Piotr Kukuła
Właściciel / Zarządzanie szkołą
Piotr Kukuła

Z wykształcenia jestem arabistą, a z zainteresowań szerzej – orientalistą. Ukończyłem studia arabistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracowałem z firmami i instytucjami z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej. Turystycznie, zawodowo lub w celach edukacyjnych odwiedziłem m.in. parę krajów arabskich (najdłużej mieszkałem w Jemenie), Etiopię, kraje Zakaukazia i Turcję.

Szkołę Kierunek Wschód założyłem w 2014, początkowo ucząc w niej arabskiego. Marzyło mi się miejsce, które będzie przekazywało rzetelną wiedzę (językową i kulturową) o świecie pozaeuropejskim. Szkoła, która pozwoli orientalistom dzielić się swoją pasją i doświadczeniem, a Słuchaczom da możliwość rozwoju swoich zainteresowań. Cały czas pracuję nad tym, żeby Kierunek Wschód coraz lepiej spełniał swoje zadanie, a nasi Goście czuli, że warto było podjąć trud nauki tak odległych języków.

Uważam, że promowanie wiedzy o innych kulturach (ale również innych od znanych nam sposobach życia i postrzegania świata) jest najlepszą bronią przeciwko ksenofobii. Świadomość łączących nas podobieństw i dzielących nas różnić pozwala bardziej świadomie dostrzegać, co powinno budzić nasze obawy, a co jest stereotypami, które trzeba zwalczać.

Lubię wędrówki po górach (szczególnie z namiotem), poznawanie bieżącej sytuacji społeczeństw Afryki i Azji. Moją wielką pasją są również również nauki przyrodnicze – szczególnie fizyka i astronomia.

Doświadczenie

  • arabistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny pobyt stypendialny, Uniwersytet Sanański, Jemen
  • kurs języka arabskiego, Kair
  • kurs języka arabskiego, Tunis
  • program Connecting Cultures, Oman
  • przedstawiciel Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego Sułtanatu Omanu w Polsce

Znajomość języków

  • arabski język literacki: biegły
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • dialekt jemeński: zaawansowany
  • dialekt syryjski: zaawansowany
  • turecki: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, francuski
Norbert Ślusarczyk
język arabski
Norbert Ślusarczyk

Ahlan! Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Nie jest to jednak mój pierwszy etap nauki arabskiego, gdyż zaczynałem swoją przygodę z tym językiem w Sosnowcu na studiach licencjackich – kierunek tłumaczeniowy języka angielskiego i arabskiego. Miała to być „próba” – jednak zakochałem się na tyle w tym języku, że postanowiłem poświęcić mu się całkowicie i przeniosłem się do Krakowa w celu jeszcze intensywniejszej nauki.

Moim pierwszym żywym spotkaniem z językiem było uczestnictwo w 2-miesięcznym zaawansowanym kursie języka arabskiego na uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie. Pozwoliło mi to na przełamanie bariery językowej – a szczególnie podczas występu w ogólnoarabskiej telewizji Al-Araby w reportażu dotyczącym studentów uczących się języka arabskiego. Następnie po ukończeniu studiów zacząłem pracę jako analityk danych z językiem arabskim, co pozwoliło mi na szkolenie języka mówionego. Byłem również m.in. uczestnikiem targów spożywczych w Arabii Saudyjskiej jako przedstawiciel polskich firm.

Arabski przede wszystkim uwielbiam za różnorodność. Każdy kraj, region, czasem nawet wioska może używać innych sformułowań i sprawia to, że arabski jest tak bardzo ciekawym językiem. Codziennie uczę się czegoś nowego i chętnie przekazuję tę wiedzę w ciekawy sposób. Mówię w standardowym języku arabskim jak i w dialekcie libańskim. Jestem właścicielem kanału na Youtube dotyczącego języka arabskiego i arabskiej kultury. W filmach staram się mówić o aspektach zrozumiałych dla każdego, nawet dla osób, które nie znają po arabsku ani słowa. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia j. arabskiego zarówno od podstaw, jak i na poziomie zaawansowanym. Ponadto, jestem również czynnym tłumaczem języka arabskiego specjalizującym się np. w zagadnieniach prawnych czy finansowych, tłumacząc dla prywatnych klientów bądź sądów.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie na Uniwersytecie Śląskim: filologia angielska tłumaczeniowa z językiem arabskim
  • Studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • 2-miesięczny kurs zaawansowany języka arabskiego na Uniwersytecie Sułtana Kabusa w Omanie
  • Praca w międzynarodowej korporacji jako analityk danych z językiem arabskim (region krajów Zatoki)
  • Tłumacz języka arabskiego na podstawie własnej działalności dla prywatnych klientów/firm (w tym wyjazdy zagraniczne)
  • Właściciel kanału na portalu Youtube („Norbert Ślusarczyk”) związanego z językiem arabskim i kulturą arabską

Znajomość języków

  • arabski literacki – biegły
  • dialekt libański – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Klaudia Czarny
język japoński
Klaudia Czarny

はじめまして!

Kulturą i językiem japońskim interesuję się już od ponad 10 lat. Ukończyłam licencjat na kierunku japonistyka na Uniwersytecie Warszawskim i jestem w trakcie studiów magisterskich na tym samym kierunku. Odkąd zaczęłam studia udzielam się w Japonistycznym Kole Naukowym Maru, a od 2019 roku pełnię rolę prezesa. Jako członek koła propaguję kulturę japońską w Polsce i poza jej granicami między innymi organizując i występując w szkołach, na festiwalach, na corocznym Międzynarodowym Obozie Konferencyjno-Naukowym Gasshuku dla japonistów i na Dniach Japonii na Uniwersytecie Warszawskim. Po pierwszym roku studiów odbyłam letni wyjazd stypendialny na kurs językowy na Uniwersytecie Ochanomizu w Tokio. Od 2018 roku nauczam języka i kultury japońskiej na obozach młodzieżowych Otaku organizowanych przez BT Orion, a od 2020 roku zaczęłam pracę lektora języka japońskiego w szkołach językowych.

Języka zaczęłam się uczyć, aby lepiej zrozumieć kulturę japońską, która mnie zaintrygowała. Pasjonuję się przede wszystkim kulturą tradycyjną. Jestem członkiem Stowarzyszenia Drogi Herbaty Urasenke Tankōkai Sunshinkai, gdzie uczę się japońskiej drogi herbaty i zdobyłam trzy pierwsze stopnie pozwolenia na naukę – nyūmon, chabako i konarai. Jestem również uczennicą kiotyjskiej szkoły Ikebany Ikenobō, gdzie zdobyłam dwa pierwsze stopnie – nyūmon i shoden. Hobbystycznie uczę się kaligrafii i kitsuke – sztuki zakładania kimon.

Język japoński początkowo może wydawać się trudny głównie przez inny alfabet. Zagłębiając się jednak w „krzaczki” dostrzeżemy w nich obrazki, jest to bowiem pismo ideograficzne, czyli takie, które powstało na podstawie pojęcia, które ma przedstawiać. Języka nauczam odnosząc się w dużym stopniu do samej kultury, ponieważ uważam, że jeśli zrozumiemy kulturę danego kraju, to sama nauka języka staje się o wiele łatwiejsza. Dodatkowe ułatwienie sprawia nam samo brzmienie języka, mianowicie występujące w języku japońskim sylaby występują również w języku polskim, dzięki czemu Polacy często chwaleni są za dobrą wymowę.

Lubię oglądać japońskie filmy i seriale – oprócz przyjemności z oglądania, można się też osłuchać z różnymi dialektami i poznać tradycje poszczególnych regionów.

Doświadczenie

  • studia orientalistyczne, specjalność japonistyka
  • letni wyjazd stypendialny na kurs języka japońskiego na Uniwersytecie Ochanomizu w Tokio
  • udział w sympozjach i konferencjach, m. in. „Międzynarodowy Obóz Konferencyjno-Naukowy Gasshuku”, „Dni Japonii na Uniwersytecie Warszawskim”
  • prezes Japonistycznego Koła Naukowego Maru
  • prowadzenie zajęć językowych i kulturowych na obozach młodzieżowych Otaku (Biuro Turystyczne Orion)

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • koreański: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Kamila Junik
język hindi
Kamila Junik

Indolożka, orientalistka – z wykształcenia i pasji. Od zawsze interesowały mnie języki obce i inne kultury. Moja przygoda z Orientem zaczęła się wraz z wyborem kierunku studiów – najpierw były to Indie na Wydziale Filologicznym UJ, następnie kulturoznawstwo bliskowschodnie, także na UJ. Kocham to, co robię – fascynuje mnie wszystko, co wiąże się z kulturą, sztuką, obyczajami panującymi w Azji Południowej. Obszar moich głównych zainteresowań to Indie, Pakistan i Bangladesz, zarówno naukowych, jak i prywatnych: podczas podróży, w czasie wolnym, a nawet w kuchni czy w muzyce.

