Języków Wschodnich UW, Centrum Tradycyjnej Medycyny Chińskiej Tong Ren Tang, wydawnictwie Tajfuny
  • tłumaczenia dla Warsaw Film Festival, Centrum Chińskiej Profilaktyki Zdrowia Yang Sheng, Fundacji Kręgi Sztuki w ramach festiwalu polskiej kultury i sztuki w Chinach, Akademii Chen Taiji Quan.
  • laureat konkursu na przekład literacki z języka chińskiego „Sinoprzekład”; autor przekładu opowiadania Su Tonga w Kamieniu  w lustrze – Antologii opowiadań chińskich XX i XIX wieku (PIW); autor przekładu trzech rozdziałów pozycji Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia: Historia kontaktów literackich (Dialog); autor publikacji naukowej Wszystko we właściwym czasie – tradycyjny chiński kalendarz i almanach na łamach „Przeglądu Orientalistycznego”.

Znajomość języków

  • mandaryński – biegły
  • angielski – biegły
  • inne języki europejskie: hiszpański
Agata Płocka
język arabski
Agata Płocka

Marhaba! Nazywam się Agata i jestem magistrem arabistyki na Wydziale Orientalistycznym UW. Moja przygoda z arabskim zaczęła się w roku 2010, kiedy na studiach we Wrocławiu wybrałam fakultet z języka arabskiego. Kierowała mną młodzieńcza ciekawość świata i chęć opanowania „robaczków” – arabskiego alfabetu. Po kilku miesiącach nauki wiedziałam, że był to strzał w dziesiątkę. Zakochana w języku arabskim przeniosłam się na warszawską arabistykę, gdzie mogłam swobodnie rozwijać swoją nową pasję.

Moje życie studenckie było niezwykle aktywne. Korzystałam z dostępnych stypendiów wyjazdowych, założyłam koło naukowe Towarzystwo Miłośników Kultury Arabskiej „MARHABA”, którego misją było popularyzowanie wiedzy o kulturze arabskiej, byłam również członkiem wydziałowego Samorządu Studentów. Po II roku studiów wyjechałam na miesięczny kurs językowy do Tunezji. Ten wyjazd ostatecznie przypieczętował moje uczucie do arabskiej kultury, tradycji, religii i języka. Od tamtego czasu staram się regularnie odwiedzać świat arabski. Na koncie mam Liban, Maroko, Oman, Emiraty, Palestynę oraz Egipt, który przyciąga mnie najsilniej. W Kairze spędziłam 4 miesiące, gdzie na stażu naukowo-badawczym zbierałam materiały do pracy magisterskiej. Poznałam tam piękne miejsca i wspaniałych ludzi, do których zawsze wracam z uśmiechem na twarzy.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się zawodowo od 2016 r. Kreatywna praca z ludźmi o otwartych umysłach to coś, co uwielbiam robić. Podczas prowadzonych zajęć w dużej mierze bazuję na autorskich materiałach dostosowanych do potrzeb słuchaczy. Chociaż specjalizuję się w literackim języku arabskim (MSA – Modern Standard Arabic), a nie w dialektach, to w pracy z Kursantami stawiam na doskonalenie umiejętności praktycznych – wiedzę nabytą na lekcji możemy z powodzeniem wykorzystać w całym świecie arabskim, zarówno w życiu codziennym, jak i w sytuacjach formalnych  lub biznesowych. Moim największym osiągnięciem w pracy nauczycielki jest organizacja obozu językowego w Kairze. We wrześniu 2018 r. na dwa tygodnie pojechałam z 10-cio osobową grupą do Egiptu przenosząc się z sali lekcyjnej na kairską ulicę. Projekt zakończył się dużym sukcesem, a moi uczniowie zrobili znaczne postępy w nauce języka. Zwiedziliśmy miejsca, których na próżno szukać w przewodnikach i poznaliśmy inspirujących ludzi nawiązując przyjaźnie na całe życie.

Poza nauczaniem języka arabskiego chętnie pracuję przy zleceniach tłumaczeniowych, zarówno ustnych, jak i pisemnych.

Doświadczenie
  •  Studia (licencjat i magisterka) na Wydziale Orientalistycznym, specjalizacja: arabistyka.
  • Stypendium wyjazdowe na letni intensywny kurs języka arabskiego w Instytucie Języków Nowożytnych im. Habiba Bourguiby w Tunisie przyznane przez Rząd Republiki Tunezyjskiej.
  • Praktyki w Ambasadzie Rzeczpospolitej Polskiej w Bejrucie
  •  Staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie Kairskim przyznany przez Rząd RP
  •  Koordynator projektu naukowego realizowanego na terenie Zjednoczonych Emiratów Arabskich w ramach działalności koła naukowego „MARHABA”.
  •  Tłumaczka języka arabskiego w Fundacji La Strada.
  •  Organizator intensywnego kursu językowego w Kairze.
Znajomość języków
  •  arabski (literacki) – biegły
  •  dialekt egipski – średniozaawansowany
  •  perski – podstawowy
  •  języki europejskie: angielski, francuski
Małgorzata Wróblewska
język perski
Małgorzata Wróblewska

Moje uczucie do Iranu zaczęło się wraz z pierwszym kontaktem z poezją perską, najpierw tłumaczeniami, a później już w oryginale. Jednakże, po wizycie w tym pięknym kraju, wiedziałam już, że będzie to przygoda na całe życie. Iran ma w sobie naprawdę wiele do odkrycia i choć odkrywam go od wielu lat, to nadal czuję, że jeszcze wiele przede mną. Pewnie dlatego, jeszcze na studiach magisterskich, zdecydowałam się na roczny wyjazd naukowy, na którym miałam okazję na miejscu popracować nad szlifowaniem języka i literaturą perską. To dało mi nową energię, którą postanowiłam wykorzystać zaczynając studia doktoranckie.

