Piotr Kukuła
Właściciel / Zarządzanie szkołą
Piotr Kukuła

Z wykształcenia jestem arabistą, a z zainteresowań szerzej – orientalistą. Ukończyłem studia arabistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracowałem z firmami i instytucjami z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej. Turystycznie, zawodowo lub w celach edukacyjnych odwiedziłem m.in. parę krajów arabskich (najdłużej mieszkałem w Jemenie), Etiopię, kraje Zakaukazia i Turcję.

Szkołę Kierunek Wschód założyłem w 2014, początkowo ucząc w niej arabskiego. Marzyło mi się miejsce, które będzie przekazywało rzetelną wiedzę (językową i kulturową) o świecie pozaeuropejskim. Szkoła, która pozwoli orientalistom dzielić się swoją pasją i doświadczeniem, a Słuchaczom da możliwość rozwoju swoich zainteresowań. Cały czas pracuję nad tym, żeby Kierunek Wschód coraz lepiej spełniał swoje zadanie, a nasi Goście czuli, że warto było podjąć trud nauki tak odległych języków.

Uważam, że promowanie wiedzy o innych kulturach (ale również innych od znanych nam sposobach życia i postrzegania świata) jest najlepszą bronią przeciwko ksenofobii. Świadomość łączących nas podobieństw i dzielących nas różnić pozwala bardziej świadomie dostrzegać, co powinno budzić nasze obawy, a co jest stereotypami, które trzeba zwalczać.

Lubię wędrówki po górach (szczególnie z namiotem), poznawanie bieżącej sytuacji społeczeństw Afryki i Azji. Moją wielką pasją są również również nauki przyrodnicze – szczególnie fizyka i astronomia.

Doświadczenie

  • arabistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny pobyt stypendialny, Uniwersytet Sanański, Jemen
  • kurs języka arabskiego, Kair
  • kurs języka arabskiego, Tunis
  • program Connecting Cultures, Oman
  • przedstawiciel Ministerstwa Szkolnictwa Wyższego Sułtanatu Omanu w Polsce

Znajomość języków

  • arabski język literacki: biegły
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • dialekt jemeński: zaawansowany
  • dialekt palestyński: zaawansowany
  • turecki: podstawowy
  • hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, francuski
Patrycja Zakrzewska
Obsługa biura
Patrycja Zakrzewska

Cześć! Sain bain uu? Tashi delek! Mam na imię Patrycja i to właśnie ze mną kontaktują się Państwo w pierwszej kolejności, kiedy piszą czy dzwonią do Szkoły. Jak większość moich koleżanek i kolegów w Kierunku Wschód jestem orientalistką, a konkretniej mongolistką. Specjalizuję się w zagadnieniach związanych z przemianami społeczno-politycznymi w Mongolii, jednak moje zainteresowania naukowe sięgają znacznie szerzej – pasjonują mnie wszelkie kultury pozaeuropejskie. Właśnie dlatego praca w Kierunku jest dla mnie czystą przyjemnością i daje poczucie spełnienia misji, jaką jest przekazywanie jak najszerszemu gronu wiedzy o innych kulturach.

W Kierunku Wschód, poza bezpośrednim kontaktem z Państwem, zajmuję się kompleksową obsługą kursów, wspieraniem lektorów, nadzorowaniem wydarzeń, a także dbaniem o nasz sklep internetowy. W mojej pracy staram się pilnować, aby wszystko przebiegało płynnie, a Państwo czuli się komfortowo i byli w pełni zadowoleni z rozpoczętej z nami przygody, jaką jest poznawanie języków azjatyckich.

Jeżeli chodzi o czas wolny, poza zagłębianiem się w świat mongolskiej popkultury, amatorsko gram w gry wideo, zarówno nowe jak i retro pozycje, odhaczam tytuły na serwisach streamingowych, wkręcam się w true crime w każdej formie, a ostatnio nałogowo chodzę na siłownię. Jestem też psią mamą yorka o imieniu Pepito i dumną posiadaczką 63 roślin.

Doświadczenie

  • mongolistyka i tybetologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczne stypendium na Państwowym Uniwersytecie Mongolskim w Ułan Batorze
  • wieloletnia przewodnicząca samorządu studentów Wydziału Orientalistycznego UW
  • praca w administracji placówki oświaty
  • praca w bezpośredniej obsłudze klienta
  • praktyki w urzędzie administracji publicznej

Znajomość języków

  • mongolski: średnio zaawansowany
  • tybetański: podstawowy
  • hindi: podstawowy
  • sanskryt: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Lucyna Szczykutowicz
język chiński
Lucyna Szczykutowicz

大家好!Mam na imię Lucyna, a moje chińskie imię to 宋詩南. Jestem absolwentką sinologii na Uniwersytecie Warszawskim, studiów chińskich na Uniwersytecie Pekińskim i obecną doktorantką studiów tajwańskich na National Taiwan Normal University w Tajpej.