Zawodowo związana jestem z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie od ponad dekady uczę języków: hindi i urdu oraz prowadzę zajęcia dotyczące problematyki współczesnych Indii i Pakistanu. Biorę czynny udział w konferencjach i seminariach, a także we wszelkich inicjatywach propagujących wiedzę o Azji Południowej. Staram się regularnie bywać w obu krajach, co pozwala mi z jednej strony na pogłębianie wiedzy o regionie, z drugiej: na ulepszanie znajomości obu języków. Pracuję równolegle jako tłumaczka hindi i urdu dla polskich służb i urzędów, wymiaru sprawiedliwości, wykonuję także konsultacje dla wydawnictw i inne ekspertyzy. Z radością łączę pracę zawodową z hobby – kraje Azji (ze szczególnym wskazaniem na Azję Południową) nieustannie mnie fascynują i skłaniają do dalszych eksploracji i poszukiwań.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – filologia orientalna (z j. hindi i urdu), Wydział Filologiczny
    UJ
  • studia magisterskie – kulturoznawstwo bliskowschodnie (z j. arabskim), Wydział
    Studiów Międzynarodowych i Politycznych UJ
  • studia doktoranckie – literaturoznawstwo (hindi), Wydział Filologiczny UJ
  • roczne stypendium rządu Indii – Centre of Indian Languages, School of
    Languages, Literatures and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Nowe
    Delhi
  • adiunktka w Zakładzie Azji Południowej i Południowo-Wschodniej UJ (języki:
    hindi i urdu)
  • biegła tłumaczka języka urdu i hindi w mowie i w piśmie (tłumaczenia
    specjalistyczne, ustne i pisemne, z zakresu prawa karnego, gospodarczego,
    budowlanego, pracy, biologii i chemii itd. dla Straży Granicznej, sądów,
    prokuratur, urzędów; ekspertyzy dot. języków i kultury Subkontynentu
    Indyjskiego)
  • autorka publikacji dot. Indii i Azji Południowej
  • tłumaczka literatury hindi i urdu na j. polski

Znajomość języków

  • hindi: biegle
  • urdu: biegle
  • sanskryt: biernie
  • arabski: biernie
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Julita Wolska
język hebrajski
Julita Wolska

Szalom! Swoją wspaniałą przygodę z językiem hebrajskim rozpoczęłam w 2010 roku w Toruniu i był to mój „strzał w dziesiątkę”. Od początku nauki ogromną przyjemność sprawiało mi zgłębianie tajników tego języka, jak również poznawanie historii i kultury żydowskiej oraz izraelskiej. Po ukończeniu studiów licencjackich przeniosłam się do Warszawy, gdzie zdobyłam dyplom magistra hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim. W czasie studiów wyjeżdżałam do Izraela w ramach stypendium oraz wymiany studenckiej, oczywiście w celach naukowych, ale również by poczuć na własnej skórze niesamowity klimat tego miejsca.

Oprócz ogromnej przyjemności, jaką nadal sprawia mi uczenie się hebrajskiego (bo przecież człowiek uczy się całe życie), moją największą pasją jest nauczanie tego języka. Uczę języka hebrajskiego osoby indywidualne oraz grupy już od ponad 7 lat. Nie popadam w rutynę i cały czas czerpię radość z możliwości dzielenia się swoją wiedzą i z obserwowania postępów, jakie robią moi kursanci. Nauczanie języka hebrajskiego przynosi mi dużo satysfakcji, chociaż nie param się tym zawodowo. Od 4 lat pracuję dla dużej izraelskiej firmy w dziale księgowości.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie w Wyższej Szkole Filologii Hebrajskiej w Toruniu
  • Studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym UW
  • Wymiana studencka z Levinsky College of Education w Tel Awiwie
  • Stypendium naukowe na Uniwersytecie w Hajfie
  • Bezpośredni kontakt z Izraelczykami na polu zawodowym

Znajomość języków

  • hebrajski – biegły
  • arabski (literacki) – podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Marta Rybusińska
język paszto
Marta Rybusińska

Salaam! Jestem absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2015 roku zajmuję się
nauczaniem języków. Praca jako lektor sprawia mi dużo satysfakcji zwłaszcza, kiedy mogę się
podzielić ciekawostkami kulturowymi Wielkiego Bliskiego Wschodu. Zawsze podkreślam, że
znajomość języka jest kluczowa w rozumieniu kultury, religii oraz polityki.

Moja przygoda ze światem Orientu rozpoczęła się już w dzieciństwie. Przez wiele lat podczas
podróży po krajach tego regionu zgłębiałam wiedzę o historii, kulturach, zwyczajach i
językach. Pierwszym językiem, którego się uczyłam, był arabski. Chęć poszerzania
umiejętności sprawiła, że zaczęłam się dodatkowo interesować rejonem Azji Środkowej, co
ułatwiło mi wybór studiów na Wydziale Orientalistycznym. Ukończyłam iranistykę na ścieżce
paszto. Warto podkreślić, że tym językiem posługują się Pasztunowie na znacznym terenie
Afganistanu i w zachodnim Pakistanie. Szacuje się, że jest używany przez niemal 60 milionów
ludzi!

Z własnego doświadczenia wiem, że znajomość języka paszto, mimo że nie jest tak
powszechna, stanowi duży atut na rynku pracy i w nawiązywaniu kontaktów. Jest ona
również przydatna dla podróżników, pasjonatów-językoznawców oraz osób chcących
współpracować z różnymi instytucjami państwowymi i humanitarnymi.

Doświadczenie

  • iranistyka – ścieżka paszto na Uniwersytecie Warszawskim
  • stosunki międzynarodowe ze specjalizacją: studia badań nad Afryką, Bliskim i
    Środkowym Wschodem na Uniwersytecie Warszawskim
  • praktyki w Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Centrum Operacyjne, Departament
    Afryki i Bliskiego Wschodu) – również w zakresie tłumaczeń
  • praktyki w Kancelarii Prezydenta RP

Znajomość języków

  • paszto – zaawansowany
  • dari – średniozaawansowany
  • perski – średniozaawansowany
  • arabski (literacki) – średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Monika Glińska
język koreański
Monika Glińska

Językiem koreańskim zafascynowałam się już w liceum, gdy natknęłam się na koreański pop (K-pop). Dzięki niemu rozpoczęła się moja przygoda z tym pięknym językiem i trwa ona do dziś. Początkowo uczyłam się samodzielnie, następnie zdobywałam wiedzę na zajęciach i intensywnych kursach językowych organizowanych przez Uniwersytet Warszawski, by ostatecznie zgłębiać język koreański na studiach licencjackich i magisterskich.

Od 2017 roku zajmuję się nauczaniem języka koreańskiego. Na zajęciach wykorzystuję wiedzę z zakresu nauczania języków obcych, którą stale pogłębiam na warsztatach i konferencjach. Moim celem jest nie tylko zapoznanie słuchaczy z językiem, ale i kulturą, która jest nierozerwalnie z językiem związana, tj. zagadnieniami społecznymi, muzyką, czy kinematografią.

Z własnego doświadczenia, jak i z obserwacji Słuchaczy wiem, że największą radość sprawia odkrywanie koreańskiego na nowo – z gdzieś zasłyszanych słówek czy zwrotów, dzięki poznaniu alfabetu i podstawowych zasad, wyłania się stopniowo spójny obraz tego fascynującego języka.

W swoich badaniach nad Koreą pochyliłam się nad zagadnieniami bioróżnorodności w strefie zdemilitaryzowanej (DMZ) oraz właściwościami prozdrowotnymi kimchi – symbolu kuchni koreańskiej. Dzięki temu udało mi się połączyć swoje dwa główne obszary zainteresowań – poza Koreą i językiem koreańskim pasjonują mnie również nauki biologiczne.

Doświadczenie

  • Studia koreanistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • II miejsce w ogólnopolskim konkursie wiedzy o Korei organizowanym przez Centrum Kultury Korei w Warszawie
  • Praca w charakterze lektora w koreańskiej firmie Samsung oraz w Wyższej Szkole Współpracy Międzynarodowej i Regionalnej w Wołominie
  • Udział w sympozjach i konferencjach, m.in., „Well-being, well-teaching”, „Korea: dylematy tradycji i współczesności”

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, niemiecki
Marta Zalewska-Kuśmierz
język chiński
Marta Zalewska-Kuśmierz

Jestem absolwentką sinologii na Uniwersytecie Warszawskim. Chiński pokochałam od pierwszego
wejrzenia i po wielu latach ciągle uważam, że to niezwykły i fascynujący język. Po skończeniu studiów
w Polsce spędziłam dwa lata w Chinach na stypendium językowym na Qingdao University w prowincji
Shandong. Interesuje mnie współczesna historia Chin, ich kultura a także wpływ jaki mają na
pozostałe kraje Azji Południowo-Wschodniej.