Do Iranu starałam się jeździć rokrocznie, dzięki temu odwiedziłam ten kraj już kilkanaście razy. Na początku, były to wyjazdy naukowe i turystyczne, a z czasem również zawodowe, kiedy zaczęłam pracować jako tłumacz. Już na studiach doktoranckich zaczęłam się bardziej  interesować także Afganistanem i Tadżykistanem, a swoją wiedzę teoretyczną poszerzyłam podczas pobytu studyjnego w Afganistanie. Do nabrania większej biegłości językowej, przyczyniła się na pewno również moja praca z obywatelami Afganistanu i Tadżykistanu na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców. Oprócz ciągłego rozwoju własnego, występów propagujących kulturę perską oraz udziału w konferencjach, postanowiłam podzielić się swoją wiedzą także z innymi.

Już na pierwszych praktykach studenckich, podczas pracy ze studentami, zauważyłam, że nauczanie języka perskiego, a także kultury perskiej sprawia mi niemałą przyjemność. Mam kilka takich swoich ulubionych momentów: pierwszy to ten, kiedy moi słuchacze sami zaczynają zapisywać swoje własne zdania, następny – to ten, kiedy opowiadają mi, o tym jak wyczytali coś ciekawego na perskojęzycznym blogu albo jak świetnie rozmawiało im się po persku przy herbacie na bazarze w Szirazie, a w końcu to te nasze dyskusje na wszelkie tematy po persku i ta zawsze towarzysząca im nutka niedowierzania, że „serio – ja to powiedziałam/em po persku?”:)

Uczeniem perskiego zajmuję się od ponad dziesięciu lat, oprócz nauczania samego języka, staram się też wplatać moim słuchaczom elementy kultury tego kraju, żeby nie tylko potrafili przeczytać i powiedzieć coś po persku, ale także, żeby czuli się swobodnie odwiedzając ten piękny kraj. Moje zainteresowania obejmują perską literaturę klasyczną i współczesną, ale także zagadnienia społeczne i szeroko rozumiane bezpieczeństwo. Swoją wiedzą, w także w tym zakresie, chętnie dzielę się z naszymi słuchaczami.

Iran, tak jak już wspomniałam, to niezwykle ciekawy kraj, w którym każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Nie znam nikogo, kto raz odwiedziwszy Iran, nie zdecydowałby się na ponowną wizytę. Niektórych zachęca historia, niektórych architektura, dla niektórych ważna jest przyroda i różnorodność, wszyscy jednak zgadzają się, że najwspanialsi w Iranie są ludzie, a perski to z pewnością klucz do ich serc.

Język perski jest prosty, a ponieważ dodatkowo jest to język indoeuropejski, to występuje w nim bardzo wiele podobieństw do języków nam znanych. Osobiście, zawsze lubię obserwować jaką radość sprawia słuchaczom odkrywanie tych podobieństw, a także to jak intuicyjnie czasami coś wypowiadają i okazuje się, że mają rację.

Każda nowa grupa i każdy nowy słuchacz to także nowe wyzwanie dla mnie i zawsze bardzo się cieszę, że mogę być Waszym przewodnikiem w tej interesującej podróży.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – Kulturoznawstwo – Iranistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia magisterskie – Bezpieczeństwo Wewnętrzne, Wydział Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych, UW
  • studia doktoranckie – Orientalistyka – Iranistyka, UW
  • roczne stypendium naukowe na Uniwersytecie Teherańskim w Instytucie Dehkhoda – Język i Literatura Perska
  • praca na Wydziale Orientalistycznym UW
  • tłumaczenia dla Urzędu do Spraw Cudzoziemców, Straży Granicznej, Krajowej Izby Gospodarczej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, sądów, policji
  • wyjazdy naukowe Erasmus+ do Izraela, Jordanii, Iranu i Palestyny

Znajomość języków

  • perski: biegły
  • dari: biegły
  • tadżycki: zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agnieszka Janczewska
język koreański
Agnieszka Janczewska

안녕하세요? 아그니에쉬카입니다.

Moja przygoda z językiem koreańskim rozpoczęła się w 2013 roku, kiedy zaczęłam uczęszczać na moje pierwsze kursy języka prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim. Miłość do języka oraz kuchni koreańskiej zachęciła mnie do wejścia głębiej w ten świat i już w następnym roku zaczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Zainteresowana kulturą oraz językiem napisałam pracę łączącą te dziedziny, o obrazie tygrysa w kulturze i przysłowiach koreańskich. Wkrótce potem rozpoczęłam pracę lektora w firmie Samsung, gdzie do dziś prowadzę zajęcia. W czasie studiów magisterskich brałam udział w licznych sympozjach i konferencjach.

