Piotr Kukuła
Właściciel / Zarządzanie szkołą
Piotr Kukuła

Z wykształcenia jestem arabistą, a z zainteresowań szerzej – orientalistą. Ukończyłem studia arabistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracowałem z firmami i instytucjami z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej. Turystycznie, zawodowo lub w celach edukacyjnych odwiedziłem m.in. parę krajów arabskich (najdłużej mieszkałem w Jemenie), Etiopię, kraje Zakaukazia i Turcję.

Szkołę Kierunek Wschód założyłem w 2014, początkowo ucząc w niej arabskiego. Marzyło mi się miejsce, które będzie przekazywało rzetelną wiedzę (językową i kulturową) o świecie pozaeuropejskim. Szkoła, która pozwoli orientalistom dzielić się swoją pasją i doświadczeniem, a Słuchaczom da możliwość rozwoju swoich zainteresowań. Cały czas pracuję nad tym, żeby Kierunek Wschód coraz lepiej spełniał swoje zadanie, a nasi Goście czuli, że warto było podjąć trud nauki tak odległych języków.

Uważam, że promowanie wiedzy o innych kulturach (ale również innych od znanych nam sposobach życia i postrzegania świata) jest najlepszą bronią przeciwko ksenofobii. Świadomość łączących nas podobieństw i dzielących nas różnić pozwala bardziej świadomie dostrzegać, co powinno budzić nasze obawy, a co jest stereotypami, które trzeba zwalczać.

Lubię wędrówki po górach (szczególnie z namiotem), poznawanie bieżącej sytuacji społeczeństw Afryki i Azji. Moją wielką pasją są również również nauki przyrodnicze – szczególnie fizyka i astronomia.

Doświadczenie

  • arabistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny pobyt stypendialny, Uniwersytet Sanański, Jemen
  • kurs języka arabskiego, Kair
  • kurs języka arabskiego, Tunis
  • program Connecting Cultures, Oman
  • przedstawiciel Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego Sułtanatu Omanu w Polsce

Znajomość języków

  • arabski język literacki: biegły
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • dialekt jemeński: zaawansowany
  • dialekt palestyński: zaawansowany
  • turecki: podstawowy
  • hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, francuski
Patrycja Zakrzewska
Obsługa biura
Patrycja Zakrzewska

Cześć! Sain bain uu? Tashi delek! Mam na imię Patrycja i to właśnie ze mną kontaktują się Państwo w pierwszej kolejności, kiedy piszą czy dzwonią do Szkoły. Jak większość moich koleżanek i kolegów w Kierunku Wschód jestem orientalistką, a konkretniej mongolistką. Specjalizuję się w zagadnieniach związanych z przemianami społeczno-politycznymi w Mongolii, jednak moje zainteresowania naukowe sięgają znacznie szerzej – pasjonują mnie wszelkie kultury pozaeuropejskie. Właśnie dlatego praca w Kierunku jest dla mnie czystą przyjemnością i daje poczucie spełnienia misji, jaką jest przekazywanie jak najszerszemu gronu wiedzy o innych kulturach.

W Kierunku Wschód, poza bezpośrednim kontaktem z Państwem, zajmuję się kompleksową obsługą kursów, wspieraniem lektorów, nadzorowaniem wydarzeń, a także dbaniem o nasz sklep internetowy. W mojej pracy staram się pilnować, aby wszystko przebiegało płynnie, a Państwo czuli się komfortowo i byli w pełni zadowoleni z rozpoczętej z nami przygody, jaką jest poznawanie języków azjatyckich.

Jeżeli chodzi o czas wolny, poza zagłębianiem się w świat mongolskiej popkultury, amatorsko gram w gry wideo, zarówno nowe jak i retro pozycje, odhaczam tytuły na serwisach streamingowych, wkręcam się w true crime w każdej formie, a ostatnio nałogowo chodzę na siłownię. Jestem też psią mamą yorka o imieniu Pepito i dumną posiadaczką 63 roślin.

Doświadczenie

  • mongolistyka i tybetologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczne stypendium na Państwowym Uniwersytecie Mongolskim w Ułan Batorze
  • wieloletnia przewodnicząca samorządu studentów Wydziału Orientalistycznego UW
  • praca w administracji placówki oświaty
  • praca w bezpośredniej obsłudze klienta
  • praktyki w urzędzie administracji publicznej

Znajomość języków

  • mongolski: średnio zaawansowany
  • tybetański: podstawowy
  • hindi: podstawowy
  • sanskryt: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Stanisław Lorys
język hebrajski
Stanisław Lorys
Szalom!
Jestem pasjonatem kultury żydowskiej i języka hebrajskiego. Zaczynając studia na hebraistyce odkryłem, że język hebrajski jest dla mnie jeszcze bardziej pasjonującym tematem. Na studiach dowiedziałem się wiele nie tylko o historii żydów w Polsce, ale również o kulturze Izraela – lubię zgłębiać ją tak samo poprzez literaturę, jak i seriale komediowe i tani Izraelski pop.

W czasie moich wypraw do Izraela pracowałem w rolnictwie i byłem wolontariuszem w szkole arabsko-żydowskiej. Moje serce skradła pustynia Negew, a moim ulubionym miejscem w Izraelu jest pustynne miasteczko Micpe – Ramon. Język hebrajski i wiedzę o kulturze kraju wykorzystywałem pracując dla Izraelskich klientów w firmie Accenture. Ta praca nie tylko pomogła mi w szlifowaniu biznesowego języka, ale również nauczyła mnie jak rozmawiać z Izraelskim klientem.

Jako lektor lubię pracować ze wszystkimi grupami wiekowymi. Zdobywałem doświadczenie w pracy z dziećmi prowadząc zajęcia z hebrajskiego na kolonii żydowskiej JCC. Warsztat pracy z dorosłymi zdobyłem ucząc w Szkolę Języków Niezwykłych. Moją największą pasją jest język i uwielbiam pokazywać moim uczniom, że gramatyka jest ciekawa i ma sens.

Od małego uczestniczyłem w festiwalach kultury żydowskiej na krakowskim Kazimierzu. Te przygody wzbudziły we mnie ciekawość i chęć zrozumienie kultury polskich Żydów. W liceum wziąłem udział w ogólnopolskim konkursie historii i kultury Żydów Polskich. Dzięki mojej pracy o wątkach żydowskich w teatrze Tadeusza Kantora zostałem laureatem konkursu i już na dobre związałem swoją drogę z tymi tematami.

Doświadczenie:
• Studia licencjackie z Hebraistyki w ramach MISH, Uniwersytet Warszawski (w trakcie)
• Kurs o społeczeństwie Izraela w szkole Kan ze lo ‘ulpan
• Laureat konkursu historii i kultury Żydów Polskich
• Lektor w JCC i Szkole Języków Niezwykłych
• Praca z izraelskimi klientami na polu zawodowym
Znajomość języków:
• Hebrajski – biegły
• Podstawy innych języków semickich
• Języki europejskie (angielski, niemiecki, włoski)
Tomasz Misztal
język chiński
Tomasz Misztal

你好!

Na imię mam Tomek, a po chińsku nazywam się 唐明軒 (唐明轩) Táng Míngxuān. Jestem studentem pierwszego roku studiów magisterskich w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie wcześniej ukończyłem studia licencjackie. Ponadto w roku akademickim 2022/2023 odbyłem dziewięciomiesięczne stypendium językowe Huayu Enrichment Scholarship na Państwowym Uniwersytecie Zheng Chenggonga w Tajnanie na Tajwanie.
Najbardziej interesującym mnie obszarem w ramach sinologii jest jej językoznawczy aspekt. W szczególności jest to różnorodność chińszczyzny, w rzeczywistości składającej się z wielu języków i dialektów. Fascynują mnie również znaki chińskie, stanowiące jeden z najstarszych i najbardziej skomplikowanych systemów pisma na świecie. Taką tematyką zajmowała się również moja praca licencjacka, w której opisywałem standaryzację zapisu języka minnan (jednego z języków chińskich) na Tajwanie.

W powszechnym wyobrażeniu Chiny mają często dwojaki obraz. Z jednej strony kojarzą się z liczącą kilka tysięcy lat historią, starożytnymi myślicielami i filozofami czy charakterystyczną tradycyjną operą i malarstwem. Również wiele zjawisk kulturowych w innych państwach wschodnioazjatyckich, jak np. japońskie bonsai, mają swoje korzenie w cywilizacji chińskiej. Z drugiej strony Chiny są postrzegane jako państwo pełne miast z piętrzącymi się drapaczami chmur. Cechują się szybkim rozwojem gospodarczym i technicznym. Korporacje takie jak Huawei i Xiaomi znalazły sobie już wielu klientów również w Polsce. Choć pozornie przeciwne, w obu tych obrazach jest wiele prawdy, a nauka chińskiego z pewnością pomaga lepiej zrozumieć Chiny.
Język chiński ma opinię jednego z najtrudniejszych, a może i najtrudniejszego, języka na świecie. Jestem jednak przekonany, że nie musi tak być. Nauka chińszczyzny może być nie tylko przyjemnością, ale też wspaniałą przygodą intelektualną. Mam nadzieję, że uda mi się pomóc Państwu poznać ten pasjonujący język, który wyróżnia się na tle znanych nam języków europejskich.

Doświadczenie:

  • studia pierwszego stopnia na kierunku orientalistyka — sinologia, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia drugiego stopnia na kierunku orientalistyka — sinologia, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski (w trakcie)
  • stypendium Huayu Enrichment Scholarship w roku akademickim 2022/2023, Chinese Language Center, National Cheng Kung University
  • kursy przygotowujące do egzaminu TOCFL oraz kurs biznesowego języka chińskiego, Ośrodek Nauczania Języka Chińskiego HUAYU

Znajomość języków:

  • chiński (mandaryński) – zaawansowany (TOCFL Level 5)
  • klasyczny język chiński – średnio zaawansowany niższy
  • angielski – zaawansowany
  • niemiecki – średnio zaawansowany
  • grecki – podstawowy
Miłosz Skucha
język turecki
Miłosz Skucha

Herkese merhaba! Mam na imię Miłosz i jestem studentem turkologii drugiego stopnia na Uniwersytecie Jagiellońskim. Z pięknego Krakowa też będę się z wami łączył. Swoją przygodę z tureckim rozpocząłem w 2020 roku, kiedy to zafascynowany tureckim spojrzeniem na świat zagłębiałem się coraz bardziej w zagadnienia z historii, kultury i języka Turcji do tego stopnia, że rozpocząłem turkologiczne studia licencjackie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tam też uczyłem się języka kazachskiego! – urzędowego języka Republiki Kazachstanu. Z zaproszenia Instytutu Yunusa Emre uczestniczyłem także w letniej szkole językowej w stolicy Turcji – Ankarze i w jej największej metropolii – Stambule.

Tak jak ja doświadczam tego na swoich zajęciach jako student, tak tu tworzyć będziemy „Małą Turcję”. Lecz tego, na co kultura turecka przymyka oko – spóźnianie się na własne zajęcia – praktykować nie będę!

Podróżowanie między ośrodkami edukacyjnymi dało mi wiele perspektyw. Poznałem metody i techniki nauczania języka od najlepszych w tych ośrodkach, co wykorzystuję od skończenia studiów licencjackich. Zacząłem wtedy prywatnie nauczać języka tureckiego. Podczas swojej turkologicznej przygody poznałem także samego, byłego już ambasadora Turcji w Warszawie, pana Cengiza Kamila Fırata, który za moje sukcesy w nauce podczas ceremonii świętującej 99-lecie Republiki Turcji wręczył mi nagrodę w postaci wakacyjnego wyjazdu do Riwiery Tureckiej. Wszystko to otworzyło mnie na ludzi związanych z turkologią i z językiem tureckim – Polaków i Turków. To właśnie podróżom i napotkanym na swojej drodze życzliwym ludziom zawdzięczam to, kim dzisiaj jestem.

Od rozpoczęcia studiów najbardziej w turkologii zainteresowały mnie zagadnienia językowe i szeroko rozumiane językoznawstwo tureckie. Paradoksalnie odnajduję dużą przyjemność w rozbijaniu i tłumaczeniu coraz to bardziej skomplikowanych zdań tureckich na język polski. Tak, istnieją osoby, które podczas nauki języki najbardziej lubią gramatykę! Ze mną też gramatyka, jakkolwiek straszna i skomplikowana wydawać się będzie, okaże się logiczna i zrozumiała. Na zajęciach zapanuje atmosfera wprost znad Bosforu. Język wykorzystywać będziemy w najmilszy nam możliwy sposób – czytanie o kulturze Turcji. Poza tym turecki przyda się w samej Turcji na bazarach, w taksówkach (bardzo trzeba uważać na taksówkarzy w miejscach turystycznych! znajomość języka pomaga) lub w hotelach. W późniejszym etapie nauki perspektywa oglądania ulubionych seriali tureckich w oryginale potrafi być jednak najbardziej kusząca…

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku filologia, specjalność turkologia na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • studia magisterskie na kierunku filologia orientalna – turkologia na Uniwersytecie Jagiellońskim (w trakcie)
  • kurs języka tureckiego, Ankara, Stambuł
  • nauczanie języka tureckiego

Znajomość języków:

  • turecki – średniozaawansowany wyższy
  • kazachski – średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, serbski
Michał Kosiński
język arabski
Michał Kosiński

Marhaban wa ahlan wa sahlan!

Nazywam się Michał i chciałbym podzielić się z Tobą moją wiedzą o języku arabskim oraz Bliskim Wschodzie. Moje zainteresowania tym regionem sięgają roku 2015 kiedy to rozpoczął się kryzys uchodźczy w Europie.

W 2017 roku rozpocząłem studia licencjackie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jednak moimi pierwszymi studiami nie była arabistyka, tylko stosunki międzynarodowe. Po pierwszym roku studiów zdałem sobie jednak sprawę, że w celu pełnego zrozumienia tak skomplikowanego i różnorodnego regionu, jakim jest Bliski Wschód, znajomość języka jest niezbędna. Dlatego też już w 2018 roku rozpocząłem studia arabistyczne.

Bliski Wschód należy do jednych z najciekawszych regionów świata, a znajomość języka arabskiego będzie stanowiła nieoceniony atut w jego zrozumieniu. Poprzez jego znajomość będziecie mogli zanurzyć się w niesamowitej i bogatej kulturze, co może nam się przydać nie tylko w podróżach, ale i na rynku pracy. Z wielką chęcią pomogę Wam nauczyć się języka arabskiego oraz wprowadzę Was w niezwykły świat kultury arabskiej.

Po ukończeniu arabistyki i stosunków międzynarodowych wybrałem się na Uniwersytet Jagielloński, aby dokończyć studia magisterskie. Był to też czas, kiedy zacząłem używać moich umiejętności w praktyce, rozpoczynając wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć, podczas którego byłem odpowiedzialny za tłumaczenie ustne oraz pisemne na potrzebę uchodźców z Bliskiego Wschodu.