Chińskiego uczę od wielu lat, prowadząc zarówno zajęcia indywidualne, jak i grupowe, mam też
doświadczenie jako tłumaczka. W nauczaniu chińskiego zwracam szczególną uwagę na kontekst
kulturowy, chcę dać Słuchaczom narzędzia do jak najefektywniejszego dialogu z przedstawicielami
tak odmiennego kręgu kulturowego, jak Chiny. Język to nie tylko słownictwo i pismo, ale też
odmienny system budowania zdań i przekazywania znaczenia – tym samym to świetny trening dla
naszej głowy!

Doświadczenie

  • sinologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • dwuletnie stypendium językowe, Uniwersytet w Qingdao, Chiny
  • tłumaczenia freelance chiński-polski-angielski indywidualne oraz na targach

Znajomość języków

  • mandaryński – biegły
  • koreański – początkujący
  • języki europejskie: angielski, francuski
Adrianna Fic
język turecki
Adrianna Fic

Merhaba! Jestem absolwentką Turkologii na Uniwersytecie Warszawskim. Od 7 lat mam
przyjemność uczyć języka tureckiego zarówno indywidualnie, jak i w różnych warszawskich
szkołach językowych oraz przeprowadzać klasyfikację poziomu tego języka u kandydatów na
rozmowach rekrutacyjnych.

Przez kilka miesięcy w trakcie studiów byłam na wymianie studenckiej w Ankarze, co pozwoliło mi na żywo zagłębić się w kulturze tureckiej. W czasie wolnym tańczę taniec orientalny i eksploruję moją fascynację tym rejonem.

Przy nauce języka wychodzi często wiele kulturowych znaczeń i smaczków, w które ciężko jest się zagłębić bez jego znajomości. Nie mówiąc już o tym, że znajomość języka tureckiego osobom chcącym podróżować po Turcji umożliwi całkowite zanurzenie się w tej kulturze i na pewno dostarczy dodatkowych tematów do rozmów z tamtejszymi mieszkańcami. Są oni pod dużym wrażeniem, gdy obcokrajowiec umie się z nimi porozumieć w języku tureckim i bardzo chętnie wdają się w takie rozmowy. Starają się też zawsze pomóc i nauczyć czegoś nowego czy odnośnie języka, czy też kultury.

Język turecki jest dość młody. W takiej formie, w jakiej obecnie istnieje, powstał w 1928r,
kiedy to zespół naukowców i językoznawców powołany przez Atatürka stworzył reguły gramatyczne obowiązujące współcześnie i wyczyścił słownictwo, zastępując słowa pochodzące z języka perskiego i arabskiego rdzennymi tureckimi słowami. Dzięki temu, że język turecki ma niecałe 1000 lat, nie ma zbyt wielu wyjątków i jest bardzo przyjemny do nauki, ponieważ jest logiczny i schematyczny.

Język turecki jest używany przez ponad 60 milionów ludzi jako ich pierwszy język. Co więcej, w tym języku można porozumieć się także w Niemczech, Bułgarii, Macedonii, na Północnym Cyprze, w Grecji, na Kaukazie oraz w innych częściach Europy i Środkowej Azji. Znajomość tureckiego jest zaletą w międzynarodowym biznesie ze względu na położenie kraju – Turcja łączy Wschodnią Europę, Bliski Wschód i Azję Środkową – ale także ze względu na wiele inwestycji tureckich firm w Polsce. Aktualnie na rynku widzi się coraz więcej ofert pracy z językiem tureckim.

Doświadczenie

  • absolwentka Turkologii na Uniwersytecie Warszawskim
  • wymiana językowa z Uniwersytetem Ankarskim
  • nauczycielka języka tureckiego w firmie Znany Lekarz (roczny intensywny kurs dla pracowników firmy na potrzeby biznesowe)
  • audytor języka tureckiego na potrzeby procesów rekrutacyjnych dla firm w Warszawie

Znajomość języków

  • turecki – zaawansowany
  • języki europejskie: angielski
Łukasz Mrugała
język chiński
Łukasz Mrugała

Sinolog z wykształcenia i z pasji. Swą przygodę z językiem chińskim rozpocząłem już jako nastolatek zafascynowany sztukami walki, które praktykuję do dziś. Wiedzę na temat kultury Państwa Środka zgłębiałem podczas studiów w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, których pierwszy etap poświęciłem chińskiej kinematografii, a drugi badaniom nad tradycyjnymi chińskimi wierzeniami. Dodatkowo brałem udział w kilku kursach językowych w Chinach oraz uczestniczyłem w rocznym programie stypendialnym Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou.

Życie zawodowe również od początku wiązałem z językiem chińskim. Pracowałem wielokrotnie jako przewodnik wycieczek oraz tłumacz podczas spotkań biznesowych, festiwali filmowych, oraz warsztatów poświęconych tradycyjnej chińskiej medycynie czy chińskim sztukom walki. Języka chińskiego uczę już prawie 10 lat, początkowo jako lektor w szkołach językowych, a następnie, podczas studiów doktoranckich, jako lektor uniwersytecki. Swoją karierę zawsze starałem się wiązać z popularyzowaniem kultury Chin – zarówno tradycyjnej, jak i współczesnej. Obecnie pracuję w wydawnictwie, jako specjalista od literatury chińskiej, której sam jestem początkującym tłumaczem.

Często podkreślam, że chcąc bliżej poznać kulturę danego narodu, nieodzowne jest poznanie, choćby w podstawowym stopniu, języka jakim się posługuje. W przypadku Chin mamy oczywiście do czynienia z wieloma językami i dialektami, jednak wspólnym mianownikiem większości z nich jest pismo. Prócz oczywistego piękna chińskich znaków, zachwyca nas również fakt, że w każdym elemencie zawarte są setki, jak nie tysiące, lat historii. Dzięki temu nauka języka chińskiego przypomina studiowanie starożytnych run i mimo wysokiego poziomu jego skomplikowania, daje satysfakcję obcowania z czymś niemal magicznym. Poza tym, uważa się, że opanowując nowy język, zaczynamy także myśleć w nowy, nieznany nam wcześniej sposób, więc jeżeli pragniemy wykorzystać tę zasadę do poszerzania własnych horyzontów umysłowych, to nauka chińskiego wydaje się być idealnym wyborem.

Doświadczenie

  • studia licencjackie i magisterskie na kierunku sinologia, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • roczne stypendium Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou
  • praca w Szkole Języków Wschodnich UW, Centrum Tradycyjnej Medycyny Chińskiej Tong Ren Tang, wydawnictwie Tajfuny
  • tłumaczenia dla Warsaw Film Festival, Centrum Chińskiej Profilaktyki Zdrowia Yang Sheng, Fundacji Kręgi Sztuki w ramach festiwalu polskiej kultury i sztuki w Chinach, Akademii Chen Taiji Quan.
  • laureat konkursu na przekład literacki z języka chińskiego „Sinoprzekład”; autor przekładu opowiadania Su Tonga w Kamieniu  w lustrze – Antologii opowiadań chińskich XX i XIX wieku (PIW); autor przekładu trzech rozdziałów pozycji Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia: Historia kontaktów literackich (Dialog); autor publikacji naukowej Wszystko we właściwym czasie – tradycyjny chiński kalendarz i almanach na łamach „Przeglądu Orientalistycznego”.

Znajomość języków

  • mandaryński – biegły
  • angielski – biegły
  • inne języki europejskie: hiszpański
Agata Płocka
język arabski
Agata Płocka

Marhaba! Nazywam się Agata i jestem magistrem arabistyki na Wydziale Orientalistycznym UW. Moja przygoda z arabskim zaczęła się w roku 2010, kiedy na studiach we Wrocławiu wybrałam fakultet z języka arabskiego. Kierowała mną młodzieńcza ciekawość świata i chęć opanowania „robaczków” – arabskiego alfabetu. Po kilku miesiącach nauki wiedziałam, że był to strzał w dziesiątkę. Zakochana w języku arabskim przeniosłam się na warszawską arabistykę, gdzie mogłam swobodnie rozwijać swoją nową pasję.