Język koreański polecam wszystkim, którzy mają ochotę zmierzyć się z którymś z języków Azji Wschodniej, a nie czują się gotowi na dość skomplikowany świat znaków chińskich – koreański oferuje swój własny, dość prosty alfabet. Gramatyka języków wschodnioazjatyckich jest do siebie zbliżona, więc koreański może być swego rodzaju bazą i kluczem do dalszej nauki. Poza łatwym alfabetem ma również dość nieskomplikowaną gramatykę.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie i magisterskie, koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • Praca w koreańskiej firmie Samsung
  • Przedstawienie referatu o analizie językowej reklam na koreanistycznym sympozjum organizowanym przez UW
  • Udział w wykładach i konferencjach prowadzonych prze Leiden Asia Centre
  • Udział w intensywnych kursach koreańskiego

Znajomość języków

  • Koreański: zaawansowany
  • Japoński: podstawowy
  • Języki europejskie: angielski, niderlandzki
Natalia Siereda
język arabski
Natalia Siereda

Swoją przygodę z arabskim rozpoczęłam na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Podczas studiów pierwszego stopnia wyjechałam na stypendium Erasmusa do Heidelbergu (Niemcy), a po ich ukończeniu zdecydowałam się na kontynuację nauki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ostatni rok studiów magisterskich spędziłam na stypendium w Paryżu (Narodowy Instytut Języków i Cywilizacji Orientalnych), gdzie miałam okazję uczyć się dialektu tunezyjskiego oraz bardzo do niego zbliżonego języka maltańskiego. W międzyczasie ukończyłam kursy doskonalące znajomość arabskiego w Egipcie (Uniwersytet w Tancie) i Tunezji (Instytut im. Burgiby w Tunisie).

Pracę licencjacką napisałam na temat islamu w Dagestanie, natomiast podczas studiów magisterskich wybrałam specjalizację językoznawczą, czego wynikiem była praca na temat arabsko-francuskiego przełączania kodów we francuskiej kulturze popularnej.

Jako studentka wzięłam udział w projekcie naukowym, w ramach którego powstała publikacja skierowana do nauczycieli i organizacji pozarządowych „Muzułmanin czyli kto?” (2015), a także wyjeździe studyjnym na Cypr Północny (2017), gdzie do dziś mieszka mniejszość maronicka, posługująca się dialektem języka arabskiego, mającym korzenie w libańskim arabskim.

W ramach działalności non-profit uczestniczyłam w programie „Zajel”, organizowanym przez palestyński Uniwersytet an-Najah w Nablusie oraz w letnim projekcie edukacyjnym marokańskiej organizacji Chantiers Sociaux Marocains w Marrakeszu.

Podczas pobytów w krajach arabskich mieszkałam zarówno w akademikach, z lokalnymi studentkami, jak i u rodzin goszczących. Nadało to moim wyjazdom niezwykłej autentyczności, o której nie mogłoby być mowy, gdybym korzystała z hoteli. Również moje kompetencje językowe tylko na tym zyskały – pobyty u miejscowych gospodarzy to najlepszy kurs dialektu danego regionu, jaki tylko można sobie wymarzyć.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się od około roku. Tym, co najbardziej lubię przekazywać Kursantom, są właśnie niuanse językowe zaobserwowane podczas podróży. Wychodzę z założenia, że proces nauki powinien opierać się na dialogu.

Doświadczenie

  • arabistyka na Uniwersytecie Warszawskim (licencjat) i Jagiellońskim (magister)
  • semitystyka i islamoznawstwo na Uniwersytecie Karla-Ruprechta w Heidelbergu (rok w ramach stypendium Erasmus+)
  • arabistyka w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu (rok w ramach stypendiumErasmus+)
  • wolontariat tłumaczeniowy dla Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć
  • prowadzenie warsztatów dla dzieci i młodzieży w ramach projektów wolontariackich w Marrakeszu (Chantiers Sociaux Marocains) i Nablusie (Uniwersytet An-Najah)

Znajomość języków

  • arabski – zaawansowany
  • dialekt egipski – średnio-zaawansowany
  • dialekt tunezyjski – podstawowy
  • turecki – średnio-zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, francuski, rosyjski, angielski
Katarzyna Andrys
język arabski
Katarzyna Andrys

Ahlan! Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Urodziłam się w Polsce, ale moje serce jest zdecydowanie arabskie 😉 Kulturą i językiem interesowałam się już od dziecka. Zaczęło się w 2006 roku od wycieczki do Egiptu, piosenek i zainteresowaniem historią starożytną. Mimo że, zwiedziłam wiele państw arabskich, tj. Maroko, Tunezję, Egipt, Syrię, Jordanię, Liban, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, a większości z nich byłam kilkakrotnie, to właśnie Egipt pozostał ze mną na długie lata. Do Kairu pojechałam na swój pierwszy wakacyjny kurs językowy i zaczęłam chłonąć niczym gąbka tamtejszą atmosferę i zwyczaje.

Naturalnym uzupełnieniem nauki języka literackiego, który niestety nie sprawdza się w komunikacji życia codziennego, było dla mnie opanowanie „żywej mowy” czyli dialektu. Zauważyłam również, że kiedy nauczyłam się mówić w dialekcie kairskim, inne dialekty wschodnie stały się dla mnie zrozumiałe. Zaczęłam zgłębiać tę wiedzę i obecnym moim celem jest opanowanie dialektów Lewantu i Zatoki. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz j. arabskiego i jego dialektów) stanowią zagadnienia socjo-polityczne dotyczące regionu Bliskiego Wschodu, w szczególności Egiptu, współczesna literatura arabska, oraz szeroko pojęta egipska kultura masowa tj. seriale, filmy, muzyka.

Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.Według mnie warto uczyć się arabskiego ponieważ jest on jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ i jest językiem oficjalnym w ponad 20 krajach. Znajomość arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie bardzo doceniają, jeśli ktoś wkłada wysiłek w naukę ich języka, który jest dla większości z nich święty, ponieważ został w nim objawiony Koran. Znajomość języka jest kluczem do zrozumienia kultury i religii. Co więcej, jest on piękny i bardzo bogaty. Znajomość dialektu ułatwia natomiast komunikację w życiu codziennym na płaszczyźnie przyjacielskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję 🙂

W Kairze pracowałam w Polsko-Egipskim Stowarzyszeniu Biznesmenów. Moim głównym zadaniem było zorganizowanie misji handlowej, która odbyła się w listopadzie 2017. Podczas misji wspomagałam jej uczestników jako tłumacz np. podczas spotkań w Polskiej Izbie Gospodarczej.

Po powrocie do polski pracowałam w międzynarodowej korporacji zajmującej się badaniem zachowań konsumenckich jako specjalista ds. pozyskiwania kandydatów z j. arabskim. Projekty, które realizowałam dotyczyły głównie: Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Arabii Saudyjskiej, Egiptu.

Doświadczenie

  • Studia bliskowschodnie na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • Filologia arabską na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • Trwające studia doktoranckie na Uniwersytecie Warszawskim
  • Warsztaty dotyczące bieżącej sytuacji politycznej prowadzone na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie oraz Uniwersytecie Kairskim
  • Autorka publikacji nt. sytuacji społeczno-politycznej kobiet w Egipcie w monografii „Porewolucyjny Egipt” oraz artykułu nt. polityki wizerunkowej Jordanii w czasopiśmie naukowym „Poliarchia”
  • Kursy języka arabskiego na Uniwersytecie Kairskim

Znajomość języków

  • arabski (literacki) – biegły
  • dialekt egipski – biegły
  • dialekt Zatoki – zaawansowany
  • dialekty Lewantu – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Anna Piwowarska
język koreański
Anna Piwowarska

Językiem koreańskim zajmuję się już od ponad dziesięciu lat. Ukończyłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2013, a następnie rozpoczęłam studia doktoranckie na tym samym kierunku. W związku z tym od sześciu lat dzielę czas między nauczanie nie tylko języka koreańskiego, ale też m.in. historii malarstwa i kina koreańskiego, udział w konferencjach oraz pisanie artykułów i prac naukowych na temat Korei.

Dodatkowo w tym czasie odwiedzałam Koreę trzykrotnie – najpierw jako studentka na wymianie, następnie nauczycielka doszkalająca się w zakresie nauczania języka koreańskiego, a w końcu miłośniczka Korei, w poszukiwaniu wszystkich, nawet tych najgłębiej ukrytych galerii sztuki.

W ostatnich latach kultura koreańska – zarówno ta współczesna, jak i tradycyjna – zdobywa coraz większą popularność na świecie i chęć lepszego jej poznania jest obok powodów zawodowych i rodzinnych zdecydowanie najczęstszą przyczyną, dla której rozpoczynamy naukę języka koreańskiego.

Język ten może wydawać się trudny – już na pierwszych zajęciach trzeba w końcu poznać nowy alfabet, potem zaś oswoić się z obcą składnią oraz zagadnieniami gramatycznymi i słownictwem tak bardzo różnymi od tych, które znamy z języków europejskich. Jednak pokonywanie kolejnych przeszkód, które stawia przed nami język koreański, daje niesamowitą satysfakcję, co mogę potwierdzić zarówno na przykładzie moich własnych doświadczeń, jak i rozmów z kursantami i studentami, których mam pod swoją opieką.

Satysfakcja ta jest tym większa, jeśli następnie poznane na zajęciach zwroty wykorzystać możemy w rozmowie, lub rozpoznać oglądając filmy i seriale koreańskie oraz słuchając ulubionej muzyki.

Z tego właśnie powodu na moich zajęciach nie ograniczam się wyłącznie do przedstawienia zagadnień z podręcznika, ale też staram się przybliżyć wszystkie strony Korei, jej historię, tradycję, a także niuanse kultury popularnej (tak, również te zawarte w tekstach piosenek, które chętnie analizuję na zajęciach).

Doświadczenie

  • studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • kurs dla nauczycieli języka koreańskiego na Uniwersytecie Pai Chai w Daejeon
  • praca w Zakładzie Koreanistyki UW na stanowisku lektora języka koreańskiego i wykładowcy

Znajomość języków

  • koreański: biegły
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, niemiecki
Sebastian Żbik
język arabski
Sebastian Żbik

Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.

Interesuję się historią współczesnego Bliskiego Wschodu oraz problematyką społeczną i polityczną tamtego regionu, szczególnie w obszarze Zatoki Arabskiej. Regularnie staram się odwiedzać kraje arabskie. W związku z moim projektem badawczym, co roku podróżuję do Omanu, uczestniczyłem także w badaniach terenowych w Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w delegacji studenckiej do Jordanii.