W 2022 roku udało mi się wyjechać na stypendium zagraniczne w ramach programu Erasmus na 8-miesięczny intensywny kurs języka arabskiego na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze (AUC). W przerwie pomiędzy semestrami odbyłem również staż w ambasadzie RP, gdzie zajmowałem się monitorowaniem lokalnych mediów egipskich, tłumaczeniami ustnymi oraz pisemnymi.

Moja przygoda w Kairze nie dobiegła jeszcze końca. Obecnie dalej studiuję na AUC, gdzie przebywam na rocznym intensywnym kursie języka arabskiego, który poświęcony jest również kulturze egipskiej, technikom nauczania oraz tłumaczenia języka arabskiego.

Doświadczenie:

  • licencjat ze stosunków międzynarodowych oraz arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza,
  • studia magisterskie ze stosunków międzynarodowych oraz arabistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim,
  • intensywny kurs języka arabskiego na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze,
  • studia podyplomowe na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze,
  • staż w Ambasadzie RP w Kairze,
  • ponad 2-letni wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć.

Znajomość języków:

  • arabski literacki – zaawansowany
  • dialekt egipski – zaawansowany
  • dialekt iracki – podstawowy
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Zuzanna Łojko
język koreański
Zuzanna Łojko

안녕하세요!
Nazywam się Zuza i jestem koreanistką z Poznania. Filologię koreańską ukończyłam na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. W trakcie studiów magisterskich wyjechałam na wymianę do Korei Południowej na Busan University of Foreign Studies dzięki stypendium DUO-Korea. Spotkanie z Koreą w portowym mieście Busan umożliwiło mi intensywne szlifowanie umiejętności językowych i pogłębiło moje zrozumienie kultury koreańskiej.

Koreański niezmiennie urzeka mnie pięknym brzmieniem i swoją ekspresywnością. Największą radość sprawia mi zgłębianie zagadnień językowych, ale interesuję się też koreańską literaturą współczesną, koreańskimi serialami i filmami. W wolnym czasie gotuję i eksperymentuję z kuchnią azjatycką.

Choć język koreański na pierwszy rzut oka może onieśmielać swoim alfabetem, szybko przekonasz się, że zarówno koreański alfabet Hangul, wymowa jak i gramatyka są łatwe do opanowania. Podjęcie wyzwania wynagradza możliwość bliższego spotkania z przebogatą kulturą tradycyjną i popkulturą Korei.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku filologia – specjalność filologia koreańska, Uniwersytet
  • Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Studia magisterskie na kierunku filologia koreańska, Uniwersytet Adama Mickiewicza w
    Poznaniu
  • Wymiana studencka na Busan University of Foreign Studies w Korei Południowej w ramach
    programu stypendialnego DUO-Korea
  • Indywidualne nauczanie oraz praca lektora języka koreańskiego w szkole językowej

Znajomość języków:

  • język koreański – zaawansowany
  • język angielski – zaawansowany
Kinga Pacholska
język koreański
Kinga Pacholska

안녕하세요?

Mam na imię Kinga i jestem absolwentką filologii koreańskiej II stopnia na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Kulturą i językiem koreańskim zaczęłam interesować się w liceum i już wtedy wiedziałam, że chciałabym wiązać z nim swoją przyszłość. Dlatego też w 2018 roku rozpoczęłam studia, podczas których mogłam rozwijać swoją pasję i pogłębiać wiedzę nie tylko na temat języka, ale też samego kraju, jego kultury, historii czy literatury. W ich trakcie byłam aktywną członkinią dwóch koreańskich kół zainteresowań: zespołu tradycyjnego tańca z wachlarzami oraz tradycyjnego tańca z bębenkami sogo, razem z którym zdobyłam nagrodę w konkursie K-Community Challenge. Podczas studiów drugiego stopnia miałam również możliwość wyjazdu na seulski uniwersytet, gdzie ukończyłam intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie średnim i zaawansowanym, przy okazji bezpośrednio doświadczając kultury i poznając piękno Korei Południowej. Oprócz samego języka interesują mnie również zagadnienia z zakresu kultury tradycyjnej i literatury, której poświęciłam pracę licencjacką i magisterską. Wolne chwile spędzam często na czytaniu webtoonów czy graniu w ulubione gry, oczywiście po koreańsku.

Język koreański urzeka już od pierwszych chwil swoim brzmieniem, a jego oryginalny alfabet przykuwa wzrok. Wraz z głębszym jego poznawaniem można odkryć fascynujący świat ciekawej historii, bogatej przyrody oraz pięknej kultury zarówno tradycyjnej, jak i nowoczesnej. Każdy na pewno znajdzie więc coś dla siebie. I choć język koreański może sprawiać pozory bycia trudnym ze względu na odmienną od języka polskiego gramatykę czy inne brzmienie, to wraz z poznawaniem kolejnych jego elementów jest tylko łatwiej, a sama nauka sprawia mnóstwo przyjemności. Wyłapywanie nowo poznanych słów w ulubionych koreańskich serialach czy piosenkach zawsze daje potężną dawkę satysfakcji. Sam język jest też bardzo przyszłościowy ze względu na wciąż powiększającą się liczbę koreańskich firm czy organizowanych wydarzeń związanych z kulturą nowoczesną i tradycyjną w Polsce.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku filologia, spec. filologia koreańska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Studia magisterskie na kierunku filologia koreańska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 4 i 5, Hankuk University of Foreign Studies w Seulu

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski zaawansowany, hiszpański podstawowy
Marta Lawaty
język japoński
Marta Lawaty

初めまして~~

Mam na imię Marta i moją przygodę z językiem i kulturą japońską rozpoczęłam w 2012 roku. Moja miłość do tego języka rozpoczęła się, kiedy usłyszałam jego piękne i melodyjne brzmienie. Mimo że język japoński jest jednym z najszybciej wymawianych języków na świecie, nie ma się czego obawiać, bowiem opiera się na prostych w wymowie sylabach.

Ukończyłam studia licencjackie japonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie kontynuuję je na studiach magisterskich. Rozwijam się w kierunku nauczania języka japońskiego, angielskiego oraz polskiego jako obcego i mam duże doświadczenie jako lektor.

Moja przyszłość musiała być związana z krajem kwitnącej wiśni, więc po maturze udałam się tam na roczny wolontariat. Dzięki temu poznałam na własnej skórze życie, kwestie kulturowe oraz język japoński. Już w Japonii zaczęłam nauczać języków, które są moją wielką pasją. Uczyłam wtedy języka polskiego jako obcego oraz udoskonalałam własny japoński i angielski.

Kultura Japonii jest tak bogata w najróżniejsze aspekty jak sadō, kitsuke, kintsugi, ikebana czy sporty jak aikido czy kendo, że każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Mnie osobiście pociągnęło ku sobie kitsuke czyli sztuka zakładania kimon. Najbardziej fascynują mnie kimona odświętne wykorzystywane w obecnych czasach.

Doświadczenie

  • Japonistyka – studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim ukończone
  • Japonistyka – studia magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim w trakcie
  • Roczny wolontariat w Sendai
  • Praca w kilku szkołach językowych

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Daria Dobrowolska
język koreański
Daria Dobrowolska
Z językiem koreańskim związana jestem od ponad dziesięciu lat. Początkowe zainteresowanie niezwykle barwną popkulturą Półwyspu sprawiło, że zapragnęłam dowiedzieć się jak najwięcej o jego kulturze i historii. W 2020 r. obroniłam tytuł licencjata koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim a dwa lata później otrzymałam tam również tytuł magistra.
Chętnie dzielę się wiedzą, zarówno tą teoretyczną, przyswojoną na sali wykładowej, jak i praktyczną, zdobytą podczas podróży po Korei. Uważam też, że poznawanie kultury i języka kraju tak odległego i  różnego od tego, co znane i rodzime, jest świetnym sposobem na poszerzenie horyzontów i spojrzenie na świat z innej perspektywy. Jest też bardzo pożytecznym hobby, będącym dużym atutem na rynku pracy:)

Doświadczenie:

  • studia koreanistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego- tytuł licencjata i magistra
  • egzamin certyfikacyjny TOPIK, poziom 6

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Norbert Durał
język arabski
Norbert Durał

Marhaban, kif halak?

Mam na imię Norbert i jestem arabistą. Moje zainteresowanie językiem arabskim zaczęło się od marzeń o dalekich podróżach i słuchania opowieści o przygodach, jakie jeden z moich przyjaciół przeżył w Libanie.

W 2018 zacząłem studia licencjackie z arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Dzięki jednemu z tamtejszych wykładowców trafiłem na wolontariat do Migrant Info Point, gdzie prowadziłem kurs arabskiego online oraz pomagałem mieszkającej w Poznaniu uchodźczyni z Syrii. Był to mój pierwszy kontakt z dialektem syryjskim, który potem opanowałem dzięki poświęconym mu zajęciom na uniwersytecie i wielu rozmowom ze znajomymi Syryjczykami.

Na studia magisterskie wybrałem się na Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, gdzie dołożyłem sobie jeszcze jeden kierunek – stosunki międzynarodowe. Znajomość języka arabskiego i wiedza arabistyczna pozwoliły mi na spojrzenie na politykę i stosunki międzynarodowe w regionie Bliskiego Wschodu z innej, bardziej lokalnej perspektywy. Mieszkając w Krakowie wykorzystałem też swoje umięjętności językowe do pomocy prawniczkom z Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć, tłumacząc zarówno ustnie jak i pisemnie między polskim i arabskim.

Dzięki programowi Erasmus udało mi się wyjechać na dwie wymiany zagraniczne – pierwszą na czteromiesięczny intensywny kurs języka arabskiego na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie i drugą na Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) w Paryżu.

Uważam, że nauka arabskiego jest niesamowitą przygodą i możliwością poznania innej niezwykle pasjonującej kultury. Jeśli chcesz lepiej zrozumieć Bliski Wschód i móc samemu zagłębić się w świat arabski to z chęcią Ci w tym pomogę.

Doświadczenie:

  • licencjat z arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
  • studia magisterskie z arabistyki i stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie,
  • intensywny kurs języka arabskiego na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie,
  • wymiana studencka na Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) w Paryżu,
  • wolontariat w Migrant Info Point w Poznaniu – wsparcie mentoringowe mieszkającej w Poznaniu uchodźczyni oraz prowadzenie kursu języka arabskiego,wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć w Krakowie – tłumaczenia ustne i pisemne między polskim i arabskim.

Znajomość języków:

  • arabski literacki – zaawansowany
  • dialekt syryjski – średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Joanna Kołeczko
język koreański
Joanna Kołeczko

안녕하세요~?

Na imię mam Asia i jestem studentką Koreanistyki II stopnia na Uniwersytecie Warszawskim, a od września 2022 roku w ramach wymiany uczę się w Korei na Kyungpook National University. Swoją przygodę z Koreą zaczęłam w gimnazjum, trafiając przypadkiem na serial koreański w telewizji, z czasem to zainteresowanie przeniosło się na sam język.

Równocześnie ze studiami licencjackimi ukończyłam również szkołę muzyczną II stopnia na specjalizacji śpiew klasyczny (ZPOSM nr 1 w Warszawie). Moje muzyczne wykształcenie pośrednio wpłynęło na to, że w trakcie studiów szczególnie zainteresowałam się tradycyjną muzyką koreańską oraz jej współczesnymi odsłonami, w związku z czym jako temat pracy licencjackiej wybrałam tradycyjne instrumenty koreańskie, których brzmienie bardzo chętnie przedstawiam każdemu, kto tylko chce mnie wysłuchać.

Równie bliskie mojemu sercu są także wszelkie zagadnienia związane z językiem koreańskim, przede wszystkim kreatywność widoczna w wyrazach złożonych i zapożyczeniach, ale też elementy gramatyczne, czy słowa sinokoreańskie, powiązane oryginalnie ze znakami chińskimi. Ponadto uwielbiam poznawać etymologię słów, których się uczę.

Od dzieciństwa sprawiało mi przyjemność dzielenie się nabytą wiedzą i niedawno odkryłam, że nauczanie języka koreańskiego pomaga mi się realizować w wyjątkowy sposób – nie tylko mogę pokazać komuś język i kulturę koreańską tak, jak je znam, ale też w kreatywny sposób pomagam uczestnikom zajęć rozwiać jakiekolwiek wątpliwości związane z poznawanymi tematami. W zeszłym semestrze uczęszczałam na zajęcia związane z nauczaniem koreańskiego obcokrajowców i, choć uczyłam wcześniej, pozwoliły mi one spojrzeć w nowym świetle na wiele sposobów uczenia, czy też używane materiały.

Na pierwszy rzut oka język koreański może wydawać się nieco straszny – inny system pisma, wymowa, składnia… ale na moich zajęciach lubię udowadniać, że tak naprawdę wcale się tak bardzo od języka polskiego nie różni, a nawet jest łatwiejszy 😉

Podczas zajęć lubię dzielić się ciekawostkami językowymi, a co za tym idzie też kulturowymi, bo uważam, że nie da się uczyć języka obcego bez poznania kultury.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku Orientalistyka – koreanistyka (Uniwersytet Warszawski)
  • Studia magisterskie na kierunku Orientalistyka – koreanistyka (Uniwersytet Warszawski) (w trakcie)
  • Wymiana studencka z Kyungpook National University w Daegu
  • Nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych (B.T. Orion)

Znajomość języków:

  • Język koreański: średniozaawansowany
  • Język japoński: początkujący
  • Języki europejskie: angielski zaawansowany, włoski początkujący, hiszpański początkujący, łaciński początkujący
Marta Kocełuch
język chiński
Marta Kocełuch

大家好!

Mam na imię Marta, a moje chińskie imię to 米曼婷Mǐ Màntíng.

Od dwunastu lat uczę języka chińskiego. Chiny są moją pasją, a nauczanie języka chińskiego sprawia mi wielką radość.

Swoją przygodę z językiem chińskim zaczęłam na Uniwersytecie Warszawskim na studiach sinologicznych. Chęć poszerzania wiedzy zawiodła mnie na stosunki międzynarodowe o specjalności orientalnej na Uniwersytecie Łódzkim. Po drodze ukończyłam studia podyplomowe z przygotowania pedagogicznego, a całkiem niedawno studia podyplomowe Współczesne Chiny na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W międzyczasie dwukrotnie byłam na stypendium w Chinach – rok w Jinanie w prowincji Shandong oraz rok w Guiyangu w prowincji Guizhou.

Kocham podróże, a w szczególności fascynuje mnie Azja. Do tej pory udało mi się odwiedzić 12 chińskich prowincji oraz wiele państw regionu. Znajomość języka chińskiego bardzo ułatwiła mi życie w podróży. Chińczycy są wszędzie, a umiejętność posługiwania się tym językiem otwiera wiele możliwości.