Moja fascynacja kulturą chińskojęzyczną zaczęła się w liceum, gdy po raz pierwszy zetknęłam się z kinem Hongkongu. Jako osoba pochodząca z kompletnie innego kręgu kulturowego, zafascynowały mnie wizualnie piękne, a jednocześnie kulturowo złożone historie widziane na ekranie, co skłoniło mnie do zgłębienia języka chińskiego oraz bogatego tła kulturowego tych opowieści. Z tego powodu w 2018 roku postanowiłam rozpocząć studia na warszawskiej sinologii. W trakcie studiów rozwijałam dalej zainteresowanie mediami, zwłaszcza filmem i telewizją, jako odzwierciedleniem filozofii, historii i okoliczności społecznych regionów chińskojęzycznych.

Po ukończeniu studiów spędziłam w ramach stypendium naukowego rok w Tajpej szlifując umiejętności językowe, a także zagłębiając się głębiej w kulturę tajwańską. Badając na miejscu kulturę queerową regionów chińskojęzycznych postanowiłam paradoksalnie skupić się na Chinach, gdzie ostatecznie kontunuowałam studia magisterskie z literatury kobiecej.

Lata spędzone bytując zarówno akademicko, jak i fizycznie między Tajwanem, Hongkongiem a Chinami utwierdziły mnie w przekonaniu jak fascynujący i bogaty kulturowo oraz językowo region to jest. Nauka języka mandaryńskiego stanowi klucz niezbędny do zbliżenia się do tego świata, w którym każdy znak pisma, pozornie tak odstraszającego (!), niesie za sobą historię i tradycję sięgającą tysięcy lat. Już pierwsze nauczone ideogramy pozwalają zobaczyć świat w zupełnie nowym świetle, pełnym znaczeń i skojarzeń, które wykraczają poza standardowe granice językowe. Tyle słowem wstępu. 我們一起學中文吧!

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-sinologia, Wydział Orientalistyczny UW
  • studia magisterskie na kierunku literatura i kultura Chin, Yenching Academy, PKU
  • studia doktorskie na kierunku kultura, języki i literatura Tajwanu (w trakcie), NTNU
  • stypendium Huayu Enrichment, Tajwan
  • asystent nauczania, Uniwersytet Pekiński
  • indywidualne nauczanie języka mandaryńskiego

Znajomość języków:

  • mandaryński: biegły
  • tajwański: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Jeremi Chelis
język arabski
Jeremi Chelis

مرحباً

Mam na imię Jeremi i z kulturą szeroko pojmowanego świata arabskiego mam styczność od dziecka. Już w czasach szkoły podstawowej, gdy po raz pierwszy odwiedziłem Królestwo Marokańskie, poczułem pewną więź z regionem, jego mieszkańcami, ich kulturą i religią. Owa więź sprawiła, że zacząłem również interesować się językiem arabskim, który fascynował mnie swoim pięknym brzmieniem i całkowicie wówczas zagadkowym dla mnie alfabetem. Na przestrzeni lat kilkakrotnie powracałem do Maroka, jak i również odwiedziłem Palestynę i Zjednoczone Emiraty Arabskie, a moje zainteresowanie językiem przerodziło się w pasję. Pasję te miałem możliwość realizować w Katedrze Arabistyki i Islamistyki Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie piszę obecnie pracę magisterską.

Interesuję się klasycznym okresem historii cywilizacji arabsko muzułmańskiej ze szczególnym uwzględnieniem ery wielkich podbojów arabskich. Obecnie prowadzę badania nad średniowieczną arabską literaturą podbojową, zagłębiając się w dawny styl i formy języka arabskiego. W kronikach podbojowych szczególnie interesuje mnie sposób w jaki przedstawiano sylwetkę reprezentanta podbijanych przez muzułmanów cywilizacji.

Do moich zainteresowań należą również: współczesna literatura arabska, stosunki międzynarodowe między państwami arabskimi oraz gramatyka arabska i muzyka klasyczna.

Choć arabski egzystował początkowo w mojej świadomości jako jeden z języków trudnych, podczas studiów pojąłem, iż jego gramatyka jest niezwykle logiczna i jak najbardziej możliwa do opanowania. Co więcej, stanowiąca dla niektórych wyzwanie, nauka arabskiego alfabetu oraz wymowy poszczególnych głosek jest w rzeczywistości wspaniałą przygodą dającą wiele satysfakcji tak jak cały proces nauki języka litery ḍād.