Moje życie studenckie było niezwykle aktywne. Korzystałam z dostępnych stypendiów wyjazdowych, założyłam koło naukowe Towarzystwo Miłośników Kultury Arabskiej „MARHABA”, którego misją było popularyzowanie wiedzy o kulturze arabskiej, byłam również członkiem wydziałowego Samorządu Studentów. Po II roku studiów wyjechałam na miesięczny kurs językowy do Tunezji. Ten wyjazd ostatecznie przypieczętował moje uczucie do arabskiej kultury, tradycji, religii i języka. Od tamtego czasu staram się regularnie odwiedzać świat arabski. Na koncie mam Liban, Maroko, Oman, Emiraty, Palestynę oraz Egipt, który przyciąga mnie najsilniej. W Kairze spędziłam 4 miesiące, gdzie na stażu naukowo-badawczym zbierałam materiały do pracy magisterskiej. Poznałam tam piękne miejsca i wspaniałych ludzi, do których zawsze wracam z uśmiechem na twarzy.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się zawodowo od 2016 r. Kreatywna praca z ludźmi o otwartych umysłach to coś, co uwielbiam robić. Podczas prowadzonych zajęć w dużej mierze bazuję na autorskich materiałach dostosowanych do potrzeb słuchaczy. Chociaż specjalizuję się w literackim języku arabskim (MSA – Modern Standard Arabic), a nie w dialektach, to w pracy z Kursantami stawiam na doskonalenie umiejętności praktycznych – wiedzę nabytą na lekcji możemy z powodzeniem wykorzystać w całym świecie arabskim, zarówno w życiu codziennym, jak i w sytuacjach formalnych  lub biznesowych. Moim największym osiągnięciem w pracy nauczycielki jest organizacja obozu językowego w Kairze. We wrześniu 2018 r. na dwa tygodnie pojechałam z 10-cio osobową grupą do Egiptu przenosząc się z sali lekcyjnej na kairską ulicę. Projekt zakończył się dużym sukcesem, a moi uczniowie zrobili znaczne postępy w nauce języka. Zwiedziliśmy miejsca, których na próżno szukać w przewodnikach i poznaliśmy inspirujących ludzi nawiązując przyjaźnie na całe życie.

Poza nauczaniem języka arabskiego chętnie pracuję przy zleceniach tłumaczeniowych, zarówno ustnych, jak i pisemnych.

Doświadczenie
  •  Studia (licencjat i magisterka) na Wydziale Orientalistycznym, specjalizacja: arabistyka.
  • Stypendium wyjazdowe na letni intensywny kurs języka arabskiego w Instytucie Języków Nowożytnych im. Habiba Bourguiby w Tunisie przyznane przez Rząd Republiki Tunezyjskiej.
  • Praktyki w Ambasadzie Rzeczpospolitej Polskiej w Bejrucie
  •  Staż naukowo-badawczy na Uniwersytecie Kairskim przyznany przez Rząd RP
  •  Koordynator projektu naukowego realizowanego na terenie Zjednoczonych Emiratów Arabskich w ramach działalności koła naukowego „MARHABA”.
  •  Tłumaczka języka arabskiego w Fundacji La Strada.
  •  Organizator intensywnego kursu językowego w Kairze.
Znajomość języków
  •  arabski (literacki) – biegły
  •  dialekt egipski – średniozaawansowany
  •  perski – podstawowy
  •  języki europejskie: angielski, francuski
Małgorzata Wróblewska
język perski
Małgorzata Wróblewska

Moje uczucie do Iranu zaczęło się wraz z pierwszym kontaktem z poezją perską, najpierw tłumaczeniami, a później już w oryginale. Jednakże, po wizycie w tym pięknym kraju, wiedziałam już, że będzie to przygoda na całe życie. Iran ma w sobie naprawdę wiele do odkrycia i choć odkrywam go od wielu lat, to nadal czuję, że jeszcze wiele przede mną. Pewnie dlatego, jeszcze na studiach magisterskich, zdecydowałam się na roczny wyjazd naukowy, na którym miałam okazję na miejscu popracować nad szlifowaniem języka i literaturą perską. To dało mi nową energię, którą postanowiłam wykorzystać zaczynając studia doktoranckie.

Do Iranu starałam się jeździć rokrocznie, dzięki temu odwiedziłam ten kraj już kilkanaście razy. Na początku, były to wyjazdy naukowe i turystyczne, a z czasem również zawodowe, kiedy zaczęłam pracować jako tłumacz. Już na studiach doktoranckich zaczęłam się bardziej  interesować także Afganistanem i Tadżykistanem, a swoją wiedzę teoretyczną poszerzyłam podczas pobytu studyjnego w Afganistanie. Do nabrania większej biegłości językowej, przyczyniła się na pewno również moja praca z obywatelami Afganistanu i Tadżykistanu na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców. Oprócz ciągłego rozwoju własnego, występów propagujących kulturę perską oraz udziału w konferencjach, postanowiłam podzielić się swoją wiedzą także z innymi.

Już na pierwszych praktykach studenckich, podczas pracy ze studentami, zauważyłam, że nauczanie języka perskiego, a także kultury perskiej sprawia mi niemałą przyjemność. Mam kilka takich swoich ulubionych momentów: pierwszy to ten, kiedy moi słuchacze sami zaczynają zapisywać swoje własne zdania, następny – to ten, kiedy opowiadają mi, o tym jak wyczytali coś ciekawego na perskojęzycznym blogu albo jak świetnie rozmawiało im się po persku przy herbacie na bazarze w Szirazie, a w końcu to te nasze dyskusje na wszelkie tematy po persku i ta zawsze towarzysząca im nutka niedowierzania, że „serio – ja to powiedziałam/em po persku?”:)

Uczeniem perskiego zajmuję się od ponad dziesięciu lat, oprócz nauczania samego języka, staram się też wplatać moim słuchaczom elementy kultury tego kraju, żeby nie tylko potrafili przeczytać i powiedzieć coś po persku, ale także, żeby czuli się swobodnie odwiedzając ten piękny kraj. Moje zainteresowania obejmują perską literaturę klasyczną i współczesną, ale także zagadnienia społeczne i szeroko rozumiane bezpieczeństwo. Swoją wiedzą, w także w tym zakresie, chętnie dzielę się z naszymi słuchaczami.

Iran, tak jak już wspomniałam, to niezwykle ciekawy kraj, w którym każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Nie znam nikogo, kto raz odwiedziwszy Iran, nie zdecydowałby się na ponowną wizytę. Niektórych zachęca historia, niektórych architektura, dla niektórych ważna jest przyroda i różnorodność, wszyscy jednak zgadzają się, że najwspanialsi w Iranie są ludzie, a perski to z pewnością klucz do ich serc.

Język perski jest prosty, a ponieważ dodatkowo jest to język indoeuropejski, to występuje w nim bardzo wiele podobieństw do języków nam znanych. Osobiście, zawsze lubię obserwować jaką radość sprawia słuchaczom odkrywanie tych podobieństw, a także to jak intuicyjnie czasami coś wypowiadają i okazuje się, że mają rację.

Każda nowa grupa i każdy nowy słuchacz to także nowe wyzwanie dla mnie i zawsze bardzo się cieszę, że mogę być Waszym przewodnikiem w tej interesującej podróży.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – Kulturoznawstwo – Iranistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • studia magisterskie – Bezpieczeństwo Wewnętrzne, Wydział Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych, UW
  • studia doktoranckie – Orientalistyka – Iranistyka, UW
  • roczne stypendium naukowe na Uniwersytecie Teherańskim w Instytucie Dehkhoda – Język i Literatura Perska
  • praca na Wydziale Orientalistycznym UW
  • tłumaczenia dla Urzędu do Spraw Cudzoziemców, Straży Granicznej, Krajowej Izby Gospodarczej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, sądów, policji
  • wyjazdy naukowe Erasmus+ do Izraela, Jordanii, Iranu i Palestyny

Znajomość języków

  • perski: biegły
  • dari: biegły
  • tadżycki: zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agnieszka Janczewska
język koreański
Agnieszka Janczewska

안녕하세요? 아그니에쉬카입니다.

Moja przygoda z językiem koreańskim rozpoczęła się w 2013 roku, kiedy zaczęłam uczęszczać na moje pierwsze kursy języka prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim. Miłość do języka oraz kuchni koreańskiej zachęciła mnie do wejścia głębiej w ten świat i już w następnym roku zaczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Zainteresowana kulturą oraz językiem napisałam pracę łączącą te dziedziny, o obrazie tygrysa w kulturze i przysłowiach koreańskich. Wkrótce potem rozpoczęłam pracę lektora w firmie Samsung, gdzie do dziś prowadzę zajęcia. W czasie studiów magisterskich brałam udział w licznych sympozjach i konferencjach.

Język koreański polecam wszystkim, którzy mają ochotę zmierzyć się z którymś z języków Azji Wschodniej, a nie czują się gotowi na dość skomplikowany świat znaków chińskich – koreański oferuje swój własny, dość prosty alfabet. Gramatyka języków wschodnioazjatyckich jest do siebie zbliżona, więc koreański może być swego rodzaju bazą i kluczem do dalszej nauki. Poza łatwym alfabetem ma również dość nieskomplikowaną gramatykę.