Doświadczenie

  • sinologia, Uniwersytet Warszawski
  • stosunki międzynarodowe, specjalność orientalna, Uniwersytet Łódzki
  • roczny pobyt stypendialny, Shandong Normal University, Jinan, Chiny
  • roczny pobyt stypendialny, Guizhou University, Guiyang, Chiny
  • praktyki w Shinegood Museum, Xiamen, Chiny
  • studia podyplomowe przygotowanie pedagogiczne, Akademia Polonijna, Częstochowa
  • studia podyplomowe Współczesne Chiny, Uniwersytet Jagielloński
  • praca lektora języka chińskiego w szkołach językowych
  • praca nauczyciela akademickiego – nauczanie języka chińskiego oraz kultury Chin

Znajomość języków

  • język chiński – biegle
  • język angielski – zaawansowany
Anna Pazio
język hebrajski
Anna Pazio
שלום!
Szalom! Jestem Ania. Pierwsze próby samodzielnej nauki hebrajskiego ze starej gramatyki do języka biblijnego podjęłam jeszcze przed rozpoczęciem liceum. W mojej przygodzie z hebrajskim od samego początku obecne były dwa wątki – z jednej strony fascynacja starożytnym Izraelem, manuskryptami i gramatyką języków semickich, z drugiej strony chęć zrozumienia współczesnego Izraela, jego historii, społeczeństwa i polityki.
Zainteresowania te miałam szansę rozwijać podczas studiów na hebraistyce oraz socjologii w Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Takie połączenie pozwoliło mi zarówno zgłębić tajniki historii i gramatyki języka, jak i lepiej poznać realia izraelskiej polityki, którą śledzę na bieżąco. Moja praca licencjacka na Wydziale Socjologii była analizą przemian izraelskiej sceny politycznej w świetle wyborów do Knesetu z 2021 roku. Obecnie kontynuuję studia magisterskie w Kolegium MISH, skupiając się na socjologii i politycznej dynamice Bliskiego Wschodu. Hebrajskiego uczę od ponad roku, zarówno indywidualnie, jak i grupowo, a kiedy akurat nie podróżuję po Izraelu, to zdarza mi się tworzyć teksty publicystyczne i tweetować na temat świata izraelskiej polityki oraz relacji polsko-izraelskich.
Współczesny Izrael jest krajem wielu opowieści, konfliktów i niejednoznaczności, których nie da się zrozumieć bez spojrzenia na jego etniczną, religijną i językową różnorodność. Nauka hebrajskiego stanowi więc drzwi do fascynującego świata i regionu, w którym każdy na pewno znajdzie coś dla siebie – czy to pasjonaci historii, miłośnicy seriali i politycznej satyry, aspirujący archeologowie, czy też koneserzy hummusu, falafela i podróży. Od początku będziemy poznawać język w jego kulturowym kontekście.
Hebrajski różni się w swojej logice od języków europejskich – co nie oznacza, że jest trudniejszy. Z doświadczenia wiem, że gramatyka hebrajska, która potrafi początkowo budzić niepokój, jest spójna, zrozumiała i dość szybko zaczyna układać się w całość. Mam nadzieję, że przeżyjemy to razem. Zapraszam na wspólną podróż!

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia socjologiczne, Wydział Socjologii, Uniwersytet Warszawski
  • stypendium Erasmus +, Uniwersytet Humboltów w Berlinie
  • publikacja artykułu naukowego w monografii Wydziału Orientalistycznego UW na temat teorii interpretacji hebrajskich form czasownikowych
  • nauczanie języka hebrajskiego indywidualnie, grupowo i w ramach warsztatów

Znajomość języków

  • hebrajski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Aleksandra Kaźmierczak
język koreański
Aleksandra Kaźmierczak
안녕하세요?
Koreą Południową zaczęłam interesować się w liceum, kiedy poznałam k-pop. Wtedy też zaczęłam naukę języka koreańskiego prywatnie. Z czasem hobby przerodziło się w plany na przyszłość, stąd też w 2019 rozpoczęłam studia koreanistyczne, gdzie poznałam inne, interesujące mnie aktualnie, aspekty kultury koreańskiej takie jak tradycyjny taniec i muzyka, jak również kwestie społeczne współczesnej Korei. Szczególną pasją darzę popkulturę koreańską oraz muzykę, stąd też moją pracę licencjacką poświęciłam koreańskiej kulturze hip-hopowej.  Chętnie podzielę się z Wami wiedzą w tym zakresie w trakcie zajęć.
W czasie wolnym, oprócz słuchania koreańskiej muzyki (nie tylko tej popularnej), oglądam zarówno dramy jak i koreańskie programy rozrywkowe, głównie te taneczne, gdyż interesuje mnie koreańska scena taneczna. Do tego rozwijam się twórczo, tworząc cosplaye- stroje postaci z ulubionych gier i seriali. Wiedzę zarówno koreanistyczną jak i cosplayową miałam okazję przekazywać wychowankom na tematycznych obozach młodzieżowych.

W nauce języka koreańskiego najbardziej zafascynowała mnie jego odmienność od europejskich języków, których uczyłam się wcześniej. Koreański wydaje mi się uporządkowany i logiczny, co sprzyja nauce tego języka. Najciekawszym elementem jednak są dla mnie onomatopeje, które nie są używane jedynie w komiksach jako wyrazy dźwiękonaśladowcze, ale ułatwiają opis codziennych czynności w zwykłej rozmowie.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku orientalistyka- koreanistyka
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku orientalistyka- koreanistyka (w trakcie)
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych BT Orion
  • udział w V Koreanistycznym Sympozjum Studentów i Doktorantów

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • angielski: biegły
  • japoński: podstawowy
Piotr Kuchta
język arabski
Piotr Kuchta

Ahlan wa sahlan! Mam na imię Piotr i chciałbym Ci wręczyć klucz do poznania niepowtarzalnego świata arabskiego.

Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim i przykładem na to, jak bardzo ten wyjątkowy język może pochłonąć osobę, która nawet nie miała wcześniej w planach podjęcia się tak ciekawego wyzwania. Było to poniekąd przypadkowe spotkanie, a jednocześnie miłość od pierwszego wejrzenia. Oryginalność, melodyjność oraz bogactwo znaczeń, to z całą pewnością cechy wyróżniające język arabski, które przykuły moją uwagę w trakcie studiów.

Chęć bezpośredniego obcowania z kulturą i językiem sprawiła, że  wielokrotnie wyjeżdżałem do Tunezji i Maroka, przebywając u miejscowych rodzin. To z kolei zaowocowało napisaniem pracy magisterskiej pt. „Kairouan jako stolica kultury muzułmańskiej”. Od tamtej pory obszar moich zainteresowań skupia się wokół zagadnień społeczno-kulturowych świata arabskiego, tradycji oraz religii.

Swoje umiejętności językowe szlifowałem również na  2-miesięcznym zaawansowanym kursie języka arabskiego w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Dało mi to szansę, aby jeszcze bardziej otworzyć się na język arabski, przełamując wszelkie bariery, a jednocześnie zacząć odkrywać Bliski Wschód.

Od razu po ukończeniu studiów związałem się z administracją państwową i tematyką uchodźczą, gdzie mogłem rozwijać swoje zainteresowania, poszerzać wiedzę i wykorzystywać także swoje umiejętności językowe jako tłumacz.

Na początku 2020 r. przebywałem przez miesiąc w Jordanii, Kuwejcie i Arabii Saudyjskiej, gdzie uczestniczyłem jako pomoc tłumaczeniowa przy realizacji projektu badawczego.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się od wielu lat i jest to dla mnie nie tylko praca, ale także pasja, co sprawia, że nigdy nie mam dość! Uwielbiam dzielić się swoją wiedzą językową i zachęcać do poznawania bogactwa cywilizacji arabskiej. Podczas zajęć skupiam się przede wszystkim na przekazywaniu uczniom jak najwięcej informacji praktycznych jak i teoretycznych dotyczących języka, ale oczywiście nierozerwalną częścią jest kultura i religia, zatem o tym też na pewno wiele usłyszysz.

Doświadczenie:

  • Studia arabistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • 2-miesięczny kurs zaawansowany języka arabskiego w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • Tłumaczenia robocze ustne i pisemne w Urzędzie do Spraw Cudzoziemców
  • Tłumaczenia ustne dla Straży Granicznej
  • Pomoc tłumaczeniowa przy projekcie badawczym realizowanym w Jordanii, Kuwejcie i Arabii Saudyjskiej

Znajomość języków:

  • arabski literacki – biegły
  • dialekt egipski – podstawowy
  • dialekt tunezyjski – podstawowy
  • perski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, włoski
Mateusz Wojtowicz
język arabski
Mateusz Wojtowicz

Marhaba! Początki mojej przygody z językiem arabskim sięgają 2015 roku, wtedy rozpocząłem studia arabistyczne w Instytucie Języków Orientalnych na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Szybko zdałem sobie sprawę, że nie ma nic bardziej satysfakcjonującego niż umiejętność posługiwania się tak złożonym, a jednocześnie tak pięknym językiem, jak arabski. W ten sposób moje zwyczajne zaciekawienie światem arabskim zmieniło się w fascynację językiem oraz kulturą, dzięki czemu ukończyłem studia magisterskie z wyróżnieniem w 2020 roku.  W międzyczasie skończyłem także drugie studia – stosunki międzynarodowe – o specjalizacji Dyplomacja współczesna.

Podczas studiów niespełna rok spędziłem w Królestwie Marokańskim, studiując wyłącznie z native-speakerami. Jeden semestr studiowałem na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu, drugi zaś na Uniwersytecie Mohammada V w Rabacie. Był to dla mnie niezwykle intensywny czas – miałem szansę prawdziwie żyć w świecie, który znałem głównie z wykładów, książek czy filmów. Dodatkowo, uczęszczałem na zajęcia i zaliczałem egzaminy przeznaczone dla Marokańczyków, nie obcokrajowców. To niezapomniane doświadczenie, które odegrało kluczową rolę w doskonaleniu mojego języka arabskiego  – do dziś słyszę, że mam marokańską wymowę 🙂

Poza samym językiem interesuję się historią współczesną oraz polityką świata arabskiego, szczególnie Iraku, Arabii Saudyjskiej i Królestwa Marokańskiego. Swoje dwie prace dyplomowe poświęciłem Republice Iraku, skupiając się na ustroju tego państwa i wojnach, które toczyło z sąsiadami. Obecnie pracuję jako analityk danych z językiem arabskim w dużej, międzynarodowej firmie w Warszawie, a także tłumaczę teksty marketingowe i uczę się dialektów państw Zatoki.

Język arabski jest językiem złożonym, ale równocześnie bardzo logicznym i pięknym w piśmie oraz mowie. Liczba jego użytkowników nieustannie rośnie, państwa arabskie dynamicznie się rozwijają i pogłębiają więzi gospodarcze z Zachodem, a sam świat arabski stoi przed poszukiwaczami przygód otworem. Serdecznie zapraszam na zajęcia, na których zgłębimy tajniki świata i języka arabskiego, a także zobaczymy, dlaczego dialekt marokański nieco różni się od „reszty” 😉

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: stosunki międzynarodowe (Dyplomacja współczesna)
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Mohammeda V w Rabacie
  • praca w międzynarodowej korporacji z językiem arabskim

Znajomość języków:

  • arabski literacki – zaawansowany
  • dialekt marokański – średnio-zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Anna Ciszewska
język koreański
Anna Ciszewska

안녕하세요?
Mam na imię Ania i pierwszy kontakt się z językiem koreańskim miałam blisko 8 lat temu.
Zaciekawiona koreańską kulturą postanowiłam nauczyć się języka – początkowo na własną rękę, a
potem na studiach.

W 2017 roku zaczęłam studia na kierunku filologia dalekowschodnia spec. koreańska. Po ich
ukończeniu zdecydowałam się na kontynuację nauki na kierunku filologia koreańska.
Koreę odwiedziłam po raz pierwszy w 2019 roku.
Spędziłam wtedy miesiąc podróżując i miałam okazję zobaczyć wiele niesamowitych miejsc i
bezpośrednio doświadczyć kultury tego fascynującego kraju. Kolejnym razem zostałam w Korei dłużej – spędziłam tam pół roku na kursie językowym.

Jeśli ktoś zapyta mnie, dlaczego warto uczyć się koreańskiego bez wahania odpowiem, że jest to
bardzo przyszłościowy język. Zainteresowanie Koreą ciągle wzrasta i nie bez powodu. Jest to kraj,
który przykłada ogromną wagę do tradycji, a jednocześnie jest bardzo nowoczesny
i idzie z duchem czasu. W Polsce pojawia się coraz więcej koreańskich firm, na Netflixie można
obejrzeć koreańskie filmy czy seriale, a w radiu usłyszeć koreańskie piosenki.

Nauka języka koreańskiego jest stosunkowo nietrudna. Alfabetu można się naprawdę szybko nauczyć, koreańskie rzeczowniki nie odmieniają się przez przypadki ani rodzaje, a formy gramatyczne i partykuły z reguły po prostu „dokleja” się do rzeczowników. To, co według mnie może sprawiać trudności to elementy języka związane z koreańską kulturą, np. honoryfikacja. Jednak ogólnie nauka języka koreańskiego jest bardzo przyjemna i daje dużo satysfakcji.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku filologia dalekowschodnia spec. koreańska, Uniwersytet Wrocławski
  • Studia magisterskie na kierunku filologia koreańska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 4, Hanguk University of Foreign Studies w Yongin
  • Intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 5, Hanguk University of Foreign Studies w Seulu
  • Prowadzenie zajęć z kultury Polski dla koreańskich studentów filologii polskiej
  • Indywidualne nauczanie języka koreańskiego

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Jagoda Bardian
język koreański
Jagoda Bardian

안녕하세요?

Cześć wszystkim, mam na imię Jagoda i jestem absolwentką koreanistyki I stopnia na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego i obecnie jestem w trakcie kontynuowania studiów na poziomie magisterskim. Choć swoją przygodę z językiem i kulturą koreańską rozpoczęłam dopiero na studiach w 2018 roku, to właśnie one wzmocniły moją pasję do poznawania nowych kultur. Dzięki studiom rozpoczęłam nową, kolejną przygodę, która poszerzyła moją wiedzę o kulturach Azji południowo-wschodniej. Podczas studiów zaczęłam naukę zarówno języka, jak i historii, kultury czy literatury koreańskiej, a wiedzę tę chętnie poszerzam w wolnym czasie o interesujące mnie zagadnienia. Jako swoją specjalizację obrałam temat koreańskich korporacji, takich jak Samsung, Hyundai, LG i ich kulturę biznesową. Zajmuję się także zagadnieniami społecznymi związanymi z wielokulturowością i wszelkimi nierównościami w społeczeństwie oraz szeroko pojętym tematem kuchni koreańskiej. Uważam, że nauka języka to nie tylko język sam w sobie, ale również kultura, która go otacza, dlatego na naszych zajęciach będziemy omawiać zarówno zagadnienia językowe jak i kulturowe, które postaram się dopasować do grupy.