Języka arabskiego uczę w „Kierunek Wschód” od 2017 r. Ponadto prowadziłem lektorat j. arabskiego w Krajowej Szkole Administracji Publicznej. Swoją pracę traktuję jako hobby i staram się, aby osoby uczące się tego języka również do tego tak podchodziły.  Język arabski, choć trudniejszy do nauki od języków europejskich, nie jest niemożliwy do opanowania. Rzesze słuchaczy, którzy po jednym kursie (trwającym łącznie dobę – 24 godziny) są w stanie czytać, pisać i formułować proste zdania po arabsku, są tego najlepszym dowodem!

Poza arabskim do moich hobby należą: literatura fantasy, dobre filmy i seriale oraz strategiczne gry komputerowe.

Doświadczenie

  • studia arabistyczne i historyczne na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • kurs w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • kierownik grantu na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • uczestnik stażu naukowo-badawczego w Egipcie i projektu badawczego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt egipski – średniozaawansowany
  • dialekt Zatoki – średniozaawansowany
  • suahili: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Jowita Pańczyk
język hebrajski
Jowita Pańczyk

Jestem absolwentką studiów hebraistycznych na Wydziale Orientalistycznym UW oraz studiów judaistycznych w Instytucie Historycznym UW. Interesuje mnie przede wszystkim współczesna popkultura izraelska oraz historia i kultura Żydów mizrachijskich, czyli Żydów, którzy przybyli do Izraela z krajów islamu  – moja praca licencjacka była poświęcona współczesnej poezji mizrachijskiej, a dokładniej twórczości poety Roya Hasana.

Co więcej, łączę zainteresowanie skomplikowaną historią Izraela z pasją do języka jidysz – badam kulturę jidysz, a w szczególności jej historię w Izraelu. Od ponad 5 lat uczestniczę w letnich seminariach języka i kultury jidysz. W semestrze wiosennym 2019 przebywałam w Paryskim Centrum Kultury Jidysz, gdzie rozpoczęłam pracę nad magisterium poświęconemu periodykowi Di Goldene Kejt, który ukazywał się w języku jidysz, w Izraelu. Uczestniczyłam także w II Interdyscyplinarnej Konferencji Polskiego Towarzystwa Jidyszystycznego. 

Od prawie roku uczę innych języka hebrajskiego, a od wiosny także języka jidysz. Prowadzę zarówno zajęcia grupowe, jak i indywidualne. Język hebrajski wykorzystywałam także podczas kwerend archiwalnych w Izraelu, a język jidysz podczas badań we Francji i w Polsce. Co więcej, pracując w Muzeum Polin, miałam okazję obsługiwać turystów izraelskich zainteresowanych historią i genealogią.

Jestem fanką bliskowschodniej kuchni, izraelskich szuków, tj. targów. Interesuje mnie wpływ kultury arabskiej na izraelską. Moje serce skradła architektura Tel Awiwu, niemniej w równym stopniu fascynuje mnie różnorodność Jerozolimy. Izrael odwiedzam regularnie, zarówno w celach naukowych jak i prywatnych. Wakacje 2019 spędziłam na kursie językowym w Tel Awiwie i w czytelni rękopisów Biblioteki Narodowej w Jerozolimie. 

W przypadku nauki języka hebrajskiego motywacja kursantów jest zróżnicowana. Wielu studentów interesuje się historią i kulturą żydowską oraz judaizmem — uważam, że nauka języka hebrajskiego umożliwia poznanie i zrozumienie kultury żydowskiej, która przez stulecia rozwijała się na terenach Polski. W ten sposób przywracamy także pamięć o zróżnicowaniu polskiego społeczeństwa. Dla niektórych może to być także sposób na odkrywanie żydowskich korzeni. Co więcej, coraz więcej Polaków chętnie wyjeżdża do Izraela, a znajomość języka niewątpliwe ułatwia zrozumienie lokalnej kultury. 

Z moich obserwacji wynika, że kluczem do nauki języka hebrajskiego jest przede wszystkim motywacja oraz nastawienie. Jeśli z góry założymy, że język hebrajski jako język nieeuropejski jest trudny, to będzie nam ciężko. Ten język nie jest trudny, jest po prostu inny. Musimy także zrozumieć, że opanowanie pewnych umiejętności — nauka alfabetu i czytanie —  zajmuje trochę więcej czasu niż w przypadku języków europejskich. Warto także, jak w przypadku każdego języka obcego, zainwestować czas własny w naukę i powtórki. 

Trzeba jednak podkreślić, że kursanci dość szybko odkrywają, że zasady gramatyczne są proste, a pewne struktury podobne do struktur występujących w języku polskim. Co więcej, język mówiony jest stosunkowo łatwy i szybko można opanować podstawowe zwroty. 

Doświadczenie

  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • praca w Centrum Informacyjnym Muzeum Polin  
  • przeprowadzanie kwerend z wykorzystaniem języka hebrajskiego i jidysz
  • udział w letnich seminariach języka i kultury jidysz w Warszawie, Berlinie, Nowym Jorku i Tel Awiwie

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły 
  • jidysz: zaawansowany 
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agata Grzybowska
język hebrajski
Agata Grzybowska

Mój kontakt z językiem hebrajskim rozpoczął się już pod koniec liceum, kiedy zaczęłam interesować się Izraelem oraz kulturą żydowskiej diaspory. Skończyłam hebraistykę i filologię klasyczną w ramach Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Podczas studiów angażowałam się w studenckie życie naukowe, działając w kole naukowym hebraistów oraz biorąc udział w konferencjach. Piąty rok studiów spędziłam w całości w Izraelu, studiując (w ramach stypendium rządu Izraela) literaturę hebrajską na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie; wówczas zdałam też egzamin językowy PTOR.

