Lotnisko jest jednym z tych miejsc, które wielu z nas odwiedza przynajmniej raz w roku. Ci, którzy latać się boją podróżują samolotami najrzadziej, jak to tylko możliwe. Jednak są też tacy, których fascynują wielkie międzynarodowe porty lotnicze, ogromne maszyny wzbijające się w powietrze, mieszanie się języków, sklepy wolnocłowe i wszechobecny gwar.
W takich okolicznościach poznamy dziś rodzinę Gurfinkel, z której wywodzą się Itzik, Lea, Shlomo oraz Sara – bohaterowie dzisiejszego artykułu. Są oni na największym porcie lotniczym Państwa Izrael, który nosi nazwę „Port Lotniczy Ben Guriona w Tel Awiwie”. W rzeczywistości znajduje się ono jakieś 15 kilometrów na południowy wschód od Tel Awiwu w miejscowości Lod, o czym nie wszystkie osoby odwiedzające Izrael wiedzą.
Naucz się mówić po hebrajsku!uczymy hebrajskiego stacjonarnie i online, na różnych poziomachSprawdź naszą ofertę
Przed podróżą
Zaraz po zapoznaniu się z dialogiem przyjrzymy się wspólnie słowom i zwrotom, których użyto w poniższym tekście.
!איציק: בואו, בואו
?לאה: מה יש לך איציק? לא תעזור לנו
?איציק: במה אוכל לעזור לכם
?שרה: אתה לא רואה כמה מזוודות יש לנו וכמה קשה לנו לקחת אותן
.איציק: לי יש רק תרגמיל גב קטן
!שלמה: יפה לך! עכשיו תוכל לעזור לנו? לא אסבול יותר
!איציק: תרגיע, תרגיע… אין צורך לצרוח
!לאה: אם לא נצרח לא תבין מה הבעיה. והבעיה היא שאתה עצלן
!איציק: אל תגזימי בבקשה
?שרה: היא לא מגזימה. היא צודקת. את הכרטיסים איפה שמת איציק
.איציק: בכיס החיצוני של המזוודה. יחד עם הדרכונים שלנו
.שרה: טוב מאוד. קח ת’מזוודות, חכה כאן ואל תעשה שטויות
!איציק: בסדר גמור, אין שום בעיה. אבל בזריזות
?לאה: שלמה, לאן הלכה שרה
.שלמה: הלכה לבדוק מתי בדיוק יש לנו טיסה. אולי המטוס כבר מוכן
.לאה: יופי. נמאס לי מנתב”ג כבר. יאללה, זזים. בואו נשתה קפה וננוח קצת לפני הטיסה
Specjalnie dla osób, które wciąż mają problemy z czytaniem bądź rozróżnianiem hebrajskich liter zamieszczamy uproszczoną transkrypcję fonetyczną, dzięki której będziecie mogli poćwiczyć czytanie:
Itzik: Bou, Bou!
Lea: Ma yesh lakh Itzik? Lo taazor lanu?
Itzik: Be-ma ukhal laazor lakhem?
Sara: Ata lo roe kama mizvadot yesh lanu ve-kama kashe lanu lakahat otan?
Itzik: Li yesh rak tarmil gav katan.
Shlomo: Yafe lekha! Akhshav tukhal laazor lanu? Lo esbol yoter!
Itzik: Targija, targija… Eyn tzorekh litzroakh!
Lea: Im lo nitzrakh lo tavin ma ha-beaya. Ve-ha-beaya hi she-ata atzlan!
Itzik: Al tagzimi be-vakasha!
Sara: Hi lo magzima. Hi tzodeket. Et ha-kartisim eypho samta Itzik?
Itzik: Ba-kis ha-hitzoni shel ha-mizvada. Yahad im ha-darkonim shelanu.
Sara: Tov meod. Kakh ta’mizvadot, khake kan ve-al taase shtuyot.
Itzik: Be-seder gamur, eyn shum beaya. Aval be-zrizut!
Lea: Shlomo, lean halkha Sara?
Shlomo: Halkha livdok matay bidyuk yesh lanu tisa. Ulay ha-matos kvar mukhan.
Lea: Yofi. Nimas li me-natbag kvar. Yalla, zazim. Bou nishte kafe ve-nanuakh kcat liphney ha-tisa.
Tłumaczenie
Itzik: Chodźcie, chodźcie!
Lea: Co z tobą, Itzik? Nie pomożesz nam?
Itzik: W czym mam wam pomóc?
Sara: Nie widzisz ile mamy walizek i jak ciężko nam je nieść?
Itzik: Ja mam tylko mały plecak.
Shlomo: To fajnie! A teraz pomożesz nam? Dłużej tego nie wytrzymam!
Itzik: Spokojnie, spokojnie… Nie ma potrzeby krzyczeć!
Lea: Jeżeli nie będziemy krzyczeć to nie zrozumiesz w czym tkwi problem. A problemem jest to, że jesteś leniem!
Itzik: Nie przesadzaj, proszę!
Sara: Ona nie przesadza. I ma rację. Itzik, gdzie włożyłeś bilety?
Itzik: Do zewnętrznej kieszeni walizki. Razem z naszymi paszportami.
Sara: Bardzo dobrze. Weź walizki, poczekaj tu i nie rób głupstw.
Itzik: W porządku, nie ma problemu. Tylko szybciutko!
Lea: Shlomo, dokąd poszła Sara?