A dlaczego tak na prawdę warto się uczyć koreańskiego?

Jest to język nie tylko niszowy, ale również posiada prosty alfabet, którego przyswojenie zajmie nie więcej niż jeden dzień, a same dźwięki w większości są bardzo zbliżone lub nawet identyczne jak w języku polskim. Co więcej, do zajęć dołączam materiały audiowizualne z dram, piosenek, czy koreańskich komiksów, aby nauka była oparta nie tylko na samym podręczniku. Realne zobaczenie swoich postępów w praktyce daje o wiele większą motywację do nauki.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, kierunek koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, kierunek koreanistyka (obecnie)
  • indywidualne nauczanie języka koreańskiego
  • ukończony intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 6 (poziom zaawansowany wyższy), Hanyang University w Seulu.
  • certyfikat TOPIK na poziomie 4

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Aleksandra Tomczak
język koreański
Aleksandra Tomczak

안녕하세요?

Mam na imię Ola i jestem absolwentką koreanistyki I stopnia na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie studentką na poziomie II stopnia tego samego kierunku. Moje zainteresowanie Koreą zaczęło się w liceum, kiedy to zakochałam się w k-popie i koreańskiej popkulturze, a w związku ze swoim zainteresowaniem językami obcymi postanowiłam podjąć wyzwanie nauczenia się koreańskiego. W czasie studiów oprócz rozwijania umiejętności językowych poszerzyłam swoją wiedzę również o złożone zagadnienia kulturowe, społeczne czy historyczne, w które zagłębić się można wraz z nauką języka i które urozmaicają nasze doświadczenie poznawania nowej kultury i czynią je o wiele bogatszym. Oprócz oszałamiającej popkultury Korei interesuje się również szeroko pojętymi zagadnieniami społecznymi, na polu naukowym zagłębiam się m.in. w zagadnienie społecznego postrzegania zdrowia psychicznego w Korei.

Podczas nauki pod okiem najlepszych lektorów w Polsce pojawiło się u mnie również zainteresowanie nauczaniem języka koreańskiego, więc jakiś czas temu postanowiłam podjąć się prowadzenia lekcji indywidualnych. Na swojej drodze spotykam uczniów w różnym wieku i o różnych potrzebach podczas nauki, dlatego też uczenie koreańskiego jest dla mnie niezwykle rozwijającym i ciekawym doświadczeniem. Mam nadzieję sprawić, że będzie ono takie również dla wszystkich osób uczęszczających na moje zajęcia, niezależnie od wieku czy zainteresowań.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, na kierunku koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, na kierunku koreanistyka (w trakcie)
  • nauczanie języka i kultury koreańskiej na lekcjach indywidualnych

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Michalina Skotnicka
język indonezyjski
Michalina Skotnicka

Selamat pagi!

Nama saya Michalina – mam na imię Michalina i z językiem indonezyjskim jestem związana od 2015 roku. To właśnie wtedy odnalazłam swój nieco egzotyczny lecz wymarzony kierunek studiów: filologia indonezyjsko-malajska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, który ukończyłam z tytułem magistra. Ten kierunek szczególnie przykuł moją uwagę, gdy przeczytałam o możliwości wyjazdu studenckiego do Indonezji w ramach stypendium i przepadłam w wizji sączenia kokosa na plaży po zajęciach, jednak… rzeczywistość azjatyckiego miasta okazała się nieco odmienna. 😉

Już na pierwszym roku poczułam ogromną pasję do zgłębiania wiedzy o tym tajemniczym, rozległym i niezwykle interesującym kraju a także do rozwijania swoich umiejętności językowych w każdym zakresie. Dzięki stypendium Darmasiswa mieszkałam przez dwa lata w Indonezji, jednocześnie studiując język indonezyjski w zaawansowanej grupie językowej na Universitas Negeri Yogyakarta. To doświadczenie pozwoliło mi przyjrzeć się językowi z bardzo bliska, zgromadzić wartościowe pomoce naukowe oraz zbudować nowe podejście do nauczania języka indonezyjskiego, o czym pisałam w mojej pracy magisterskiej.

Zaletami języka indonezyjskiego są jego prostota i stosunkowo łatwa konstrukcja zdań – nie potrzeba ogromnego nakładu czasowego aby osiągnąć komunikatywny poziom języka. Dodatkowym ułatwieniem jest alfabet łaciński oraz fakt, że wiele głosek jest podobnych w wymowie do języka polskiego. Język indonezyjski jest bardzo dynamiczny, dlatego trzymam rękę na pulsie i wciąż dokształcam się w nowopowstających słówkach slangowych oraz we współczesnym dialekcie Dżakarty będącym mieszanką indonezyjskiego oraz angielskiego. Mimo, że w Indonezji występuje wiele lokalnych języków, praktycznie wszyscy obywatele znają język indonezyjski, który jest spoiwem łączącym ogromny obszar kraju. Niestety poziom znajomości języka angielskiego na archipelagu jest dość niski, dlatego warto znać indonezyjski chcąc zgłębiać tajniki kulturowe kraju lub chcąc zobaczyć trochę więcej, niż standardowe turystyczne punkty.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie i magisterskie na kierunku filologia indonezyjsko-malajska
  • 2-letnie stypendium naukowe Darmasiswa – nauka języka indonezyjskiego na Universitas Negeri Yogyakarta w Indonezji
  • 2 miejsce w konkursie pisarskim organizowanym przez Ministerstwo Edukacji w Indonezji
  • Tłumaczenia ustne i pisemne w branży e-sportowej
  • Praktyki w Ambasadzie RP w Dżakarcie
  • Wolontariat w fundacji wspierającej edukację młodzieży indonezyjskiej

Znajomość języków:

  • indonezyjski – biegły
  • angielski – biegły
  • malajski – zaawansowany
  • niemiecki
Sebastian Jagodziński
język koreański
Sebastian Jagodziński

Jestem absolwentem koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz biorę czynny udział w pracach Koreanistycznego Koła Naukowego.

Z kulturą koreańską po raz pierwszy spotkałem się w liceum, za sprawą kpopu. Współczesna scena muzyczna Korei na tyle mnie zainteresowała, że natychmiast wciągnąłem się w zgłębianie jej najnowszych osiągnięć jak i starszych gatunków muzycznych. Przerodziło się to w fascynację również innymi dziedzinami kultury koreańskiej, w tym językiem, dlatego też w 2017 r. rozpocząłem studia na warszawskiej koreanistyce.

Oprócz języka koreańskiego, do moich zainteresowań należą różne gałęzie współczesnej kultury popularnej takie jak: muzyka, literatura czy komiksy XXI wieku. Pochylam się również nad problemami jakie napotykają grupy mniejszościowe, dyskryminowane w dzisiejszym społeczeństwie koreańskim.  Z tą tematyką związana była moja praca licencjacka, w której opisałem queerową filmografię koreańską. O tej problematyce wypowiadałem się również na studenckim sympozjum oraz prelekcji przeprowadzonej na Warszawskich Targach Książki.

Od pierwszego zetknięcia się z językiem koreańskim zachwyciło mnie jego brzmienie, niepodobne do żadnego wcześniej znanego mi języka. Wraz z nauką zyskałem również nową perspektywę na zróżnicowanie języków na świecie. Poznawanie nowego szyku zdania czy form gramatycznych było ekscytujące i sprawiało mi ogromną przyjemność, płynącą z odkrywania całkowicie nieznanych terenów. Dobrze więc wiem, że nauka koreańskiego może sprawiać wielką przyjemność, a ogrom ciekawych dzieł kultury, z których można podczas niej korzystać, jedynie umila cały ten proces. Uważam, że jednym z najciekawszych elementów języka są różnorakie onomatopeje, które w przeciwieństwie do języka polskiego określają nie tylko dźwięki, ale również stany czy kształty.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie na kierunku: Koreanistyka – Uniwersytet Warszawski
  • Studia magisterskie na kierunku Koreanistyka – Uniwersytet Warszawski (w trakcie)
  • Czynny udział w Koreanistycznym Kole Naukowym
  • Udział w sympozjach koreanistycznych
  • Wystąpienie na „Warszawskie Targi Książki 2019”

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Zuzanna Sağır
język turecki
Zuzanna Sağır

Merhaba! Zajmij swoje miejsce w Orient Expressie i wyrusz ze mną w międzykontynentalną podróż po Turcji!

Stambuł, miasto położone między Europą a Azją i ostatnia stacja legendarnego Orient Expressu stanie się początkiem naszej podróży przez język i kulturę Turcji. Od 2013 roku jest to również moje miejsce na ziemi.

Moja przygoda z Turcją trwa już od 2009 roku, kiedy to tuż przed studiami licencjackimi wybrałam się pierwszy raz do Stambułu. Oczarowana i zafascynowana językiem tureckim wróciłam rozpocząć studia germanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Jednocześnie rozpoczęłam naukę tureckiego na lektoracie i to, co początkowo wydawało się niewinnym hobby przerodziło się w prawdziwą pasję. Podczas studiów często jeździłam do Turcji aby poćwiczyć zdobyte umiejętności. Po uzyskaniu dyplomu licencjata, postanowiłam ostatecznie zmienić kurs i zamiast Zachodu wybrałam Wschód. Otrzymałam stypendium rządu tureckiego na studia magisterskie na wydziale Turkologii na Uniwersytecie Stambulskim, które ukończyłam w 2017, broniąc pracy magisterskiej na temat terminów medycznych występujących w Thesaurusie Franciszka Menińskiego.

Na co dzień pracuję jako tłumacz przysięgły w Stambule wykonując tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i pisemne oraz pracuję w jednej z tureckich korporacji jako Specjalista ds. Zamówień. W 2020 roku ukończyłam kurs nauczania języka tureckiego jako obcego organizowany przez Centrum Nauczania Języka Tureckiego TÖMER na Uniwersytecie Yıldız Teknik. Nauczaniem zajmuję się od ponad 10 lat. Wiedza metodyczna zdobyta na studiach i wieloletnie doświadczenie pozwalają mi prowadzić ciekawe i merytoryczne zajęcia. Nauczam obcokrajowców języka tureckiego indywidualnie i w małych grupach.

Nieważne czy chcesz wytargować najlepszą cenę kilimu na Wielkim Bazarze, zamówić w restauracji Adana Kebap, porozmawiać po turecku przy herbacie ze znajomymi lub rodziną albo wynegocjować warunki współpracy z partnerem biznesowym z Turcji – jesteś w dobrych rękach!

Doświadczenie

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim: filologia germańska
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Stambulskim: turkologia
  • praktyki z Konsulacie Generalnym RP w Stambule
  • nauczanie języka tureckiego obcokrajowców

Znajomość języków

  • turecki: biegły
  • hebrajski: średnio zaawansowany
  • azerski: średnio zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, angielski
Oliwia Lubińska
język koreański
Oliwia Lubińska

Z językiem i kulturą Korei zetknęłam się pierwszy raz na początku liceum. Od tamtego czasu zaczęłam uczyć się koreańskiego na własną rękę i na kursach językowych, a w 2018 roku rozpoczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, które zdecydowałam się kontynuować na poziomie magisterskim.

Podczas studiów licencjackich poza językiem zaczęłam też zgłębiać klasyczną literaturę, mitologię, legendy i zabobony. Uwielbiam wracać do korzeni i odkrywać skąd wzięły się wspołczesne przysłowia, przesądy i tradycje. Obroniłam pracę licencjacką o nawiązaniach do symboli i kultury Chin w klasycznej poezji koreańskiej, a temat relacji koreańsko-chinskich i wpływ tych dwóch kultur na siebie nawzajem wciąż jest mi bliski. Interesuje mnie też historia Korei, w szczególności okres Koryeo i to, co go poprzedzało.

W czasie wolnym lubię odkrywać nowości ze świata kpopu albo obejrzeć koreański serial czy film, które również później wykorzystuję do urozmaicenia zajęć. Od kilku lat regularnie nauczam języka i kultury koreańskiej na młodzieżowych obozach kpopowych, a także prowadzę lekcje indywidualne. Uważam, że różnorodne materiały są niezbędne, aby nauka języka była przyjemna i aby móc szybko dostrzegać jej efekty. Na zajęciach wprowadzam też ciekawostki z zakresu kultury koreańskiej.

W języku koreańskim w pierwszej kolejności urzekło mnie jego brzmienie, a następnie rozmaite ciekawostki, które wynikają z samej struktury języka. Koreański cechuje też bardzo logiczny i łatwy do przyswojenia system pisma, którego opanowanie daje dużo satysfakcji i motywuje do dalszej nauki. Słownictwo jest w pewnym stopniu oparte na chińskich znakach, z których Koreańczycy korzystali przed stworzeniem rodzimego alfabetu, co często ułatwia zapamiętywanie słów przy
pomocy skojarzeń.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, specjalność
    koreanistyka
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego, specjalność
    koreanistyka
  • nauczanie języka i kultury Korei na obozach młodzieżowych (BT Orion)
  • nauczanie języka koreańskiego na zajęciach indywidualnych
  • recenzja koreańskiej książki dla wydawnictwa Świat Książki i pośredniczenie w kontakcie z Koreą w
    sprawach wydawnictwa

Znajomość języków

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • chiński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański, niemiecki
Aleksandra Gluba-Pieprz
język jidysz
Aleksandra Gluba-Pieprz

Szolem-alejchem! Nazywam się Ola i jestem pasjonatką języka jidysz. Zapraszam Cię do wspólnego poznawania jego tajników, zanurzenia się w historii i kulturze Żydów aszkenazyjskich, do której na pewno uda nam się wspólnie zbliżyć podczas naszych zajęć. Język jidysz zagościł w moim życiu za sprawą literatury, którą za wszelką cenę chciałam móc czytać w oryginale. 6 lat temu wzięłam udział w swoim pierwszym letnim kursie języka jidysz i dosłownie…przepadłam! Warszawa, Berlin, Nowy Jork, Paryż – w tych wyjątkowych miejscach miałam okazję poznawać język, prowadzić badania, ale także zawierać wyjątkowe przyjaźnie. Z wykształcenia jestem magistrą polonistyki, studia ukończyłam na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu. Na tym samym wydziale przygotowuję aktualnie rozprawę doktorską poświęconą literaturze jidysz i literaturze polskiej okresu dwudziestolecia międzywojennego. Obiecuję, że w trakcie naszych spotkań postaram się zarazić Ciebie pasją do tego fascynującego języka. Do zobaczenia i usłyszenia! Zaj gezunt! 🙂

Doświadczenie

  • filologia polska, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu;
  • członkini Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych;
  • dwukrotny udział w Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz w CKJ w Warszawie;
  • YIVO-Bard Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature, and Culture w Nowym Jorku;
  • kurs letni na Freie Universität w Berlinie. Organizator: Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem;
  • półroczny pobyt na stypendium w Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem w Paryżu (Yiddish Immersion Program);
  • kurs letni w Jidisz-Ort (Jerozolima);
  • udział w licznych konferencjach naukowych (krajowych i zagranicznych), publikacje w monografiach naukowych oraz czasopismach.