Doświadczenie

  • Studia licencjackie i magisterskie, koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
  • Praca w koreańskiej firmie Samsung
  • Przedstawienie referatu o analizie językowej reklam na koreanistycznym sympozjum organizowanym przez UW
  • Udział w wykładach i konferencjach prowadzonych prze Leiden Asia Centre
  • Udział w intensywnych kursach koreańskiego

Znajomość języków

  • Koreański: zaawansowany
  • Japoński: podstawowy
  • Języki europejskie: angielski, niderlandzki
Natalia Siereda
język arabski
Natalia Siereda

Swoją przygodę z arabskim rozpoczęłam na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Podczas studiów pierwszego stopnia wyjechałam na stypendium Erasmusa do Heidelbergu (Niemcy), a po ich ukończeniu zdecydowałam się na kontynuację nauki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ostatni rok studiów magisterskich spędziłam na stypendium w Paryżu (Narodowy Instytut Języków i Cywilizacji Orientalnych), gdzie miałam okazję uczyć się dialektu tunezyjskiego oraz bardzo do niego zbliżonego języka maltańskiego. W międzyczasie ukończyłam kursy doskonalące znajomość arabskiego w Egipcie (Uniwersytet w Tancie) i Tunezji (Instytut im. Burgiby w Tunisie).

Pracę licencjacką napisałam na temat islamu w Dagestanie, natomiast podczas studiów magisterskich wybrałam specjalizację językoznawczą, czego wynikiem była praca na temat arabsko-francuskiego przełączania kodów we francuskiej kulturze popularnej.

Jako studentka wzięłam udział w projekcie naukowym, w ramach którego powstała publikacja skierowana do nauczycieli i organizacji pozarządowych „Muzułmanin czyli kto?” (2015), a także wyjeździe studyjnym na Cypr Północny (2017), gdzie do dziś mieszka mniejszość maronicka, posługująca się dialektem języka arabskiego, mającym korzenie w libańskim arabskim.

W ramach działalności non-profit uczestniczyłam w programie „Zajel”, organizowanym przez palestyński Uniwersytet an-Najah w Nablusie oraz w letnim projekcie edukacyjnym marokańskiej organizacji Chantiers Sociaux Marocains w Marrakeszu.

Podczas pobytów w krajach arabskich mieszkałam zarówno w akademikach, z lokalnymi studentkami, jak i u rodzin goszczących. Nadało to moim wyjazdom niezwykłej autentyczności, o której nie mogłoby być mowy, gdybym korzystała z hoteli. Również moje kompetencje językowe tylko na tym zyskały – pobyty u miejscowych gospodarzy to najlepszy kurs dialektu danego regionu, jaki tylko można sobie wymarzyć.

Nauczaniem arabskiego zajmuję się od około roku. Tym, co najbardziej lubię przekazywać Kursantom, są właśnie niuanse językowe zaobserwowane podczas podróży. Wychodzę z założenia, że proces nauki powinien opierać się na dialogu.

Doświadczenie

  • arabistyka na Uniwersytecie Warszawskim (licencjat) i Jagiellońskim (magister)
  • semitystyka i islamoznawstwo na Uniwersytecie Karla-Ruprechta w Heidelbergu (rok w ramach stypendium Erasmus+)
  • arabistyka w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu (rok w ramach stypendiumErasmus+)
  • wolontariat tłumaczeniowy dla Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć
  • prowadzenie warsztatów dla dzieci i młodzieży w ramach projektów wolontariackich w Marrakeszu (Chantiers Sociaux Marocains) i Nablusie (Uniwersytet An-Najah)

Znajomość języków

  • arabski – zaawansowany
  • dialekt egipski – średnio-zaawansowany
  • dialekt tunezyjski – podstawowy
  • turecki – średnio-zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, francuski, rosyjski, angielski
Urszula Łysynkiewicz
język koreański
Urszula Łysynkiewicz

Jestem absolwentką koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim i specjalizuję się w lingwistyce i gramatyce języka koreańskiego. Pracę licencjacką napisałam na temat rzeczownikowej końcówki ro/euro (로/으로) – jej funkcji i zakresie zastosowania, natomiast na studiach magisterskich zainteresował mnie temat językowego obrazu świata i konceptualizacji pojęć, dlatego pracę dyplomową poświęciłam temu zagadnieniu („Stereotyp językowy jwi (szczur/mysz) w języku koreańskim na podstawie wybranych przysłów i idiomów”). Jestem także miłośniczką koreańskiej muzyki oraz współczesnego kina, a w wolnych chwilach kibicuję koreańskim drużynom eSportowym i analizuję fenomen eSportu w krajach azjatyckich.

Uwielbiam podróże do Korei Południowej, poza samą stolicą i okolicznymi większymi miastami, zwiedziłam także południe półwyspu: m.in. miasta takie jak Daegu czy Busan.

Przygodę z nauczaniem języka koreańskiego rozpoczęłam w 2016 r. i od tamtej pory sukcesywnie staram się rozwijać w tym kierunku m.in. biorąc udział w warsztatach i webinarach dla lektorów czy szukając nowych technik nauczania języków obcych. Chętnie prowadzę także spotkania i wykłady poświęcone kulturze koreańskiej. Poza nauczaniem języka koreańskiego zajmuję się tłumaczeniami i konsultacjami dla firm, w tym również firm koreańskich.

W ostatnim czasie Korea Południowa zdobywa coraz większe zainteresowanie na arenie międzynarodowej. Szybki rozwój technologiczny i postępująca globalizacja sprawiły, że produkty koreańskie cieszą się uznaniem na całym świecie, nie wspominając o wytworach kultury masowej takich jak K-POP czy K-dramy, które także szybko zyskują na popularności. Jednak nie należy zapominać, że Koreańczycy to wciąż naród dość odizolowany i nieufny wobec obcokrajowców. Znajomość języka koreańskiego jest niewątpliwie niezbędnym narzędziem do zrozumienia kultury koreańskiej i nawiązania nowych znajomości. Nauka tego języka to ciekawe wyzwanie, ale także poszerzenie horyzontów, wyjście poza utarte schematy myślowe – koreański w dużej mierze bazuje na domysłach i niedopowiedzeniach, a zatem uczy nas kreatywnego myślenia i uważnego słuchania drugiego człowieka.

Przez tych kilka lat pracy miałam okazję obserwować postępy moich Słuchaczy. Myślę, że pierwsza ogromna nagroda w postaci satysfakcji z nauki przychodzi bardzo szybko – zaraz po opanowaniu koreańskiego alfabetu hangul. Jest to niesamowite uczucie, gdy coś, co do niedawna było tylko kreseczkami i kółeczkami, nagle zaczyna przypominać wyrazy. Drugie pozytywne zaskoczenie przychodzi niedługo później – gdy okazuje się, że w języku koreańskim nic nie odmienia się przez przypadki, osoby, rodzaje czy liczby. A później jest już tylko lepiej!

 

Doświadczenie

  • Studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • Praca w koreańskiej firmie SAMSUNG
  • Tłumaczenia z języka koreańskiego dla firmy STEKOP S.A.
  • Udział w Korean Studies Summer Workshop organizowanych przez International Center for Korean Studies (ICKS), Kyujanggak Institute for Korean Studies, Seoul National University
  • Wystąpienie m.in. na koreanistycznym sympozjum organizowanym przez UW z referatem na temat „Koreańskie wyrazy dźwiękonaśladowcze – klasyfikacja i problemy tłumaczeniowe”

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Katarzyna Andrys
język arabski
Katarzyna Andrys

Ahlan! Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Urodziłam się w Polsce, ale moje serce jest zdecydowanie arabskie 😉 Kulturą i językiem interesowałam się już od dziecka. Zaczęło się w 2006 roku od wycieczki do Egiptu, piosenek i zainteresowaniem historią starożytną. Mimo że, zwiedziłam wiele państw arabskich, tj. Maroko, Tunezję, Egipt, Syrię, Jordanię, Liban, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, a większości z nich byłam kilkakrotnie, to właśnie Egipt pozostał ze mną na długie lata. Do Kairu pojechałam na swój pierwszy wakacyjny kurs językowy i zaczęłam chłonąć niczym gąbka tamtejszą atmosferę i zwyczaje.

Naturalnym uzupełnieniem nauki języka literackiego, który niestety nie sprawdza się w komunikacji życia codziennego, było dla mnie opanowanie „żywej mowy” czyli dialektu. Zauważyłam również, że kiedy nauczyłam się mówić w dialekcie kairskim, inne dialekty wschodnie stały się dla mnie zrozumiałe. Zaczęłam zgłębiać tę wiedzę i obecnym moim celem jest opanowanie dialektów Lewantu i Zatoki. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz j. arabskiego i jego dialektów) stanowią zagadnienia socjo-polityczne dotyczące regionu Bliskiego Wschodu, w szczególności Egiptu, współczesna literatura arabska, oraz szeroko pojęta egipska kultura masowa tj. seriale, filmy, muzyka.

Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.Według mnie warto uczyć się arabskiego ponieważ jest on jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ i jest językiem oficjalnym w ponad 20 krajach. Znajomość arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie bardzo doceniają, jeśli ktoś wkłada wysiłek w naukę ich języka, który jest dla większości z nich święty, ponieważ został w nim objawiony Koran. Znajomość języka jest kluczem do zrozumienia kultury i religii. Co więcej, jest on piękny i bardzo bogaty. Znajomość dialektu ułatwia natomiast komunikację w życiu codziennym na płaszczyźnie przyjacielskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję 🙂

W Kairze pracowałam w Polsko-Egipskim Stowarzyszeniu Biznesmenów. Moim głównym zadaniem było zorganizowanie misji handlowej, która odbyła się w listopadzie 2017. Podczas misji wspomagałam jej uczestników jako tłumacz np. podczas spotkań w Polskiej Izbie Gospodarczej.

Po powrocie do polski pracowałam w międzynarodowej korporacji zajmującej się badaniem zachowań konsumenckich jako specjalista ds. pozyskiwania kandydatów z j. arabskim. Projekty, które realizowałam dotyczyły głównie: Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Arabii Saudyjskiej, Egiptu.

Doświadczenie

  • Studia bliskowschodnie na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • Filologia arabską na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • Trwające studia doktoranckie na Uniwersytecie Warszawskim
  • Warsztaty dotyczące bieżącej sytuacji politycznej prowadzone na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie oraz Uniwersytecie Kairskim
  • Autorka publikacji nt. sytuacji społeczno-politycznej kobiet w Egipcie w monografii „Porewolucyjny Egipt” oraz artykułu nt. polityki wizerunkowej Jordanii w czasopiśmie naukowym „Poliarchia”
  • Kursy języka arabskiego na Uniwersytecie Kairskim

Znajomość języków

  • arabski (literacki) – biegły
  • dialekt egipski – biegły
  • dialekt Zatoki – zaawansowany
  • dialekty Lewantu – zaawansowany
  • hebrajski – podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Anna Piwowarska
język koreański
Anna Piwowarska

Językiem koreańskim zajmuję się już od ponad dziesięciu lat. Ukończyłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2013, a następnie rozpoczęłam studia doktoranckie na tym samym kierunku. W związku z tym od sześciu lat dzielę czas między nauczanie nie tylko języka koreańskiego, ale też m.in. historii malarstwa i kina koreańskiego, udział w konferencjach oraz pisanie artykułów i prac naukowych na temat Korei.

Dodatkowo w tym czasie odwiedzałam Koreę trzykrotnie – najpierw jako studentka na wymianie, następnie nauczycielka doszkalająca się w zakresie nauczania języka koreańskiego, a w końcu miłośniczka Korei, w poszukiwaniu wszystkich, nawet tych najgłębiej ukrytych galerii sztuki.

W ostatnich latach kultura koreańska – zarówno ta współczesna, jak i tradycyjna – zdobywa coraz większą popularność na świecie i chęć lepszego jej poznania jest obok powodów zawodowych i rodzinnych zdecydowanie najczęstszą przyczyną, dla której rozpoczynamy naukę języka koreańskiego.

Język ten może wydawać się trudny – już na pierwszych zajęciach trzeba w końcu poznać nowy alfabet, potem zaś oswoić się z obcą składnią oraz zagadnieniami gramatycznymi i słownictwem tak bardzo różnymi od tych, które znamy z języków europejskich. Jednak pokonywanie kolejnych przeszkód, które stawia przed nami język koreański, daje niesamowitą satysfakcję, co mogę potwierdzić zarówno na przykładzie moich własnych doświadczeń, jak i rozmów z kursantami i studentami, których mam pod swoją opieką.

Satysfakcja ta jest tym większa, jeśli następnie poznane na zajęciach zwroty wykorzystać możemy w rozmowie, lub rozpoznać oglądając filmy i seriale koreańskie oraz słuchając ulubionej muzyki.

Z tego właśnie powodu na moich zajęciach nie ograniczam się wyłącznie do przedstawienia zagadnień z podręcznika, ale też staram się przybliżyć wszystkie strony Korei, jej historię, tradycję, a także niuanse kultury popularnej (tak, również te zawarte w tekstach piosenek, które chętnie analizuję na zajęciach).

Doświadczenie

  • studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • kurs dla nauczycieli języka koreańskiego na Uniwersytecie Pai Chai w Daejeon
  • praca w Zakładzie Koreanistyki UW na stanowisku lektora języka koreańskiego i wykładowcy

Znajomość języków

  • koreański: biegły
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, niemiecki
Sebastian Żbik
język arabski
Sebastian Żbik

Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.

Interesuję się historią współczesnego Bliskiego Wschodu oraz problematyką społeczną i polityczną tamtego regionu, szczególnie w obszarze Zatoki Arabskiej. Regularnie staram się odwiedzać kraje arabskie. W związku z moim projektem badawczym, co roku podróżuję do Omanu, uczestniczyłem także w badaniach terenowych w Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w delegacji studenckiej do Jordanii.

Języka arabskiego uczę w „Kierunek Wschód” od 2017 r. Ponadto prowadziłem lektorat j. arabskiego w Krajowej Szkole Administracji Publicznej. Swoją pracę traktuję jako hobby i staram się, aby osoby uczące się tego języka również do tego tak podchodziły.  Język arabski, choć trudniejszy do nauki od języków europejskich, nie jest niemożliwy do opanowania. Rzesze słuchaczy, którzy po jednym kursie (trwającym łącznie dobę – 24 godziny) są w stanie czytać, pisać i formułować proste zdania po arabsku, są tego najlepszym dowodem!

Poza arabskim do moich hobby należą: literatura fantasy, dobre filmy i seriale oraz strategiczne gry komputerowe.

Doświadczenie

  • studia arabistyczne i historyczne na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • kurs w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • kierownik grantu na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • uczestnik stażu naukowo-badawczego w Egipcie i projektu badawczego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt egipski – średniozaawansowany
  • dialekt Zatoki – średniozaawansowany
  • suahili: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Jowita Pańczyk
język hebrajski
Jowita Pańczyk

Jestem absolwentką studiów hebraistycznych na Wydziale Orientalistycznym UW oraz studiów judaistycznych w Instytucie Historycznym UW. Interesuje mnie przede wszystkim współczesna popkultura izraelska oraz historia i kultura Żydów mizrachijskich, czyli Żydów, którzy przybyli do Izraela z krajów islamu  – moja praca licencjacka była poświęcona współczesnej poezji mizrachijskiej, a dokładniej twórczości poety Roya Hasana.

Co więcej, łączę zainteresowanie skomplikowaną historią Izraela z pasją do języka jidysz – badam kulturę jidysz, a w szczególności jej historię w Izraelu. Od ponad 5 lat uczestniczę w letnich seminariach języka i kultury jidysz. W semestrze wiosennym 2019 przebywałam w Paryskim Centrum Kultury Jidysz, gdzie rozpoczęłam pracę nad magisterium poświęconemu periodykowi Di Goldene Kejt, który ukazywał się w języku jidysz, w Izraelu. Uczestniczyłam także w II Interdyscyplinarnej Konferencji Polskiego Towarzystwa Jidyszystycznego. 

Od prawie roku uczę innych języka hebrajskiego, a od wiosny także języka jidysz. Prowadzę zarówno zajęcia grupowe, jak i indywidualne. Język hebrajski wykorzystywałam także podczas kwerend archiwalnych w Izraelu, a język jidysz podczas badań we Francji i w Polsce. Co więcej, pracując w Muzeum Polin, miałam okazję obsługiwać turystów izraelskich zainteresowanych historią i genealogią.

Jestem fanką bliskowschodniej kuchni, izraelskich szuków, tj. targów. Interesuje mnie wpływ kultury arabskiej na izraelską. Moje serce skradła architektura Tel Awiwu, niemniej w równym stopniu fascynuje mnie różnorodność Jerozolimy. Izrael odwiedzam regularnie, zarówno w celach naukowych jak i prywatnych. Wakacje 2019 spędziłam na kursie językowym w Tel Awiwie i w czytelni rękopisów Biblioteki Narodowej w Jerozolimie. 

W przypadku nauki języka hebrajskiego motywacja kursantów jest zróżnicowana. Wielu studentów interesuje się historią i kulturą żydowską oraz judaizmem — uważam, że nauka języka hebrajskiego umożliwia poznanie i zrozumienie kultury żydowskiej, która przez stulecia rozwijała się na terenach Polski. W ten sposób przywracamy także pamięć o zróżnicowaniu polskiego społeczeństwa. Dla niektórych może to być także sposób na odkrywanie żydowskich korzeni. Co więcej, coraz więcej Polaków chętnie wyjeżdża do Izraela, a znajomość języka niewątpliwe ułatwia zrozumienie lokalnej kultury. 