Shlomo: Poszła sprawdzić o której dokładnie mamy lot. Być może samolot jest już gotowy.
Lea: Fajnie. Mam już dosyć tego lotniska. Dalej, idziemy. Wypijmy kawę i odpocznijmy trochę przed podróżą.
Rozmowa z urzędnikiem
?פקיד: שלום. לאן אתם
!משפחת גורפינקל: לפולין
?פקיד: כמה מזוודות יש לכם
.שרה: לכל אחד מאיתנו יש רק מזוודה אחת, רק לאיציק יש תרמיל גב אז בסך הכל יש לנו שלוש מזוודות ותרמיל גב אחד
?פקיד: יופי. הזמנתם מלון בפולין
?שלמה: כן, במרכז וורשה. היית שם פעם
.פקיד: בטח. כולם נוסעים לוורשה. דרכונים וכרטיסים בבקשה
.שרה,שלמה,איציק,לאה: הינה
?פקיד: תודה. כמה זמן תבלו בפולין
.לאה: רק שלושה ימים. אחר כך נסע לגרמניה
.פקיד: שתהיה לכם נסיעה טובה. בהצלחה בפולין
Transkrypcja fonetyczna:
Pakid: Shalom. Le-an atem?
Mishpakhat Gurfinkel: Le-Polin!
Pakid: Kama mizvadot yesh lakhem?
Sara: Le-kol Ekhad meitanu yesh rak mizvada akhat, rak le-Itzik yesh tarmil gav az be-sakh ha-kol yesh lanu shalosh mizvadot ve-tarmil gav ekhad.
Pakid: Yofi. Hizmantem malon be-Polin?
Shlomo: Ken, be-merkaz Varsha. Haita sham paam?
Pakid: Betakh. Kulam nosim le-Varsha. Darkonim ve-kartisim be-vakasha.
Sara, Shlomo, Itzik, Lea: Hine.
Pakid: Toda. Kama zman tevalu be-Polin?
Lea: Rak shlosha yamim. Akhar kakh nesa le-Germania.
Pakid: She-tihye lakhem nesiya tova. Be-hatzlakha be-Polin.
Tłumaczenie
Urzędnik: Dzień dobry. Dokąd jedziecie?
Rodzina Gurfinkel: Do Polski!
Urzędnik: Ile macie ze sobą walizek?
Sara: Każdy z nas ma ze sobą jedną walizkę. Jedynie Itzik ma plecak. W ogólnym rozrachunku mamy trzy walizki i jeden plecak.
Urzędnik: W porządku. Zarezerwowaliście hotel w Polsce?
Shlomo: Tak, w centrum Warszawy. Byłeś tam kiedyś?
Urzędnik: Oczywiście. Wszyscy tam jeżdzą. Poproszę paszporty oraz bilety.
Sara, Shlomo, Itzik, Lea: Proszę.
Urzędnik: Dziękuję. Ile czasu spędzicie w Polsce?
Lea: Tylko trzy dni. Później pojedziemy do Niemiec.
Urzędnik: Miłej podróży i powodzenia w Polsce.
Słowniczek:
Co z tobą?/Co ci jest? – Ma yesh lakh? /?מה יש לך
walizka/walizki -/Mizvada/Mizvadot/ מזוודה/מזוודות
plecak – Tarmil gav /תרמיל גב
To fajnie! (może być wypowiedziane z ironią, tak jak w tym przypadku) – Yafe Lekha!/!יפה לך
Nie wytrzymam dłużej/Nie zniosę tego dłużej – Lo esbol yoter!/!לא אסבול יותר
spokojnie/uspokój się (bardzo popularny izraelski „uspokajacz”) – Targija, targija/תרגיע, תרגיע
leniwy– Atzlan/עצלן
Nie przesadzaj, proszę – Al tagzimi be-vakasha/אל תגזימי בבקשה
Ona ma rację – Hi Tzodeket/היא צודקת
bilet/bilety – Kartis/Kartisim/כרטיס/כרטיסים
paszport/paszporty – Darkon/Darkonim/דרכון/דרכונים
weź torbę (w dialogu zaznaczono mowę potoczną) – Kakh ta’mizvada = kakh et ha-mizvada/קח ת’מזוודה = קח את המזוודה
nie rób głupstw – Al taase shtuyot/אל תעשה שטויות
Dokąd poszła Sara?– Le-an Halkha Sara?/?לאן הלכה שרה
lot – Tisa/טיסה
samolot – Matos/מטוס
mam dość -Nimas li mi…/…נמאס לי מ
z języka arabskiego – dalej! – Yalla/יאללה
w mowie potocznej – ruszajmy się! – Zazim/זזים
Jest to skrót, którym określa się lotnisko w Tel Aliwie – Natbag/נתב”ג
Dokąd jedziecie? – ?לאן אתם
Polska – פולין
Każdy ma… – Le-kol ekhad yes…/לכל אחד יש…
w ogólnym rozrachunku – Be-sakh ha-kol/בסך הכל
Zarezerwowaliście hotel?– Hizmantem malon?/?הזמנתם מלון
centrum – Merkaz/מרכז
Ile czasu spędzicie w…? – Kama zman tevalu be…? /?…כמה זמן תבלו ב
Przyjemnej podróży – She-tihye lakhem nesija tova /שתהיה לכם נסיעה טובה
Powodzenia w Polsce – Be-hatzlakha be-Polin/בהצלחה בפולין