Znajomość języków

  • język jidysz (zaawansowany)
  • język hebrajski (podstawowy)
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Honorata Bogucka
język hebrajski
Honorata Bogucka

Szolem-alejchem!

Swoją przygodę z językami żydowskimi rozpoczęłam w 2014 r. w ramach studiów judaistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Dzięki stypendium Fundacji Rotszyldów po raz pierwszy odwiedziłam Izrael latem 2018 r., gdzie uczestniczyłam w intensywnym kursie języka hebrajskiego (tzw. ulpan) oraz Letnim Kursie Języka Jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim. Rok później rozpoczęłam studia magisterskie z literatury jidysz na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie w ramach łączonego programu z Uniwersytetem Telawiwskim. Naukę języka hebrajskiego kontynuowałam na Uniwersytecie Hebrajskim, gdzie zdałam najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor). Ponadto przez dwa lata uczestniczyłam w zajęciach Zakładu Hebraistyki UW jako wolny słuchacz.

Bardzo ważne jest dla mnie zachowanie jidysz jako języka mówionego – z tego względu z dużą częścią moich izraelskich znajomych komunikuję się wyłącznie w tym języku. Uczestniczę w seminariach literaturoznawczych oraz wydarzeniach kulturalnych, organizowanych przez środowiska jidyszowe w Izraelu. Ponadto kontakt z natywnymi użytkownikami języka jidysz umożliwia mi skonfrontowanie akademickiej wiedzy z żywym językiem, m.in. w kwestii dialektów oraz tzw. chasydzkiego jidysz, którym posługują się ortodoksyjni Żydzi w Izraelu i w Stanach Zjednoczonych. Od ponad roku uczestniczę też w warsztatach dotyczących czytania i tłumaczenia rękopisów w jidysz.

W swojej pracy zawodowej wykorzystuję języki żydowskie do przeprowadzania kwerend naukowych w archiwach Jad Waszem oraz Muzeum Bojowników Getta. Zajmowałam się także tłumaczeniami dokumentów rodzinnych oraz zeznań świadków Zagłady z języka jidysz i hebrajskiego na polski.

Pasjonuję się historią Katolickich Kościołów wschodnich: chaldejskiego, syryjskiego i maronickiego oraz wspólnotą katolików języka hebrajskiego. Ponadto staram się przybliżać Izraelczykom mniej znane oblicze Jerozolimy organizując wycieczki w arabskiej części miasta (tzw. Wschodniej Jerozolimie), która od dwóch lat jest moim domem.

Mieszkając na styku różnych światów i języków (arabskiego i żydowskiego/hebrajskiego/jidysz) oraz religii (judaizmu, chrześcijaństwa i islamu) zrozumiałam jak różnorodnym, a jednocześnie skomplikowanym miastem jest Jerozolima. Swój pobyt w Izraelu traktuję nie tylko jako cenne doświadczenie językowe, ale przede wszystkim klucz do zrozumienia fenomenu, jakim jest istnienie państwa Izrael na mapie Bliskiego Wschodu.

Doświadczenie

  • studia historyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski
  • praca w Instytucie Pileckiego w Dziale Archiwum
  • udział w letnich kursach języka jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w seminarium literaturoznawczym w Paryskim Centrum Kultury Jidysz
  • tłumaczenia pisemne z hebrajskiego i jidysz na polski/z polskiego na hebrajski

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: biegły
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Edyta (Ed) Słotwińska
język koreański
Edyta (Ed) Słotwińska

안녕하세요?
Moje pierwsze spotkanie z językiem koreańskim miało miejsce osiem lat temu w gimnazjum, gdy w środku nocy niespodziewanie natknęłam się w internecie na teledyski koreańskich grup muzycznych. Zafascynowana południowokoreańską sceną muzyczną zaczęłam w wolnym czasie zgłębiać język i kulturę tego kraju, a później zainteresowałam się również uwarunkowaniami politycznymi całego Półwyspu Koreańskiego. W trakcie wakacyjnego wyjazdu do Korei Południowej podjęłam decyzję, aby kontynuować naukę w tym kierunku już „na poważnie” i w ten sposób trafiłam na studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Na pierwszym roku udało mi się zaangażować w działalność samorządową i zreaktywować Koreanistyczne Koło Naukowe, którego ciągle pozostaję prezesem.

W ramach zainteresowań naukowych najbardziej zajmuje mnie polityka wewnętrzna i zagraniczna obydwu państw koreańskich, szczególnie w świetle stosunków międzykoreańskich i procesu zjednoczeniowego, co zmotywowało mnie do podjęcia również studiów politologicznych. Występuję regularnie na ogólnopolskich konferencjach naukowych, gdzie poruszam zagadnienia od ewentualnego zjednoczenia państwa koreańskiego po podziemną scenę tatuażu w Korei Południowej, nie ograniczam się więc tylko do „wielkiej polityki”, ale chętnie zgłębiam również różnorodne zagadnienia społeczne. W okresie wakacyjnym nauczam dzieci i młodzież języka i kultury koreańskiej w ramach obozów popkulturowych.

Język koreański urzekł mnie najpierw swoją wymową, a gdy zaczęłam poznawać go głębiej, również bardzo logicznie zbudowanym słownictwem, które w dużej mierze opiera się na znakach chińskich (dawniej używanych przez Koreańczyków). Dzięki znajomości koreańskiego rozszerzyłam swoje rozumienie na temat nauki i funkcjonowania języków w ogóle, co z kolei pozwoliło mi na głębsze
poznanie kultury i sposobu myślenia Koreańczyków. Uwielbiam uczyć się poprzez dzieła popkultury, zarówno oryginalnie koreańskie jak i zagraniczne, tak więc zdarza mi się pogrywać w „Wiedźmina” z koreańskimi napisami, a w przyszłości chciałabym spróbować swoich sił w walce z koreańskim wydaniem „Władcy Pierścieni”. W końcu po koreańsku wszystko brzmi lepiej!

Język koreański na samym początku wydaje się wielu osobom niesamowicie trudny, głównie ze względu na odmienny system pisma, który potrafi kojarzyć się im ze skomplikowanymi znakami używanymi w chińskim i japońskim. Szybko okazuje się jednak, że alfabet koreański to jeden z najprostszych i najbardziej intuicyjnych sposobów zapisu języka i można go opanować w kilka dni. Strach przed nieznanym błyskawicznie więc zanika, a w miarę postępów nauki uczniowie zaczynają doceniać proste rozwiązania gramatyczne i logiczne słownictwo, jakie język koreański im oferuje.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka – koreanistyka (Uniwerystet Warszawski)
  • studia licencjackie na kierunku politologia (Uniwersytet Warszawski) (w trakcie)
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka – koreanistyka (Uniwersytet Warszawski) (w
    trakcie)
  • udział w ogólnopolskich konferencjach i sympozjach koreanistycznych
  • udział w organach samorządowych i wydziałowych
  • prezes Koreanistycznego Koła Naukowego
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych (B.T. Orion)
  • nauka języka koreańskiego w ramach zajęć indywidualnych z młodzieżą

Znajomość języków

  • język koreański: średniozaawansowany
  • język rosyjski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Marta Mońko
język chiński
Marta Mońko

Cześć! 你好!

Mam na imię Marta i jestem sinologiem. Ukończyłam filologię dalekowschodnią na Uniwersytecie Wrocławskim. Podczas studiów spędziłam pół roku na stypendium językowym na South China Normal University. Następnie ukończyłam studia magisterskie z zakresu nauczania języka chińskiego jako obcego na uczelni Zhejiang University. Ukończyłam także studia podyplomowe na Uniwersytecie Adama Mickiewicza z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego.

Języki pasjonowały mnie od zawsze, uwielbiałam czytać i uczyć się nowych rzeczy. Moja przygoda z chińskim zaczęła się studiów, wybrałam sinologię, ponieważ chiński wydawał się tak bardzo odmienny i ciekawy. Postanowiłam podjąć wyzywanie, które stało się wspaniałą życiową przygodą.

Już w czasie studiów odnalazłam w sobie pasję do nauczania i właśnie z glottodydaktyką postanowiłam związać swoją przyszłość. Swoją pracę magisterską poświęciłam błędom polskich studentów uczących się języka chińskiego popełnianych w zakresie użycia partykuły 了. Mieszkając w Chinach uczyłam języka angielskiego dzieci i dorosłych, po powrocie do Polski zaczęłam udzielać prywatnych lekcji języka chińskiego dla Polaków oraz języka polskiego dla Chińczyków.

Pracuję także jako tłumacz, pomagałam w lokalizacji aplikacji do nauki języków (np. Hellotalk), tłumaczyłam wiele spotkań biznesowych oraz książkę „Historia uprawy ryżu w Chinach”. Regularnie współpracuję z Instytutem Konfucjusza organizując różne wydarzenia kulturalne. Odbyłam praktyki pisząc analizy dla Centrum Studiów Polska-Azja. Byłam także wolontariuszem podczas festiwalu Polish Circles of Art w Chinach, ściśle współpracowałam również z Centrum Badań nad Polską Ningbo University of Technology, zwłaszcza w zakresie organizacji Tygodnia Polskiego. W czasie studiów magisterskich byłam członkiem i tłumaczem koła naukowego International Tea Culture Club.

Nauka chińskiego to niesamowita przygoda, która pozwala spojrzeć na świat pod zupełnie innym kątem. To także wyjątkowa kultura, która nieustannie zachwyca.

Doświadczenie

  • filologia dalekowschodnia, Uniwersytet Wrocławski
  • stypendium językowe, South China Normal University
  • nauczanie języka chińskiego jako obcego, Zhejiang University
  • laureatka konkursu Most do Języka Chińskiego 2017 i 2018
  • tłumaczenia freelance chiński-polski-angielski
  • prywatne zajęcia językowe (chiński, angielski, polski jako obcy)

Znajomość języków

  • język chiński: biegle
  • język koreański: średniozaawansowany
  • języki europejskie: język angielski
Zuzanna Olszewska
język koreański
Zuzanna Olszewska

Jestem absolwentką koreanistyki (magister) i japonistyki (licencjat) na Uniwersytecie Warszawskim.
Pasjonują mnie kultury i języki azjatyckie, odmienne systemy pisma (przede wszystkim znaki chińskie!) i wszystko, co egzotyczne, a najbardziej kocham Koreę i język koreański. W planach mam nauczyć się co najmniej kilku języków z okręgu Dalekiego Wschodu, bo uwielbiam przez pryzmat języków poznawać inne sposoby patrzenia na świat i móc poznawać ludzi z całego świata, komunikując się tak jak oni. Przez około rok mieszkałam w Tokio na stypendium. Po powrocie do kraju spędziłam też trochę czasu na sinologii, ale koniec końców wylądowałam na studiach magisterskich na koreanistyce. Uczestniczyłam w warsztatach kulturowych i hanmun na Narodowym Uniwersytecie Seulskim.

Fascynują mnie różne zagadnienia związane z językiem koreańskim i japońskim – ich wzajemne wpływy i dialekty, na przykład koreański używany przez Koreańczyków Zainichi (osiadłych w Japonii). Ciekawi mnie północnokoreański, a także język okinawski oraz archaiczne formy i zwroty w języku koreańskim (uwielbiam historyczne k-dramy). Ponadto tłumaczyłam na polski książkę opowiadającą o haenyeo i dzięki temu dowiedziałam się co nieco o dialekcie używanym na wyspie Jeju. Pracę magisterską pisałam o tłumaczeniu nazw potworów i stworzeń fantastycznych w „Wiedźminie” na język koreański. Zdarzyło mi się tłumaczyć spotkania z reżyserami na festiwalach filmowych, a także warsztaty z koreańskim szamanem, podczas których działy się rzeczy nie z tego świata!

Mam też zainteresowania artystyczne – trochę piszę, rysuję, śpiewam; absolutnie uwielbiam noraebang / karaoke i kiedyś planuję założyć kanał z coverami azjatyckich piosenek.

Doświadczenie

  • studia magisterskie na koreanistyce na Uniwersytecie Warszawskim
  • studia licencjackie na japonistyce na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium Mizuta na Josai International University w Japonii
  • Kyujanggak Summer Korean Studies Workshop, Seoul National University
  • tłumaczenia spotkań z reżyserami na Festiwalu Pięciu Smaków
  • tłumaczenie warsztatów z szamanem na festiwalu Radio Azja
  • nauczanie japońskiego i koreańskiego w szkole językowej i indywidualnie
  • praca przy edycji i publikacji artykułów po koreańsku i japońsku w firmie JohnnyBros
  • wystąpienie na sympozjum koreanistycznym z referatem o dialekcie Koreańczyków Zainichi

Znajomość języków

  • koreański: biegły, TOPIK 6
  • japoński: biegły, N1
  • mandaryński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski (biegły), niderlandzki (podstawowy)
Sofia Jachimczyk
język hebrajski
Sofia Jachimczyk

Szalom! Oto krótka opowieść o tym, w jaki sposób związałam się z Kierunkiem Wschód jako lektorka języka hebrajskiego. Przycupnij tu na chwilę i zostań ze mną do końca.

Uważam Teatr Żydowski za swój drugi dom, ponieważ jako córka ówczesnego choreografa scenicznego witałam na widowni równie często, co za kulisami, z zapartym tchem śledząc przebieg ciekawych a zarazem pouczających spektakli, których dydaktyzm zapadał w pamięć. W ten sposób, będąc jeszcze małą dziewczynką, dowiedziałam się od „Skrzypka na dachu”, że choć wszyscy mierzymy się z przeciwnościami losu, warto podążać za tym, co się czuje. Z kolei „Tradycja” przekazała mi, że każdy człowiek jest niepowtarzalny a jedną z piękniejszych rzeczy, jaką możemy ofiarować innym, jest afirmacja swojej wzajemnej wyjątkowości oraz dzielenie się ze sobą wiedzą i doświadczeniem.