Z moich obserwacji wynika, że kluczem do nauki języka hebrajskiego jest przede wszystkim motywacja oraz nastawienie. Jeśli z góry założymy, że język hebrajski jako język nieeuropejski jest trudny, to będzie nam ciężko. Ten język nie jest trudny, jest po prostu inny. Musimy także zrozumieć, że opanowanie pewnych umiejętności — nauka alfabetu i czytanie —  zajmuje trochę więcej czasu niż w przypadku języków europejskich. Warto także, jak w przypadku każdego języka obcego, zainwestować czas własny w naukę i powtórki. 

Trzeba jednak podkreślić, że kursanci dość szybko odkrywają, że zasady gramatyczne są proste, a pewne struktury podobne do struktur występujących w języku polskim. Co więcej, język mówiony jest stosunkowo łatwy i szybko można opanować podstawowe zwroty. 

Doświadczenie

  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski 
  • praca w Centrum Informacyjnym Muzeum Polin  
  • przeprowadzanie kwerend z wykorzystaniem języka hebrajskiego i jidysz
  • udział w letnich seminariach języka i kultury jidysz w Warszawie, Berlinie, Nowym Jorku i Tel Awiwie

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły 
  • jidysz: zaawansowany 
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agata Grzybowska
język hebrajski
Agata Grzybowska

Mój kontakt z językiem hebrajskim rozpoczął się już pod koniec liceum, kiedy zaczęłam interesować się Izraelem oraz kulturą żydowskiej diaspory. Skończyłam hebraistykę i filologię klasyczną w ramach Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Podczas studiów angażowałam się w studenckie życie naukowe, działając w kole naukowym hebraistów oraz biorąc udział w konferencjach. Piąty rok studiów spędziłam w całości w Izraelu, studiując (w ramach stypendium rządu Izraela) literaturę hebrajską na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie; wówczas zdałam też egzamin językowy PTOR.

Obecnie jestem doktorantką w Instytucje Filologii Klasycznej UW. Tematem mojej rozprawy doktorskiej są motywy i tradycje literackie obecne w tekstach pisanych przez Żydów po grecku w diasporze egipskiej pod panowaniem dynastii Ptolemeuszów. Od trzech lat prowadzę na ten temat zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim. Ponadto pracuję w projekcie naukowym dotyczącym hebrajskiej poezji Złotego Wieku w średniowiecznej Andaluzji.

Hebrajskiego nauczam od roku 2013. Zaczęłam od udzielania korepetycji, po czym w roku 2015 rozpoczęłam pracę w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka hebrajskiego w klasach 1-6 oraz w gimnazjum. W tym samym roku poprowadziłam swoje pierwsze kursy dla dorosłych w Fundacji Schorra, jak również kursy dla rodziców organizowane przez Zespół Szkół Lauder-Morasha. W roku 2019 rozpoczęłam współpracę z Centrum Językowym Kierunek Wschód. Poza pracą naukową i dydaktyczną chętnie podejmuję się tłumaczeń pisemnych i konsekutywnych z hebrajskiego oraz na hebrajski.

W kulturze żydowskiej najbardziej interesują mnie jej kontakty z innymi kulturami i cywilizacjami. Oprócz relacji grecko-żydowskich w epoce hellenistycznej oraz muzułmańsko-żydowskich w średniowieczu, którymi zajmuję się naukowo, od zawsze interesowało mnie zderzenie kultur i tradycji (religijnych, językowych, literackich, politycznych) w samym Izraelu. Szczególne odzwierciedlenie znajdują one w języku hebrajskim, czego odkrywanie zawsze przynosi radość moim uczniom.

Hebrajski jest dla polskiego odbiorcy językiem jednocześnie dalekim i bliskim. Z jednej strony, jako język semicki z nowym alfabetem i „nieeuropejskim” systemem gramatycznym, stanowi intelektualne wyzwanie; z drugiej nagradza ucznia intuicyjnością składni i podobieństwami w leksyce i frazeologii. Nauka tego języka to świetna przygoda, która szybko zaczyna procentować, dając dużo frajdy i satysfakcji.

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • projekt naukowy Polish-Jewish Literary Encounters in the Inter-War Period and Their Cultural Context: Retrieving a Rescued Masterpiece, afiliowanym przy Uniwersytecie Marii Skłodowskiej-Curie
  • stypendium rządu Izraela na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie
  • praca w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka języka hebrajskiego
  • praca w Fundacji prof. Mojżesza Schorra jako lektorka języka hebrajskiego
  • projekt naukowy Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus Antologia, afiliowanym przy Instytucie Historycznym UW

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, łaciński, starogrecki, hiszpański
Szamani Yacoub
język arabski
Szamani Yacoub

Jestem absolwentką arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim, w ramach studiów międzywydziałowych (MISH) studiowałam przez kilka lat kulturoznawstwo, a równolegle także bohemistykę. Moje zainteresowania naukowe były (i są) bardzo szeroko zakrojone, ale podczas studiów zawsze próbowałam łączyć arabistykę i kulturoznawstwo. Moja praca magisterska była edycją krytyczną XVI-wiecznego traktatu o metodach leczenia dżumy. Interesują mnie zwyczaje i kultura arabska oraz kultura mniejszości etnicznych/religijnych, które żyją w krajach arabskich. Oprócz tego lubię ciekawostki językowe, porównywanie dialektów między sobą i z arabskim literackim, śledzenie skąd wzięły się dane słowa/określenia i jak język kształtuje naszą tożsamość czy postrzeganie świata.

Miałam okazję odwiedzić kilka krajów arabskich na różnych etapach życia i w różnych okolicznościach. Byłam w Libii na wykopaliskach archeologicznych, w Syrii, gdzie poza zwiedzaniem spędzałam dużo czasu z rodziną, w Egipcie na stypendium naukowym, a w Maroku na wyjeździe prywatnym.

Od półtora roku uczę arabskiego w Kierunku Wschód. Poza tym pracuję jako tłumaczka. Często tłumaczę filmowe materiały dokumentalne, jak dotąd z Syrii, Iraku, Palestyny, Egiptu. Lubię pracę związaną z kulturą. Przetłumaczyłam na arabski wybrane polskie kolędy w projekcie muzycznym Barbary K. Majewskiej i Marcina Maseckiego (wyd. płytowe „Taratil ‘id al-milad”). Przetłumaczyłam też na arabski trzy baśnie z Emiratów. Zdarza mi się też tłumaczyć ustnie.

Myślę, że nauka języka arabskiego otwiera i poszerza horyzonty, poza tym jest świetną gimnastyką dla umysłu! Ludzie uczący się tego pięknego języka cieszą się, że potrafią powiedzieć coś po arabsku podczas swoich podróży do krajów arabskich i myślę, że czują satysfakcję podczas poznawania języka (i świata) tak innego od polskiego. Czasami nawet trudności w nauce bywają zabawne!

Doświadczenie

  •  studia arabistyczne, Wydział Orientalistyczny Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia w Instytucie Kultury Polski i Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium naukowe, Uniwersytet Kairski
  • stypendium Erasmus, studia na arabistyce i anglistyce, Uniwersytet Karola w Pradze
  • tłumaczenia, m.in. dla Zachęty, Biennale Warszawa, Muzeum Sztuki Nowoczesnej, TVN, TVP
  • przekład na j. arabski baśni „Abbas”, „Warda”, „Jak koziołek Tahr naprawił swój błąd” spisanych przez Iwonę Taidę Drózd (wyd. Media Rodzina)
  • tłumaczenie kolęd polskich na j. arabski, którego efektem był koncert i wydanie płytowe „Taratil ‘id al-milad” (Bôłt records)

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • hebrajski: podstawowy
  • dialekt syryjski (mezopotamski): biegły
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski, czeski
Marianna Chlebowska
język arabski
Marianna Chlebowska

Zachwyciłam się światem arabskim jako nastolatka. Ukończyłam arabistykę i stosunki międzynarodowe na Uniwersytecie Warszawskim. Przez cztery lata mieszkałam na Bliskim Wschodzie – najpierw jako wolontariuszka w domu dziecka w Jordanii, potem jako studentka w Kuwejcie, aż wreszcie pracowałam z polskimi archeologami w Egipcie. Dziś koordynuję projekty pomocowe w krajach takich jak Syria i Jemen z ramienia największej organizacji charytatywnej w Polsce. Czas spędzony za granicą oraz zawarte przyjaźnie pozwoliły mi dobrze poznać region.

Zaczęłam prowadzić zajęcia językowe w 2014 roku. Ukończyłam kurs nauczania języka arabskiego jako obcego w Instytucie Holenderskim w Kairze. Na zajęciach lubię kłaść nacisk na konwersacje. Nawet znając niewiele słów możemy wiele wyrazić. Moim zadaniem jako lektorki jest burzyć strach uczniów przed korzystaniem z języka.