Obecnie jestem doktorantką w Instytucje Filologii Klasycznej UW. Tematem mojej rozprawy doktorskiej są motywy i tradycje literackie obecne w tekstach pisanych przez Żydów po grecku w diasporze egipskiej pod panowaniem dynastii Ptolemeuszów. Od trzech lat prowadzę na ten temat zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim. Ponadto pracuję w projekcie naukowym dotyczącym hebrajskiej poezji Złotego Wieku w średniowiecznej Andaluzji.

Hebrajskiego nauczam od roku 2013. Zaczęłam od udzielania korepetycji, po czym w roku 2015 rozpoczęłam pracę w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka hebrajskiego w klasach 1-6 oraz w gimnazjum. W tym samym roku poprowadziłam swoje pierwsze kursy dla dorosłych w Fundacji Schorra, jak również kursy dla rodziców organizowane przez Zespół Szkół Lauder-Morasha. W roku 2019 rozpoczęłam współpracę z Centrum Językowym Kierunek Wschód. Poza pracą naukową i dydaktyczną chętnie podejmuję się tłumaczeń pisemnych i konsekutywnych z hebrajskiego oraz na hebrajski.

W kulturze żydowskiej najbardziej interesują mnie jej kontakty z innymi kulturami i cywilizacjami. Oprócz relacji grecko-żydowskich w epoce hellenistycznej oraz muzułmańsko-żydowskich w średniowieczu, którymi zajmuję się naukowo, od zawsze interesowało mnie zderzenie kultur i tradycji (religijnych, językowych, literackich, politycznych) w samym Izraelu. Szczególne odzwierciedlenie znajdują one w języku hebrajskim, czego odkrywanie zawsze przynosi radość moim uczniom.

Hebrajski jest dla polskiego odbiorcy językiem jednocześnie dalekim i bliskim. Z jednej strony, jako język semicki z nowym alfabetem i „nieeuropejskim” systemem gramatycznym, stanowi intelektualne wyzwanie; z drugiej nagradza ucznia intuicyjnością składni i podobieństwami w leksyce i frazeologii. Nauka tego języka to świetna przygoda, która szybko zaczyna procentować, dając dużo frajdy i satysfakcji.

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • projekt naukowy Polish-Jewish Literary Encounters in the Inter-War Period and Their Cultural Context: Retrieving a Rescued Masterpiece, afiliowanym przy Uniwersytecie Marii Skłodowskiej-Curie
  • stypendium rządu Izraela na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie
  • praca w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka języka hebrajskiego
  • praca w Fundacji prof. Mojżesza Schorra jako lektorka języka hebrajskiego
  • projekt naukowy Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus Antologia, afiliowanym przy Instytucie Historycznym UW

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, łaciński, starogrecki, hiszpański
Szamani Yacoub
język arabski
Szamani Yacoub

Jestem absolwentką arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim, w ramach studiów międzywydziałowych (MISH) studiowałam przez kilka lat kulturoznawstwo, a równolegle także bohemistykę. Moje zainteresowania naukowe były (i są) bardzo szeroko zakrojone, ale podczas studiów zawsze próbowałam łączyć arabistykę i kulturoznawstwo. Moja praca magisterska była edycją krytyczną XVI-wiecznego traktatu o metodach leczenia dżumy. Interesują mnie zwyczaje i kultura arabska oraz kultura mniejszości etnicznych/religijnych, które żyją w krajach arabskich. Oprócz tego lubię ciekawostki językowe, porównywanie dialektów między sobą i z arabskim literackim, śledzenie skąd wzięły się dane słowa/określenia i jak język kształtuje naszą tożsamość czy postrzeganie świata.

Miałam okazję odwiedzić kilka krajów arabskich na różnych etapach życia i w różnych okolicznościach. Byłam w Libii na wykopaliskach archeologicznych, w Syrii, gdzie poza zwiedzaniem spędzałam dużo czasu z rodziną, w Egipcie na stypendium naukowym, a w Maroku na wyjeździe prywatnym.

Od półtora roku uczę arabskiego w Kierunku Wschód. Poza tym pracuję jako tłumaczka. Często tłumaczę filmowe materiały dokumentalne, jak dotąd z Syrii, Iraku, Palestyny, Egiptu. Lubię pracę związaną z kulturą. Przetłumaczyłam na arabski wybrane polskie kolędy w projekcie muzycznym Barbary K. Majewskiej i Marcina Maseckiego (wyd. płytowe „Taratil ‘id al-milad”). Przetłumaczyłam też na arabski trzy baśnie z Emiratów. Zdarza mi się też tłumaczyć ustnie.

Myślę, że nauka języka arabskiego otwiera i poszerza horyzonty, poza tym jest świetną gimnastyką dla umysłu! Ludzie uczący się tego pięknego języka cieszą się, że potrafią powiedzieć coś po arabsku podczas swoich podróży do krajów arabskich i myślę, że czują satysfakcję podczas poznawania języka (i świata) tak innego od polskiego. Czasami nawet trudności w nauce bywają zabawne!