 

Bogatsza o niniejsze prawdy życiowe zaczęłam kroczyć własną drogą. Wiodła od dziecięcego zaintrygowania kulturą żydowską przez nastoletnie wniebowzięcie historią, młodzieńczą werwę do nauki języków obcych, wczesno-dorosłe podróżowanie po Bliskim Wschodzie, aż do dojrzałej chęci pielęgnowania niesłabnącej pasji do poznawania kultury oraz historii narodu żydowskiego. Postanowiłam studiować hebrajski, który, niespodziewanie, okazał się prosty oraz zaskakująco logiczny. Z czasem pojęłam, że nie jest to język do „wykucia”, lecz przede wszystkim do zrozumienia, ponieważ działa niczym swoisty wzór, do którego podstawia się poznawane elementy gramatyczne. Mechanizm pracuje bez zarzutu i w wielu kwestiach „idzie człowiekowi na rękę”, dlatego mogę powiedzieć, że został stworzony dla ludzi, a nie na odwrót.

Znajomość hebrajskiego otworzyła przede mną orientalny świat pełen rozmaitych materiałów naukowych, literackich, kulturowych, artystycznych, do których nie miałabym dostępu, gdybym jako mała dziewczynka nie dowiedziała się, że odmienność nie jest straszna, tylko inspirująca, a ciekawość oraz chęć próbowania nowych rzeczy – warte zaspokajania zamiast tłumienia. Zachęcam więc do odwagi oraz poszerzania horyzontów. Może dzięki temu pewnego dnia to ja poznam Twoją historię?

Doświadczenie

  • Studia hebraistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Współorganizacja sekcji hebraistycznej w ramach ogólnowydziałowego przedsięwzięcia
    kulturowego „Orientalia”
  • Udział w konferencjach i seminariach naukowych w Żydowskim Instytucie Historycznym w
    Warszawie jako wolny słuchacz
  • Udział w Festiwalu Orientu Uniwersytetu Warszawskiego jako prelegentka
  • Doświadczenie w nauczaniu indywidualnym języka hebrajskiego
  • Doświadczenie translatorskie w ramach 16. MFO (Międzynarodowego Festiwalu
    Opowiadania) w kategorii najlepszy przekład literacki z języka hebrajskiego

Znajomość języków

  • język hebrajski (zaawansowany)
  • języki europejskie: angielski, francuski, rosyjski
Natalia Gołębiewska
język koreański
Natalia Gołębiewska

Absolwentka koreanistyki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Językiem i kulturą koreańską interesuję się od prawie 10 lat. Przez pierwsze kilka lat języka koreańskiego uczyłam się na własną rękę. Nauka alfabetu oraz podstawowych zagadnień gramatycznych sprawiała mi tak ogromną przyjemność, że już wtedy zaczęłam wiązać swoją przyszłość właśnie z koreańskim.

W 2016 roku zaczęłam uczęszczać na zajęcia językowe oferowane przez Uniwersytet Warszawski, a rok później podjęłam decyzję o rozpoczęciu tam studiów. Najciekawszymi kwestiami od zawsze były dla mnie koreańska gramatyka i południowokoreańskie dialekty, które pojawiły się również w mojej pracy dyplomowej. Oprócz języka interesuję się też południowokoreańskim kinem i kuchnią. Koreę Południową miałam okazję odwiedzić dwa razy. Zwiedziłam wtedy takie miasta jak Seul, Pusan i Gyeongju.

Wolne chwile staram się przeznaczać na pogłębianie swojej wiedzy o języku i o jego nauczaniu. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia z języka koreańskiego dla młodzieży, podczas których wykorzystuję całą zdobytą wiedzę w praktyce. Nauczanie języka koreańskiego jest dla mnie przyjemnością i pozwala mi się rozwijać. W przyszłości planuję zajmować się również tłumaczeniami.

Doświadczenie

  • Studia koreanistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Indywidualne nauczanie koreańskiego

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Karolina Kącka
język japoński
Karolina Kącka

Ohayō~

Jestem studentką japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego i podróżnikiem po Japonii. Pierwsze, samodzielne i nieśmiałe kontakty z japońskim miałam w wieku 12 lat i w tym samym wieku zapragnęłam iść na studia japonistyczne. Po drugim roku intensywnej nauki postanowiłam sprawdzić teorię w praktyce i wyjechałam na roczną wizę Working Holiday, by żyć i pracować w tym języku. W tym czasie mieszkałam w 7 różnych miastach, pracowałam w ryokanach (tradycyjnych hotelach japońskich) i zdobyłam duże doświadczenie językowe.

Pasja do Japonii to nie tylko język. Trenowałam kendo, tańczyłam yosakoi a teraz zbieram kimona, zgłębiam wiedzę na ich temat i staram się wpleść je w codzienny ubiór. Moim celem na najbliższą przyszłość jest głębsze zbadanie literatury japońskiej.

Japoński ujął mnie piękną, melodyjną wymową. Ciekawym faktem jest, że Polacy nie mają z nią problemu. Także gramatyka oparta na partykułach i doklejanych końcówkach jest dość prosta do opanowania. Myślę, że w japońskim najwięcej trudności sprawiają znaki (kanji). Mają wiele czytań, ustaloną kolejność pisania kresek oraz czasem niejasne znaczenie. Kanji to nauka na całe życie. Na pocieszenie powiem, że im więcej się ich nauczymy, tym kolejne idą znacznie łatwiej, a satysfakcja z przeczytania płynnie kilku dymków mangi jest ogromna 🙂

Jako lektor specjalizuję się głównie w pracy z dziećmi. Bazując na dotychczas zebranych doświadczeniach w nauce języka, dzieci mają znacznie różne potrzeby od dorosłych. Obecnie uczę w kilku szkołach językowych a w wakacje jeżdżę na obozy by uczyć japońskiego i różnych kulturowych zagadnień w lekkiej atmosferze. Na zajęciach wprowadzam elementy kulturowe odnoszące się do omawianego materiału oraz różne anegdotki ze studiów i własnych doświadczeń, które pozwolą lepiej zapamiętać nowe słówka i konstrukcje gramatyczne. I zadaję anime w ramach pracy domowej 😉

Doświadczenie

  • Studia japonistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • Roczny wyjazd Working Holiday do Japonii
  • Konferencje i sympozja japonistyczne ( Międzynarodowy Obóz Konferencyjno-Naukowy Gasshuku, Dni Japonii na Uniwersytecie Warszawskim)
  • Praca w kilku szkołach językowych
  • Sekcja językowa i kulturowa obozów letnich B.T Orion

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • koreański: podstawowy
  • rosyjski: hobbystycznie
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Kamila Junik
język hindi
Kamila Junik

Indolożka, orientalistka – z wykształcenia i pasji. Od zawsze interesowały mnie języki obce i inne kultury. Moja przygoda z Orientem zaczęła się wraz z wyborem kierunku studiów – najpierw były to Indie na Wydziale Filologicznym UJ, następnie kulturoznawstwo bliskowschodnie, także na UJ. Kocham to, co robię – fascynuje mnie wszystko, co wiąże się z kulturą, sztuką, obyczajami panującymi w Azji Południowej. Obszar moich głównych zainteresowań to Indie, Pakistan i Bangladesz, zarówno naukowych, jak i prywatnych: podczas podróży, w czasie wolnym, a nawet w kuchni czy w muzyce.

Zawodowo związana jestem z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie od ponad dekady uczę języków: hindi i urdu oraz prowadzę zajęcia dotyczące problematyki współczesnych Indii i Pakistanu. Biorę czynny udział w konferencjach i seminariach, a także we wszelkich inicjatywach propagujących wiedzę o Azji Południowej. Staram się regularnie bywać w obu krajach, co pozwala mi z jednej strony na pogłębianie wiedzy o regionie, z drugiej: na ulepszanie znajomości obu języków. Pracuję równolegle jako tłumaczka hindi i urdu dla polskich służb i urzędów, wymiaru sprawiedliwości, wykonuję także konsultacje dla wydawnictw i inne ekspertyzy. Z radością łączę pracę zawodową z hobby – kraje Azji (ze szczególnym wskazaniem na Azję Południową) nieustannie mnie fascynują i skłaniają do dalszych eksploracji i poszukiwań.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – filologia orientalna (z j. hindi i urdu), Wydział Filologiczny
    UJ
  • studia magisterskie – kulturoznawstwo bliskowschodnie (z j. arabskim), Wydział
    Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ
  • studia doktoranckie – literaturoznawstwo (hindi), Wydział Filologiczny UJ
  • roczne stypendium rządu Indii – Centre of Indian Languages, School of
    Languages, Literatures and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Nowe
    Delhi
  • adiunktka w Zakładzie Azji Południowej i Południowo-Wschodniej UJ (języki:
    hindi i urdu)
  • biegła tłumaczka języka urdu i hindi w mowie i w piśmie (tłumaczenia
    specjalistyczne, ustne i pisemne, z zakresu prawa karnego, gospodarczego,
    budowlanego, pracy, biologii i chemii itd. dla Straży Granicznej, sądów,
    prokuratur, urzędów; ekspertyzy dot. języków i kultury Subkontynentu
    Indyjskiego)
  • autorka publikacji dot. Indii i Azji Południowej
  • tłumaczka literatury hindi i urdu na j. polski

Znajomość języków

  • hindi: biegle
  • urdu: biegle
  • sanskryt: biernie
  • arabski: biernie
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Julita Balińska
język hebrajski
Julita Balińska

Szalom! Swoją wspaniałą przygodę z językiem hebrajskim rozpoczęłam w 2010 roku w Toruniu i był to mój „strzał w dziesiątkę”. Od początku nauki ogromną przyjemność sprawiało mi zgłębianie tajników tego języka, jak również poznawanie historii i kultury żydowskiej oraz izraelskiej. Po ukończeniu studiów licencjackich przeniosłam się do Warszawy, gdzie zdobyłam dyplom magistra hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim. W czasie studiów wyjeżdżałam do Izraela w ramach stypendium oraz wymiany studenckiej, oczywiście w celach naukowych, ale również by poczuć na własnej skórze niesamowity klimat tego miejsca.

Oprócz ogromnej przyjemności, jaką nadal sprawia mi uczenie się hebrajskiego (bo przecież człowiek uczy się całe życie), moją największą pasją jest nauczanie tego języka. Uczę języka hebrajskiego osoby indywidualne oraz grupy już od ponad 7 lat. Nie popadam w rutynę i cały czas czerpię radość z możliwości dzielenia się swoją wiedzą i z obserwowania postępów, jakie robią moi kursanci. Nauczanie języka hebrajskiego przynosi mi dużo satysfakcji, chociaż nie param się tym zawodowo. Od 4 lat pracuję dla dużej izraelskiej firmy w dziale księgowości.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie w Wyższej Szkole Filologii Hebrajskiej w Toruniu
  • Studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym UW
  • Wymiana studencka z Levinsky College of Education w Tel Awiwie
  • Stypendium naukowe na Uniwersytecie w Hajfie
  • Bezpośredni kontakt z Izraelczykami na polu zawodowym

Znajomość języków

  • hebrajski – biegły
  • arabski (literacki) – podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Marta Drozdowska
język paszto
Marta Drozdowska

Salaam! Jestem absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2015 roku zajmuję się
nauczaniem języków. Praca jako lektor sprawia mi dużo satysfakcji zwłaszcza, kiedy mogę się
podzielić ciekawostkami kulturowymi Wielkiego Bliskiego Wschodu. Zawsze podkreślam, że
znajomość języka jest kluczowa w rozumieniu kultury, religii oraz polityki.

Moja przygoda ze światem Orientu rozpoczęła się już w dzieciństwie. Przez wiele lat podczas
podróży po krajach tego regionu zgłębiałam wiedzę o historii, kulturach, zwyczajach i
językach. Pierwszym językiem, którego się uczyłam, był arabski. Chęć poszerzania
umiejętności sprawiła, że zaczęłam się dodatkowo interesować rejonem Azji Środkowej, co
ułatwiło mi wybór studiów na Wydziale Orientalistycznym. Ukończyłam iranistykę na ścieżce
paszto. Warto podkreślić, że tym językiem posługują się Pasztunowie na znacznym terenie
Afganistanu i w zachodnim Pakistanie. Szacuje się, że jest używany przez niemal 60 milionów
ludzi!

Z własnego doświadczenia wiem, że znajomość języka paszto, mimo że nie jest tak
powszechna, stanowi duży atut na rynku pracy i w nawiązywaniu kontaktów. Jest ona
również przydatna dla podróżników, pasjonatów-językoznawców oraz osób chcących
współpracować z różnymi instytucjami państwowymi i humanitarnymi.

Doświadczenie

  • iranistyka – ścieżka paszto na Uniwersytecie Warszawskim
  • stosunki międzynarodowe ze specjalizacją: studia badań nad Afryką, Bliskim i
    Środkowym Wschodem na Uniwersytecie Warszawskim
  • praktyki w Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Centrum Operacyjne, Departament
    Afryki i Bliskiego Wschodu) – również w zakresie tłumaczeń
  • praktyki w Kancelarii Prezydenta RP

Znajomość języków

  • paszto – zaawansowany
  • dari – średniozaawansowany
  • perski – średniozaawansowany
  • arabski (literacki) – średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Łukasz Mrugała
język chiński
Łukasz Mrugała

Sinolog z wykształcenia i z pasji. Swą przygodę z językiem chińskim rozpocząłem już jako nastolatek zafascynowany sztukami walki, które praktykuję do dziś. Wiedzę na temat kultury Państwa Środka zgłębiałem podczas studiów w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, których pierwszy etap poświęciłem chińskiej kinematografii, a drugi badaniom nad tradycyjnymi chińskimi wierzeniami. Dodatkowo brałem udział w kilku kursach językowych w Chinach oraz uczestniczyłem w rocznym programie stypendialnym Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou.

Życie zawodowe również od początku wiązałem z językiem chińskim. Pracowałem wielokrotnie jako przewodnik wycieczek oraz tłumacz podczas spotkań biznesowych, festiwali filmowych, oraz warsztatów poświęconych tradycyjnej chińskiej medycynie czy chińskim sztukom walki. Języka chińskiego uczę już prawie 10 lat, początkowo jako lektor w szkołach językowych, a następnie, podczas studiów doktoranckich, jako lektor uniwersytecki. Swoją karierę zawsze starałem się wiązać z popularyzowaniem kultury Chin – zarówno tradycyjnej, jak i współczesnej.

Często podkreślam, że chcąc bliżej poznać kulturę danego narodu, nieodzowne jest poznanie, choćby w podstawowym stopniu, języka jakim się posługuje. W przypadku Chin mamy oczywiście do czynienia z wieloma językami i dialektami, jednak wspólnym mianownikiem większości z nich jest pismo. Prócz oczywistego piękna chińskich znaków, zachwyca nas również fakt, że w każdym elemencie zawarte są setki, jak nie tysiące, lat historii. Dzięki temu nauka języka chińskiego przypomina studiowanie starożytnych run i mimo wysokiego poziomu jego skomplikowania, daje satysfakcję obcowania z czymś niemal magicznym. Poza tym, uważa się, że opanowując nowy język, zaczynamy także myśleć w nowy, nieznany nam wcześniej sposób, więc jeżeli pragniemy wykorzystać tę zasadę do poszerzania własnych horyzontów umysłowych, to nauka chińskiego wydaje się być idealnym wyborem.