Arabowie to nasi sąsiedzi, a przemiany społeczno-polityczne w regionie Bliskiego Wschodu będą coraz bardziej wpływać na sytuację w Europie. Oprócz polityki, interesują mnie kulturowe smaczki: jak stereotypowo myślą o sobie Saudyjczycy i Syryjczycy? Jak gestykulować jak Egipcjanie? Dlaczego pochodzenie wpływa na preferencje piłkarskie Jordańczyków? O tym i wielu innych rzeczach dowiedzą się moi kursanci. Do zobaczenia!

Doświadczenie

  • studia arabistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia Stosunki Międzynarodowe na Wydziale Dziennikarstwa i Nauk Politycznych Uniwersytetu Warszawskiego
  • stypendium na Uniwersytecie Jordańskim (Erasmus Mundus)
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • praktyki w Ambasadzie RP w Kuwejcie
  • praca w Stacji Badawczej Centrum Archeologii Śródziemnomorskiej UW w Kairze
  • praca w Caritas Polska jako koordynatorka projektów humanitarnych i rozwojowych na Bliskim Wschodzie
  • udział w programie Connecting Cultures w Omanie
  • kurs: Teaching Arabic as a Foreign Language w Netherlands-Flemish Institute w Kairze
  • wolontariat w SOS Wioskach Dziecięcych w Ammanie

Znajomość języków

  • arabski (literacki): biegły
  • dialekt syryjski: zaawansowany
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski
Piotr Smoliński
język hebrajski
Piotr Smoliński

Ukończyłem studia licencjackie na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu (hebraistyka) oraz studia magisterskie w Instytucie Historycznym UW (judaistyka). Aktualnie jestem również w trakcie studiów magisterskich na Wydziale Orientalistycznym UW (hebraistyka).

Współczesnego języka hebrajskiego zacząłem uczyć się jeszcze przed maturą, przed nią też po raz pierwszy odwiedziłem Izrael, a zaraz po niej wyleciałem tam ponownie na trzymiesięczny wolontariat w kibucu. Podczas studiów wracałem tam wielokrotnie, m.in. jako au pair czy w ramach stypendium naukowego na Uniwersytecie w Tel Awiwie, gdzie zdałem też najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor).

Nauczaniem j. hebrajskiego zajmuję się już prawie 2,5 roku. Uczę dzieci, młodzież, dorosłych; związanych z językiem prywatnie, biznesowo lub hobbistycznie; na kursach indywidualnych, w parze lub grupowych. Na moich zajęciach zwracam szczególną uwagę na to, co Izraelczycy określają terminem sleng, czyli po prostu codzienny język mówiony, który to często jest bagatelizowany lub w ogóle pomijany w procesie nauczania.

Staram się również moim uczniom i uczennicom przybliżać mentalność, kulturę oraz izraelską rzeczywistość, tak aby proces nauki nie ograniczał się jedynie do nowych słów czy wzorów odmiany czasownika, ale był kompleksowym procesem rozwoju i poszerzania horyzontów.

Poza studiami i uczeniem j. hebrajskiego pracuję jako przewodnik turystyczny i pokazuję izraelskim gościom Warszawę. Dodatkowo tłumaczę z hebrajskiego na polski oraz z polskiego na hebrajski. Zajmowałem się zarówno przekładem ustnym (biznesowym), jak i pisemnym, tak na potrzeby naukowe (m.in. dla Centrum Badań nad Zagładą Żydów przy IFiS PAN), jak i prywatne (m.in. branża deweloperska).

Ponadto uczestniczyłem w licznych programach edukacyjnych, jak np. POLIN Meeting Point (2018) organizowany przez Muzeum Historii Żydów Polskich czy Międzynarodowe Letnie Seminarium Języka i Kultury Jidysz (2019) organizowane przez Centrum Kultury Jidysz.

Doświadczenie

  • hebraistyka na Uniwersytecie Adama Mickiewicza
  • judaistyka na Uniwersytecie Warszawskim
  • hebraistyka na Uniwersytet Warszawskim
  • stypendium naukowe na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w Międzynarodowym Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz
  • tłumaczenia ustne i pisemne

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Krzysztof Gutowski
język hindi
Krzysztof Gutowski

Jestem pracownikiem naukowym Instytutu Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych Polskiej Akademii Nauk oraz doktorantem na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat popularyzuję wiedzę na temat Azji Południowej w czasie spotkań w muzeach, bibliotekach i na festiwalach literackich. Prowadzę też regularne badania terenowe w Indiach i współpracuję z tamtejszymi instytucjami naukowymi i kulturalnymi.

Moje zainteresowania obejmują historię i kulturę Indii starożytnych, jak i problemy współczesnych Indii i Pakistanu. Naukowo zajmuję się historią i archeologią hinduizmu oraz wczesnego buddyzmu; zawodowo w równym stopniu współczesnością Azji Południowej: ochroną dziedzictwa kulturowego, analizami bieżącej sytuacji w regionie i problemami komunikacji międzykulturowej. Zdarzało mi się również pracować jako przewodnik prywatnych wycieczek po Indiach Północnych.

Indie odwiedzam co roku. Mam za sobą kilka wyjazdów – zarówno naukowych i zawodowych (badania terenowe organizacja wycieczek), jak i czysto turystycznych – do różnych części Indii.

Języków hindi i urdu uczę od 8 lat. Przygotowuję też tłumaczenia komercyjne i literackie oraz prowadzę kursy i szkolenia z komunikacji międzykulturowej. Staram się na różne sposoby popularyzować w Polsce wiedzę o historii, kulturze i językach Azji Południowej.

Hindi i urdu to języki warte poznania. Stanowią klucz do bogatej kultury Indii północnych. Ich znajomość ułatwia poznawanie indyjskiej kultury „od środka”, przenosi kontakt z napotkanymi mieszkańcami na zupełnie inny poziom oraz daje szansę, na to, by postrzegać Indie w zupełnie innym świetle, w całej ich różnorodności. Te bliźniacze języki pełnią rolę swoistej lingua franca Azji Południowej, a ich znajomość przydaje się nie tylko w Indiach i Pakistanie, ale też w Bangladeszu czy Nepalu.

Nie zapominajmy też, że hindi (i po części urdu) to również język kina bollywoodzkiego, które współcześnie ma do zaoferowania więcej niż może nam się wydawać, gdy bierzemy pod uwagę jedynie tytuły dostępne w Polsce. Olbrzymią radość kursantom przynosi zdolność do rozumienia ulubionych piosenek, możliwość zaskoczenia indyjskich czy pakistańskich znajomych czy też – dzięki znajomości języka – poprawienie swojej pozycji w czasie targowania się na indyjskim bazarze. Zazwyczaj też pismo dewanagari oraz persko-arabskie stosowane w urdu okazują nie tak trudnymi, jak mogłoby się zdawać, a ich znajomość i umiejętność rozszyfrowania obcych nam znaków daje wiele satysfakcji i przyjemności.

Jestem wielkim miłośnikiem południowoindyjskiej kuchni; w tym też jej dziejów i związków z kulturą. Jestem głęboko przekonany, że przyglądając się indyjskiej tradycji kulinarnej można – jak w mało jaki sposób – poznawać historię, zwyczaje i ducha indyjskiego subkontynentu, a także w bardzo przyjemny sposób poznawać języki hindi i urdu.

Doświadczenie

  • studia indologiczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • studia doktoranckie i przygotowywanie rozprawy doktorskiej (poświęconej rytuałom okresu
    wedyjskiego w Indiach) na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • praca naukowa w Pracowni Kultur Szlaku Jedwabnego, Instytut Kultur
    Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • współpraca ze Strażą Graniczną w zakresie kursów językowych i szkoleń z wiedzy o Azji
    Południowej
  • prowadzenie szkoleń dla fundacji zajmujących się pomocą humanitarną dla Azji Południowej oraz pomocą prawną dla cudzoziemców w Polsce
  • tłumaczenia komercyjne i przekłady literatury pięknej (literatura sanskrycka, hindi i urdu)
  • wyjazdy naukowe i badania terenowe w Indiach, m. in. badania w Lakhnau, New Delhi i
    Dźajpurze, pobyt w Bhandarkar Oriental Research Institute w Pune (stan Maharasztra)
  • organizacja i bycie przewodnikiem zindywidualizowanych wycieczek po północnych
    Indiach (Delhi, Uttar Pradeś, Radźasthan, Pendżab)

Znajomość języków

  • hindi: biegły
  • urdu: biegły
  • sanskryt: biegły
  • podstawowa znajomość pisma i systemów gramatycznych: pendżabski, palijski, nepalski, paszto, malajalam, perski
  • języki europejskie: angielski, francuski
facebook linkedin twitter search-icon