Doświadczenie

  •  studia arabistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia w Instytucie Kultury Polski i Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium naukowe, Uniwersytet Kairski
  • stypendium Erasmus, studia na arabistyce i anglistyce, Uniwersytet Karola w Pradze
  • tłumaczenia, m.in. dla Zachęty, Biennale Warszawa, Muzeum Sztuki Nowoczesnej, TVN, TVP
  • przekład na j. arabski baśni „Abbas”, „Warda”, „Jak koziołek Tahr naprawił swój błąd” spisanych przez Iwonę Taidę Drózd (wyd. Media Rodzina)
  • tłumaczenie kolęd polskich na j. arabski, którego efektem był koncert i wydanie płytowe „Taratil ‘id al-milad” (Bôłt records)

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • hebrajski: podstawowy
  • dialekt syryjski (mezopotamski): biegły
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski, czeski
Marianna Chlebowska
język arabski
Marianna Chlebowska

Zachwyciłam się światem arabskim jako nastolatka. Ukończyłam arabistykę i stosunki międzynarodowe na Uniwersytecie Warszawskim. Przez cztery lata mieszkałam na Bliskim Wschodzie – najpierw jako wolontariuszka w domu dziecka w Jordanii, potem jako studentka w Kuwejcie, aż wreszcie pracowałam z polskimi archeologami w Egipcie. Dziś koordynuję projekty pomocowe w krajach takich jak Syria i Jemen z ramienia największej organizacji charytatywnej w Polsce. Czas spędzony za granicą oraz zawarte przyjaźnie pozwoliły mi dobrze poznać region.

Zaczęłam prowadzić zajęcia językowe w 2014 roku. Ukończyłam kurs nauczania języka arabskiego jako obcego w Instytucie Holenderskim w Kairze. Na zajęciach lubię kłaść nacisk na konwersacje. Nawet znając niewiele słów możemy wiele wyrazić. Moim zadaniem jako lektorki jest burzyć strach uczniów przed korzystaniem z języka.

Arabowie to nasi sąsiedzi, a przemiany społeczno-polityczne w regionie Bliskiego Wschodu będą coraz bardziej wpływać na sytuację w Europie. Oprócz polityki, interesują mnie kulturowe smaczki: jak stereotypowo myślą o sobie Saudyjczycy i Syryjczycy? Jak gestykulować jak Egipcjanie? Dlaczego pochodzenie wpływa na preferencje piłkarskie Jordańczyków? O tym i wielu innych rzeczach dowiedzą się moi kursanci. Do zobaczenia!

Doświadczenie

  • studia arabistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia Stosunki Międzynarodowe na Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium na Uniwersytecie Jordańskim (Erasmus Mundus)
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • praktyki w Ambasadzie RP w Kuwejcie
  • praca w Stacji Badawczej Centrum Archeologii Śródziemnomorskiej UW w Kairze
  • praca w Caritas Polska jako koordynatorka projektów humanitarnych i rozwojowych na Bliskim Wschodzie
  • udział w programie Connecting Cultures w Omanie
  • kurs: Teaching Arabic as a Foreign Language w Netherlands-Flemish Institute w Kairze
  • wolontariat w SOS Wioskach Dziecięcych w Ammanie

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt syryjski: zaawansowany
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski
Piotr Smoliński
język hebrajski
Piotr Smoliński

Ukończyłem studia licencjackie na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu (hebraistyka) oraz studia magisterskie w Instytucie Historycznym UW (judaistyka). Aktualnie jestem również w trakcie studiów magisterskich na Wydziale Orientalistycznym UW (hebraistyka).

Współczesnego języka hebrajskiego zacząłem uczyć się jeszcze przed maturą, przed nią też po raz pierwszy odwiedziłem Izrael, a zaraz po niej wyleciałem tam ponownie na trzymiesięczny wolontariat w kibucu. Podczas studiów wracałem tam wielokrotnie, m.in. jako au pair czy w ramach stypendium naukowego na Uniwersytecie w Tel Awiwie, gdzie zdałem też najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor).

Nauczaniem j. hebrajskiego zajmuję się już prawie 2,5 roku. Uczę dzieci, młodzież, dorosłych; związanych z językiem prywatnie, biznesowo lub hobbistycznie; na kursach indywidualnych, w parze lub grupowych. Na moich zajęciach zwracam szczególną uwagę na to, co Izraelczycy określają terminem sleng, czyli po prostu codzienny język mówiony, który to często jest bagatelizowany lub w ogóle pomijany w procesie nauczania.

Staram się również moim uczniom i uczennicom przybliżać mentalność, kulturę oraz izraelską rzeczywistość, tak aby proces nauki nie ograniczał się jedynie do nowych słów czy wzorów odmiany czasownika, ale był kompleksowym procesem rozwoju i poszerzania horyzontów.

Poza studiami i uczeniem j. hebrajskiego pracuję jako przewodnik turystyczny i pokazuję izraelskim gościom Warszawę. Dodatkowo tłumaczę z hebrajskiego na polski oraz z polskiego na hebrajski. Zajmowałem się zarówno przekładem ustnym (biznesowym), jak i pisemnym, tak na potrzeby naukowe (m.in. dla Centrum Badań nad Zagładą Żydów przy IFiS PAN), jak i prywatne (m.in. branża deweloperska).