Doświadczenie

  • studia licencjackie i magisterskie na kierunku sinologia, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • roczne stypendium Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou
  • praca w Szkole Języków Wschodnich UW, Centrum Tradycyjnej Medycyny Chińskiej Tong Ren Tang, wydawnictwie Tajfuny
  • tłumaczenia dla Warsaw Film Festival, Centrum Chińskiej Profilaktyki Zdrowia Yang Sheng, Fundacji Kręgi Sztuki w ramach festiwalu polskiej kultury i sztuki w Chinach, Akademii Chen Taiji Quan.
  • laureat konkursu na przekład literacki z języka chińskiego „Sinoprzekład”; autor przekładu opowiadania Su Tonga w Kamieniu  w lustrze – Antologii opowiadań chińskich XX i XIX wieku (PIW); autor przekładu trzech rozdziałów pozycji Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia: Historia kontaktów literackich (Dialog); autor publikacji naukowej Wszystko we właściwym czasie – tradycyjny chiński kalendarz i almanach na łamach „Przeglądu Orientalistycznego”.

Znajomość języków

  • mandaryński – biegły
  • angielski – biegły
  • inne języki europejskie: hiszpański
Małgorzata Wróblewska
język perski
Małgorzata Wróblewska

Moje uczucie do Iranu zaczęło się wraz z pierwszym kontaktem z poezją perską, najpierw tłumaczeniami, a później już w oryginale. Jednakże, po wizycie w tym pięknym kraju, wiedziałam już, że będzie to przygoda na całe życie. Iran ma w sobie naprawdę wiele do odkrycia i choć odkrywam go od wielu lat, to nadal czuję, że jeszcze wiele przede mną. Pewnie dlatego, jeszcze na studiach magisterskich, zdecydowałam się na roczny wyjazd naukowy, na którym miałam okazję na miejscu popracować nad szlifowaniem języka i literaturą perską. To dało mi nową energię, którą postanowiłam wykorzystać zaczynając studia doktoranckie.

Do Iranu starałam się jeździć rokrocznie, dzięki temu odwiedziłam ten kraj już kilkanaście razy. Na początku, były to wyjazdy naukowe i turystyczne, a z czasem również zawodowe, kiedy zaczęłam pracować jako tłumacz. Już na studiach doktoranckich zaczęłam się bardziej  interesować także Afganistanem i Tadżykistanem, a swoją wiedzę teoretyczną poszerzyłam podczas pobytu studyjnego w Afganistanie. Do nabrania większej biegłości językowej, przyczyniła się na pewno również moja praca z obywatelami Afganistanu i Tadżykistanu na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców. Oprócz ciągłego rozwoju własnego, występów propagujących kulturę perską oraz udziału w konferencjach, postanowiłam podzielić się swoją wiedzą także z innymi.

Już na pierwszych praktykach studenckich, podczas pracy ze studentami, zauważyłam, że nauczanie języka perskiego, a także kultury perskiej sprawia mi niemałą przyjemność. Mam kilka takich swoich ulubionych momentów: pierwszy to ten, kiedy moi słuchacze sami zaczynają zapisywać swoje własne zdania, następny – to ten, kiedy opowiadają mi, o tym jak wyczytali coś ciekawego na perskojęzycznym blogu albo jak świetnie rozmawiało im się po persku przy herbacie na bazarze w Szirazie, a w końcu to te nasze dyskusje na wszelkie tematy po persku i ta zawsze towarzysząca im nutka niedowierzania, że „serio – ja to powiedziałam/em po persku?”:)

Uczeniem perskiego zajmuję się od ponad dziesięciu lat, oprócz nauczania samego języka, staram się też wplatać moim słuchaczom elementy kultury tego kraju, żeby nie tylko potrafili przeczytać i powiedzieć coś po persku, ale także, żeby czuli się swobodnie odwiedzając ten piękny kraj. Moje zainteresowania obejmują perską literaturę klasyczną i współczesną, ale także zagadnienia społeczne i szeroko rozumiane bezpieczeństwo. Swoją wiedzą, w także w tym zakresie, chętnie dzielę się z naszymi słuchaczami.

Iran, tak jak już wspomniałam, to niezwykle ciekawy kraj, w którym każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Nie znam nikogo, kto raz odwiedziwszy Iran, nie zdecydowałby się na ponowną wizytę. Niektórych zachęca historia, niektórych architektura, dla niektórych ważna jest przyroda i różnorodność, wszyscy jednak zgadzają się, że najwspanialsi w Iranie są ludzie, a perski to z pewnością klucz do ich serc.

Język perski jest prosty, a ponieważ dodatkowo jest to język indoeuropejski, to występuje w nim bardzo wiele podobieństw do języków nam znanych. Osobiście, zawsze lubię obserwować jaką radość sprawia słuchaczom odkrywanie tych podobieństw, a także to jak intuicyjnie czasami coś wypowiadają i okazuje się, że mają rację.

Każda nowa grupa i każdy nowy słuchacz to także nowe wyzwanie dla mnie i zawsze bardzo się cieszę, że mogę być Waszym przewodnikiem w tej interesującej podróży.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – Kulturoznawstwo – Iranistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia magisterskie – Bezpieczeństwo Wewnętrzne, Wydział Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych, UW
  • studia doktoranckie – Orientalistyka – Iranistyka, UW
  • roczne stypendium naukowe na Uniwersytecie Teherańskim w Instytucie Dehkhoda – Język i Literatura Perska
  • praca na Wydziale Orientalistycznym UW
  • tłumaczenia dla Urzędu do Spraw Cudzoziemców, Straży Granicznej, Krajowej Izby Gospodarczej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, sądów, policji
  • wyjazdy naukowe Erasmus+ do Izraela, Jordanii, Iranu i Palestyny

Znajomość języków

  • perski: biegły
  • dari: biegły
  • tadżycki: zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agnieszka Janczewska
język koreański
Agnieszka Janczewska

안녕하세요? 아그니에쉬카입니다.

Moja przygoda z językiem koreańskim rozpoczęła się w 2013 roku, kiedy zaczęłam uczęszczać na moje pierwsze kursy języka prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim. Miłość do języka oraz kuchni koreańskiej zachęciła mnie do wejścia głębiej w ten świat i już w następnym roku zaczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Zainteresowana kulturą oraz językiem napisałam pracę łączącą te dziedziny, o obrazie tygrysa w kulturze i przysłowiach koreańskich. Wkrótce potem rozpoczęłam pracę lektora w firmie Samsung, gdzie do dziś prowadzę zajęcia. W czasie studiów magisterskich brałam udział w licznych sympozjach i konferencjach.

Język koreański polecam wszystkim, którzy mają ochotę zmierzyć się z którymś z języków Azji Wschodniej, a nie czują się gotowi na dość skomplikowany świat znaków chińskich – koreański oferuje swój własny, dość prosty alfabet. Gramatyka języków wschodnioazjatyckich jest do siebie zbliżona, więc koreański może być swego rodzaju bazą i kluczem do dalszej nauki. Poza łatwym alfabetem ma również dość nieskomplikowaną gramatykę.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie i magisterskie, koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • Praca w koreańskiej firmie Samsung
  • Przedstawienie referatu o analizie językowej reklam na koreanistycznym sympozjum organizowanym przez UW
  • Udział w wykładach i konferencjach prowadzonych prze Leiden Asia Centre
  • Udział w intensywnych kursach koreańskiego

Znajomość języków

  • Koreański: zaawansowany
  • Japoński: podstawowy
  • Języki europejskie: angielski, niderlandzki
Katarzyna Andrys
język arabski
Katarzyna Andrys

Ahlan! Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Urodziłam się w Polsce, ale moje serce jest zdecydowanie arabskie 😉 Kulturą i językiem interesowałam się już od dziecka. Zaczęło się w 2006 roku od wycieczki do Egiptu, piosenek i zainteresowaniem historią starożytną. Mimo że, zwiedziłam wiele państw arabskich, tj. Maroko, Tunezję, Egipt, Syrię, Jordanię, Liban, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, a większości z nich byłam kilkakrotnie, to właśnie Egipt pozostał ze mną na długie lata. Do Kairu pojechałam na swój pierwszy wakacyjny kurs językowy i zaczęłam chłonąć niczym gąbka tamtejszą atmosferę i zwyczaje.

Naturalnym uzupełnieniem nauki języka literackiego, który niestety nie sprawdza się w komunikacji życia codziennego, było dla mnie opanowanie „żywej mowy” czyli dialektu. Zauważyłam również, że kiedy nauczyłam się mówić w dialekcie kairskim, inne dialekty wschodnie stały się dla mnie zrozumiałe. Zaczęłam zgłębiać tę wiedzę i obecnym moim celem jest opanowanie dialektów Lewantu i Zatoki. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz j. arabskiego i jego dialektów) stanowią zagadnienia socjo-polityczne dotyczące regionu Bliskiego Wschodu, w szczególności Egiptu, współczesna literatura arabska, oraz szeroko pojęta egipska kultura masowa tj. seriale, filmy, muzyka.

Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.Według mnie warto uczyć się arabskiego ponieważ jest on jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ i jest językiem oficjalnym w ponad 20 krajach. Znajomość arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie bardzo doceniają, jeśli ktoś wkłada wysiłek w naukę ich języka, który jest dla większości z nich święty, ponieważ został w nim objawiony Koran. Znajomość języka jest kluczem do zrozumienia kultury i religii. Co więcej, jest on piękny i bardzo bogaty. Znajomość dialektu ułatwia natomiast komunikację w życiu codziennym na płaszczyźnie przyjacielskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję 🙂

W Kairze pracowałam w Polsko-Egipskim Stowarzyszeniu Biznesmenów. Moim głównym zadaniem było zorganizowanie misji handlowej, która odbyła się w listopadzie 2017. Podczas misji wspomagałam jej uczestników jako tłumacz np. podczas spotkań w Polskiej Izbie Gospodarczej.

Po powrocie do polski pracowałam w międzynarodowej korporacji zajmującej się badaniem zachowań konsumenckich jako specjalista ds. pozyskiwania kandydatów z j. arabskim. Projekty, które realizowałam dotyczyły głównie: Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Arabii Saudyjskiej, Egiptu.

Doświadczenie

  • Studia bliskowschodnie na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • Filologia arabską na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • Trwające studia doktoranckie na Uniwersytecie Warszawskim
  • Warsztaty dotyczące bieżącej sytuacji politycznej prowadzone na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie oraz Uniwersytecie Kairskim
  • Autorka publikacji nt. sytuacji społeczno-politycznej kobiet w Egipcie w monografii „Porewolucyjny Egipt” oraz artykułu nt. polityki wizerunkowej Jordanii w czasopiśmie naukowym „Poliarchia”
  • Kursy języka arabskiego na Uniwersytecie Kairskim

Znajomość języków

  • arabski (literacki) – biegły
  • dialekt egipski – biegły
  • dialekt Zatoki – zaawansowany
  • dialekty Lewantu – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Anna Piwowarska
język koreański
Anna Piwowarska

Językiem koreańskim zajmuję się już od ponad dziesięciu lat. Ukończyłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2013, a następnie rozpoczęłam studia doktoranckie na tym samym kierunku. W związku z tym od sześciu lat dzielę czas między nauczanie nie tylko języka koreańskiego, ale też m.in. historii malarstwa i kina koreańskiego, udział w konferencjach oraz pisanie artykułów i prac naukowych na temat Korei.

Dodatkowo w tym czasie odwiedzałam Koreę trzykrotnie – najpierw jako studentka na wymianie, następnie nauczycielka doszkalająca się w zakresie nauczania języka koreańskiego, a w końcu miłośniczka Korei, w poszukiwaniu wszystkich, nawet tych najgłębiej ukrytych galerii sztuki.

W ostatnich latach kultura koreańska – zarówno ta współczesna, jak i tradycyjna – zdobywa coraz większą popularność na świecie i chęć lepszego jej poznania jest obok powodów zawodowych i rodzinnych zdecydowanie najczęstszą przyczyną, dla której rozpoczynamy naukę języka koreańskiego.

Język ten może wydawać się trudny – już na pierwszych zajęciach trzeba w końcu poznać nowy alfabet, potem zaś oswoić się z obcą składnią oraz zagadnieniami gramatycznymi i słownictwem tak bardzo różnymi od tych, które znamy z języków europejskich. Jednak pokonywanie kolejnych przeszkód, które stawia przed nami język koreański, daje niesamowitą satysfakcję, co mogę potwierdzić zarówno na przykładzie moich własnych doświadczeń, jak i rozmów z kursantami i studentami, których mam pod swoją opieką.

Satysfakcja ta jest tym większa, jeśli następnie poznane na zajęciach zwroty wykorzystać możemy w rozmowie, lub rozpoznać oglądając filmy i seriale koreańskie oraz słuchając ulubionej muzyki.

Z tego właśnie powodu na moich zajęciach nie ograniczam się wyłącznie do przedstawienia zagadnień z podręcznika, ale też staram się przybliżyć wszystkie strony Korei, jej historię, tradycję, a także niuanse kultury popularnej (tak, również te zawarte w tekstach piosenek, które chętnie analizuję na zajęciach).

Doświadczenie

  • studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • kurs dla nauczycieli języka koreańskiego na Uniwersytecie Pai Chai w Daejeon
  • praca w Zakładzie Koreanistyki UW na stanowisku lektora języka koreańskiego i wykładowcy

Znajomość języków

  • koreański: biegły
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, niemiecki
Sebastian Żbik
język arabski
Sebastian Żbik

Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.

Interesuję się historią współczesnego Bliskiego Wschodu oraz problematyką społeczną i polityczną tamtego regionu, szczególnie w obszarze Zatoki Arabskiej. Regularnie staram się odwiedzać kraje arabskie. W związku z moim projektem badawczym, co roku podróżuję do Omanu, uczestniczyłem także w badaniach terenowych w Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w delegacji studenckiej do Jordanii.

Języka arabskiego uczę w „Kierunek Wschód” od 2017 r. Ponadto prowadziłem lektorat j. arabskiego w Krajowej Szkole Administracji Publicznej. Swoją pracę traktuję jako hobby i staram się, aby osoby uczące się tego języka również do tego tak podchodziły.  Język arabski, choć trudniejszy do nauki od języków europejskich, nie jest niemożliwy do opanowania. Rzesze słuchaczy, którzy po jednym kursie (trwającym łącznie dobę – 24 godziny) są w stanie czytać, pisać i formułować proste zdania po arabsku, są tego najlepszym dowodem!

Poza arabskim do moich hobby należą: literatura fantasy, dobre filmy i seriale oraz strategiczne gry komputerowe.