Ponadto uczestniczyłem w licznych programach edukacyjnych, jak np. POLIN Meeting Point (2018) organizowany przez Muzeum Historii Żydów Polskich czy Międzynarodowe Letnie Seminarium Języka i Kultury Jidysz (2019) organizowane przez Centrum Kultury Jidysz.

Doświadczenie

  • hebraistyka na Uniwersytecie Adama Mickiewicza
  • judaistyka na Uniwersytecie Warszawskim
  • hebraistyka na Uniwersytet Warszawskim
  • stypendium naukowe na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w Międzynarodowym Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz
  • tłumaczenia ustne i pisemne

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Krzysztof Gutowski
język hindi
Krzysztof Gutowski

Jestem pracownikiem naukowym Instytutu Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych Polskiej Akademii Nauk oraz doktorantem na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat popularyzuję wiedzę na temat Azji Południowej w czasie spotkań w muzeach, bibliotekach i na festiwalach literackich. Prowadzę też regularne badania terenowe w Indiach i współpracuję z tamtejszymi instytucjami naukowymi i kulturalnymi.

Moje zainteresowania obejmują historię i kulturę Indii starożytnych, jak i problemy współczesnych Indii i Pakistanu. Naukowo zajmuję się historią i archeologią hinduizmu oraz wczesnego buddyzmu; zawodowo w równym stopniu współczesnością Azji Południowej: ochroną dziedzictwa kulturowego, analizami bieżącej sytuacji w regionie i problemami komunikacji międzykulturowej. Zdarzało mi się również pracować jako przewodnik prywatnych wycieczek po Indiach Północnych.

Indie odwiedzam co roku. Mam za sobą kilka wyjazdów – zarówno naukowych i zawodowych (badania terenowe organizacja wycieczek), jak i czysto turystycznych – do różnych części Indii.

Języków hindi i urdu uczę od 8 lat. Przygotowuję też tłumaczenia komercyjne i literackie oraz prowadzę kursy i szkolenia z komunikacji międzykulturowej. Staram się na różne sposoby popularyzować w Polsce wiedzę o historii, kulturze i językach Azji Południowej.

Hindi i urdu to języki warte poznania. Stanowią klucz do bogatej kultury Indii północnych. Ich znajomość ułatwia poznawanie indyjskiej kultury „od środka”, przenosi kontakt z napotkanymi mieszkańcami na zupełnie inny poziom oraz daje szansę, na to, by postrzegać Indie w zupełnie innym świetle, w całej ich różnorodności. Te bliźniacze języki pełnią rolę swoistej lingua franca Azji Południowej, a ich znajomość przydaje się nie tylko w Indiach i Pakistanie, ale też w Bangladeszu czy Nepalu.

Nie zapominajmy też, że hindi (i po części urdu) to również język kina bollywoodzkiego, które współcześnie ma do zaoferowania więcej niż może nam się wydawać, gdy bierzemy pod uwagę jedynie tytuły dostępne w Polsce. Olbrzymią radość kursantom przynosi zdolność do rozumienia ulubionych piosenek, możliwość zaskoczenia indyjskich czy pakistańskich znajomych czy też – dzięki znajomości języka – poprawienie swojej pozycji w czasie targowania się na indyjskim bazarze. Zazwyczaj też pismo dewanagari oraz persko-arabskie stosowane w urdu okazują nie tak trudnymi, jak mogłoby się zdawać, a ich znajomość i umiejętność rozszyfrowania obcych nam znaków daje wiele satysfakcji i przyjemności.

Jestem wielkim miłośnikiem południowoindyjskiej kuchni; w tym też jej dziejów i związków z kulturą. Jestem głęboko przekonany, że przyglądając się indyjskiej tradycji kulinarnej można – jak w mało jaki sposób – poznawać historię, zwyczaje i ducha indyjskiego subkontynentu, a także w bardzo przyjemny sposób poznawać języki hindi i urdu.

Doświadczenie

  • studia indologiczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia doktoranckie i przygotowywanie rozprawy doktorskiej (poświęconej rytuałom okresu
    wedyjskiego w Indiach) na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • praca naukowa w Pracowni Kultur Szlaku Jedwabnego, Instytut Kultur
    Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • współpraca ze Strażą Graniczną w zakresie kursów językowych i szkoleń z wiedzy o Azji
    Południowej
  • prowadzenie szkoleń dla fundacji zajmujących się pomocą humanitarną dla Azji Południowej oraz pomocą prawną dla cudzoziemców w Polsce
  • tłumaczenia komercyjne i przekłady literatury pięknej (literatura sanskrycka, hindi i urdu)
  • wyjazdy naukowe i badania terenowe w Indiach, m. in. badania w Lakhnau, New Delhi i
    Dźajpurze, pobyt w Bhandarkar Oriental Research Institute w Pune (stan Maharasztra)
  • organizacja i bycie przewodnikiem zindywidualizowanych wycieczek po północnych
    Indiach (Delhi, Uttar Pradeś, Radźasthan, Pendżab)

Znajomość języków

  • hindi: biegły
  • urdu: biegły
  • sanskryt: biegły
  • podstawowa znajomość pisma i systemów gramatycznych: pendżabski, palijski, nepalski, paszto, malajalam, perski
  • języki europejskie: angielski, francuski
facebook linkedin twitter search-icon