Doświadczenie

  • studia arabistyczne i historyczne na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • kurs w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • kierownik grantu na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • uczestnik stażu naukowo-badawczego w Egipcie i projektu badawczego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt egipski – średniozaawansowany
  • dialekt Zatoki – średniozaawansowany
  • suahili: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Jowita Pańczyk
język hebrajski
Jowita Pańczyk

Jestem absolwentką studiów hebraistycznych na Wydziale Orientalistycznym UW oraz studiów judaistycznych w Instytucie Historycznym UW. Interesuje mnie przede wszystkim współczesna popkultura izraelska oraz historia i kultura Żydów mizrachijskich, czyli Żydów, którzy przybyli do Izraela z krajów islamu  – moja praca licencjacka była poświęcona współczesnej poezji mizrachijskiej, a dokładniej twórczości poety Roya Hasana.

Co więcej, łączę zainteresowanie skomplikowaną historią Izraela z pasją do języka jidysz – badam kulturę jidysz, a w szczególności jej historię w Izraelu. Od ponad 5 lat uczestniczę w letnich seminariach języka i kultury jidysz. W semestrze wiosennym 2019 przebywałam w Paryskim Centrum Kultury Jidysz, gdzie rozpoczęłam pracę nad magisterium poświęconemu periodykowi Di Goldene Kejt, który ukazywał się w języku jidysz, w Izraelu. Uczestniczyłam także w II Interdyscyplinarnej Konferencji Polskiego Towarzystwa Jidyszystycznego. 

Od prawie roku uczę innych języka hebrajskiego, a od wiosny także języka jidysz. Prowadzę zarówno zajęcia grupowe, jak i indywidualne. Język hebrajski wykorzystywałam także podczas kwerend archiwalnych w Izraelu, a język jidysz podczas badań we Francji i w Polsce. Co więcej, pracując w Muzeum Polin, miałam okazję obsługiwać turystów izraelskich zainteresowanych historią i genealogią.

Jestem fanką bliskowschodniej kuchni, izraelskich szuków, tj. targów. Interesuje mnie wpływ kultury arabskiej na izraelską. Moje serce skradła architektura Tel Awiwu, niemniej w równym stopniu fascynuje mnie różnorodność Jerozolimy. Izrael odwiedzam regularnie, zarówno w celach naukowych jak i prywatnych. Wakacje 2019 spędziłam na kursie językowym w Tel Awiwie i w czytelni rękopisów Biblioteki Narodowej w Jerozolimie. 

W przypadku nauki języka hebrajskiego motywacja kursantów jest zróżnicowana. Wielu studentów interesuje się historią i kulturą żydowską oraz judaizmem — uważam, że nauka języka hebrajskiego umożliwia poznanie i zrozumienie kultury żydowskiej, która przez stulecia rozwijała się na terenach Polski. W ten sposób przywracamy także pamięć o zróżnicowaniu polskiego społeczeństwa. Dla niektórych może to być także sposób na odkrywanie żydowskich korzeni. Co więcej, coraz więcej Polaków chętnie wyjeżdża do Izraela, a znajomość języka niewątpliwe ułatwia zrozumienie lokalnej kultury. 

Z moich obserwacji wynika, że kluczem do nauki języka hebrajskiego jest przede wszystkim motywacja oraz nastawienie. Jeśli z góry założymy, że język hebrajski jako język nieeuropejski jest trudny, to będzie nam ciężko. Ten język nie jest trudny, jest po prostu inny. Musimy także zrozumieć, że opanowanie pewnych umiejętności — nauka alfabetu i czytanie —  zajmuje trochę więcej czasu niż w przypadku języków europejskich. Warto także, jak w przypadku każdego języka obcego, zainwestować czas własny w naukę i powtórki. 

Trzeba jednak podkreślić, że kursanci dość szybko odkrywają, że zasady gramatyczne są proste, a pewne struktury podobne do struktur występujących w języku polskim. Co więcej, język mówiony jest stosunkowo łatwy i szybko można opanować podstawowe zwroty. 

Doświadczenie

  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • praca w Centrum Informacyjnym Muzeum Polin  
  • przeprowadzanie kwerend z wykorzystaniem języka hebrajskiego i jidysz
  • udział w letnich seminariach języka i kultury jidysz w Warszawie, Berlinie, Nowym Jorku i Tel Awiwie

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły 
  • jidysz: zaawansowany 
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agata Grzybowska
język hebrajski
Agata Grzybowska

Mój kontakt z językiem hebrajskim rozpoczął się już pod koniec liceum, kiedy zaczęłam interesować się Izraelem oraz kulturą żydowskiej diaspory. Skończyłam hebraistykę i filologię klasyczną w ramach Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Podczas studiów angażowałam się w studenckie życie naukowe, działając w kole naukowym hebraistów oraz biorąc udział w konferencjach. Piąty rok studiów spędziłam w całości w Izraelu, studiując (w ramach stypendium rządu Izraela) literaturę hebrajską na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie; wówczas zdałam też egzamin językowy PTOR.

Obecnie jestem doktorantką w Instytucje Filologii Klasycznej UW. Tematem mojej rozprawy doktorskiej są motywy i tradycje literackie obecne w tekstach pisanych przez Żydów po grecku w diasporze egipskiej pod panowaniem dynastii Ptolemeuszów. Od trzech lat prowadzę na ten temat zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim. Ponadto pracuję w projekcie naukowym dotyczącym hebrajskiej poezji Złotego Wieku w średniowiecznej Andaluzji.

Hebrajskiego nauczam od roku 2013. Zaczęłam od udzielania korepetycji, po czym w roku 2015 rozpoczęłam pracę w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka hebrajskiego w klasach 1-6 oraz w gimnazjum. W tym samym roku poprowadziłam swoje pierwsze kursy dla dorosłych w Fundacji Schorra, jak również kursy dla rodziców organizowane przez Zespół Szkół Lauder-Morasha. W roku 2019 rozpoczęłam współpracę z Centrum Językowym Kierunek Wschód. Poza pracą naukową i dydaktyczną chętnie podejmuję się tłumaczeń pisemnych i konsekutywnych z hebrajskiego oraz na hebrajski.

W kulturze żydowskiej najbardziej interesują mnie jej kontakty z innymi kulturami i cywilizacjami. Oprócz relacji grecko-żydowskich w epoce hellenistycznej oraz muzułmańsko-żydowskich w średniowieczu, którymi zajmuję się naukowo, od zawsze interesowało mnie zderzenie kultur i tradycji (religijnych, językowych, literackich, politycznych) w samym Izraelu. Szczególne odzwierciedlenie znajdują one w języku hebrajskim, czego odkrywanie zawsze przynosi radość moim uczniom.

Hebrajski jest dla polskiego odbiorcy językiem jednocześnie dalekim i bliskim. Z jednej strony, jako język semicki z nowym alfabetem i „nieeuropejskim” systemem gramatycznym, stanowi intelektualne wyzwanie; z drugiej nagradza ucznia intuicyjnością składni i podobieństwami w leksyce i frazeologii. Nauka tego języka to świetna przygoda, która szybko zaczyna procentować, dając dużo frajdy i satysfakcji.

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • projekt naukowy Polish-Jewish Literary Encounters in the Inter-War Period and Their Cultural Context: Retrieving a Rescued Masterpiece, afiliowanym przy Uniwersytecie Marii Skłodowskiej-Curie
  • stypendium rządu Izraela na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie
  • praca w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka języka hebrajskiego
  • praca w Fundacji prof. Mojżesza Schorra jako lektorka języka hebrajskiego
  • projekt naukowy Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus Antologia, afiliowanym przy Instytucie Historycznym UW

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, łaciński, starogrecki, hiszpański
Piotr Smoliński
język hebrajski
Piotr Smoliński

Ukończyłem studia licencjackie na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu (hebraistyka) oraz studia magisterskie w Instytucie Historycznym UW (judaistyka). Aktualnie jestem również w trakcie studiów magisterskich na Wydziale Orientalistycznym UW (hebraistyka).

Współczesnego języka hebrajskiego zacząłem uczyć się jeszcze przed maturą, przed nią też po raz pierwszy odwiedziłem Izrael, a zaraz po niej wyleciałem tam ponownie na trzymiesięczny wolontariat w kibucu. Podczas studiów wracałem tam wielokrotnie, m.in. jako au pair czy w ramach stypendium naukowego na Uniwersytecie w Tel Awiwie, gdzie zdałem też najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor).

Nauczaniem j. hebrajskiego zajmuję się już prawie 2,5 roku. Uczę dzieci, młodzież, dorosłych; związanych z językiem prywatnie, biznesowo lub hobbistycznie; na kursach indywidualnych, w parze lub grupowych. Na moich zajęciach zwracam szczególną uwagę na to, co Izraelczycy określają terminem sleng, czyli po prostu codzienny język mówiony, który to często jest bagatelizowany lub w ogóle pomijany w procesie nauczania.

Staram się również moim uczniom i uczennicom przybliżać mentalność, kulturę oraz izraelską rzeczywistość, tak aby proces nauki nie ograniczał się jedynie do nowych słów czy wzorów odmiany czasownika, ale był kompleksowym procesem rozwoju i poszerzania horyzontów.

Poza studiami i uczeniem j. hebrajskiego pracuję jako przewodnik turystyczny i pokazuję izraelskim gościom Warszawę. Dodatkowo tłumaczę z hebrajskiego na polski oraz z polskiego na hebrajski. Zajmowałem się zarówno przekładem ustnym (biznesowym), jak i pisemnym, tak na potrzeby naukowe (m.in. dla Centrum Badań nad Zagładą Żydów przy IFiS PAN), jak i prywatne (m.in. branża deweloperska).

Ponadto uczestniczyłem w licznych programach edukacyjnych, jak np. POLIN Meeting Point (2018) organizowany przez Muzeum Historii Żydów Polskich czy Międzynarodowe Letnie Seminarium Języka i Kultury Jidysz (2019) organizowane przez Centrum Kultury Jidysz.

Doświadczenie

  • hebraistyka na Uniwersytecie Adama Mickiewicza
  • judaistyka na Uniwersytecie Warszawskim
  • hebraistyka na Uniwersytet Warszawskim
  • stypendium naukowe na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w Międzynarodowym Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz
  • tłumaczenia ustne i pisemne

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Krzysztof Gutowski
język hindi
Krzysztof Gutowski

Jestem pracownikiem naukowym Instytutu Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych Polskiej Akademii Nauk oraz doktorantem na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat popularyzuję wiedzę na temat Azji Południowej w czasie spotkań w muzeach, bibliotekach i na festiwalach literackich. Prowadzę też regularne badania terenowe w Indiach i współpracuję z tamtejszymi instytucjami naukowymi i kulturalnymi.

Moje zainteresowania obejmują historię i kulturę Indii starożytnych, jak i problemy współczesnych Indii i Pakistanu. Naukowo zajmuję się historią i archeologią hinduizmu oraz wczesnego buddyzmu; zawodowo w równym stopniu współczesnością Azji Południowej: ochroną dziedzictwa kulturowego, analizami bieżącej sytuacji w regionie i problemami komunikacji międzykulturowej. Zdarzało mi się również pracować jako przewodnik prywatnych wycieczek po Indiach Północnych.

Indie odwiedzam co roku. Mam za sobą kilka wyjazdów – zarówno naukowych i zawodowych (badania terenowe organizacja wycieczek), jak i czysto turystycznych – do różnych części Indii.

Języków hindi i urdu uczę od 8 lat. Przygotowuję też tłumaczenia komercyjne i literackie oraz prowadzę kursy i szkolenia z komunikacji międzykulturowej. Staram się na różne sposoby popularyzować w Polsce wiedzę o historii, kulturze i językach Azji Południowej.

Hindi i urdu to języki warte poznania. Stanowią klucz do bogatej kultury Indii północnych. Ich znajomość ułatwia poznawanie indyjskiej kultury „od środka”, przenosi kontakt z napotkanymi mieszkańcami na zupełnie inny poziom oraz daje szansę, na to, by postrzegać Indie w zupełnie innym świetle, w całej ich różnorodności. Te bliźniacze języki pełnią rolę swoistej lingua franca Azji Południowej, a ich znajomość przydaje się nie tylko w Indiach i Pakistanie, ale też w Bangladeszu czy Nepalu.

Nie zapominajmy też, że hindi (i po części urdu) to również język kina bollywoodzkiego, które współcześnie ma do zaoferowania więcej niż może nam się wydawać, gdy bierzemy pod uwagę jedynie tytuły dostępne w Polsce. Olbrzymią radość kursantom przynosi zdolność do rozumienia ulubionych piosenek, możliwość zaskoczenia indyjskich czy pakistańskich znajomych czy też – dzięki znajomości języka – poprawienie swojej pozycji w czasie targowania się na indyjskim bazarze. Zazwyczaj też pismo dewanagari oraz persko-arabskie stosowane w urdu okazują nie tak trudnymi, jak mogłoby się zdawać, a ich znajomość i umiejętność rozszyfrowania obcych nam znaków daje wiele satysfakcji i przyjemności.

Jestem wielkim miłośnikiem południowoindyjskiej kuchni; w tym też jej dziejów i związków z kulturą. Jestem głęboko przekonany, że przyglądając się indyjskiej tradycji kulinarnej można – jak w mało jaki sposób – poznawać historię, zwyczaje i ducha indyjskiego subkontynentu, a także w bardzo przyjemny sposób poznawać języki hindi i urdu.

Doświadczenie

  • studia indologiczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia doktoranckie i przygotowywanie rozprawy doktorskiej (poświęconej rytuałom okresu
    wedyjskiego w Indiach) na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • praca naukowa w Pracowni Kultur Szlaku Jedwabnego, Instytut Kultur
    Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • współpraca ze Strażą Graniczną w zakresie kursów językowych i szkoleń z wiedzy o Azji
    Południowej
  • prowadzenie szkoleń dla fundacji zajmujących się pomocą humanitarną dla Azji Południowej oraz pomocą prawną dla cudzoziemców w Polsce
  • tłumaczenia komercyjne i przekłady literatury pięknej (literatura sanskrycka, hindi i urdu)
  • wyjazdy naukowe i badania terenowe w Indiach, m. in. badania w Lakhnau, New Delhi i
    Dźajpurze, pobyt w Bhandarkar Oriental Research Institute w Pune (stan Maharasztra)
  • organizacja i bycie przewodnikiem zindywidualizowanych wycieczek po północnych
    Indiach (Delhi, Uttar Pradeś, Radźasthan, Pendżab)

Znajomość języków

  • hindi: biegły
  • urdu: biegły
  • sanskryt: biegły
  • podstawowa znajomość pisma i systemów gramatycznych: pendżabski, palijski, nepalski, paszto, malajalam, perski
  • języki europejskie: angielski, francuski
facebook linkedin twitter search-icon