Naukę języka arabskiego poleciłbym każdemu, ponieważ język ten jest kluczem do zrozumienia kultury dzielonej przez prawie 400 milionów ludzi zamieszkujących ponad 20 różnych państw. Znajomość arabskiego może nam również przybliżyć naturę Szlachetnego Koranu, księgi uznawanej za słowo Boskie przez ¼ ludności świata. Ponadto, opanowanie literackiego języka arabskiego zapewnia uzyskanie szerszego oglądu na kwestie poruszane w arabskich mediach, co z kolei pozwala spojrzeć na aktualne wydarzenia z innej perspektywy oraz zaznajomić się z arabskim dyskursem politycznym. Nie zapominając również, iż zdolność posługiwania się arabskim otwiera nowe możliwości współpracy biznesowej np. z regionem Państw Zatoki, który od wielu lat zyskuje na istotności jako jeden z hub’ów finansowego świata.

Mimo, iż to arabskie dialekty, a nie arabski język literacki, są wariantem języka, którym zazwyczaj posługują się Arabowie w komunikacji codziennej, znajomość odmiany literackiej stanowi doskonałą podstawę do nauki którejkolwiek z odmian dialektalnych.

Doświadczenie:

  •  Studia arabistyczne na Wydziale orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego

Znajomość języków:

  •  arabski literacki: zaawansowany
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • dialekt iracki: podstawowy
  • hebrajski współczesny: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, rosyjski
Daria Dulok
język hindi
Daria Dulok

Jestem ekspertką w zakresie Indii, badaczką kina i teatru, wykładowczynią i menedżerką. Uczę języka hindi. Współpracuję z Akademią Teatralną im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie, gdzie prowadzę autorskie wykłady o teatrze i kinie Indii. Jestem warsztatowczynią Szkoły w Chmurze, w której prowadzę zajęcia online o kulturze Indii, sztuce i modzie. Swój doktorat poświęciłam filmowym i teatralnym adaptacjom indyjskiego eposu Ramajana. W pracy naukowej koncentruję się na kulturowej interpretacji widowiska, osadzając je w społecznym, politycznym i religijnym kontekście. Widowisko jest dla mnie świadectwem kultury i narzędziem do poznania społeczeństwa i jego tradycji. Prowadzę warsztaty z zakresu edukacji i komunikacji międzykulturowej, skoncentrowane na obszarze Indii i Azji Południowo-Wschodniej. Realizuję projekty upowszechniające wiedzę o Indiach, teatrze i kinematografii. Tworzę i prowadzę wykłady i performatywne spotkania, kreując przestrzeń prezentacji, wymiany poglądów i dialogu.

Dzielenie się wiedzą daje mi dużo satysfakcji i zaspokaja poczucie misji. Cieszy mnie, gdy dzięki moim zajęciom uczestnicy czują się pewniej w świecie kultury indyjskiej i łatwiej nawiązują relacje. Moim celem jest rzetelna wiedza, walka ze stereotypami i ułatwianie komunikacji międzykulturowej. Do zajęć podchodzę w sposób autorski. Korzystam ze sprawdzonych podręczników, ale większość materiałów przygotowuję samodzielnie, dostosowując je do potrzeb uczestników kursu. Sięgam także do literatury, filmów, piosenek, newsów, by pokazać żywy język w różnych kontekstach: społecznym, politycznym, religijnym. Mówiąc o języku, mówię o kulturze.

 

Doświadczenie

  • doktorat z nauk o sztuce, Instytut Sztuki PAN
  • magisterium z Wiedzy o Teatrze, Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
  • kurs języka hindi, Uniwersytet Warszawski
  • kurs języka urdu, Uniwersytet Warszawski
  • studia podyplomowe „Polityka i kultura w krajach Azji i Afryki”, IKŚiO PAN
  • Podyplomowe Studia Menedżerskie w zakresie Zarządzania dla Twórców, Artystów i Animatorów Kultury, Uniwersytet Warszawski

Znajomość języków

  • język hindi: zaawansowany
  • język urdu: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Ida Zając
język hebrajski
Ida Zając
Szalom! Jestem absolwentką hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim i Studiów o Bliskim Wschodzie na Freie Universität w Berlinie, gdzie dobrze poznałam język hebrajski, jego strukturę a przede wszystkim praktyczne użycie języka. Swoje kompetencje pogłębiałam również podczas pobytu na stypendium w Uniwersytecie w Hajfie i na wolontariacie na farmie pod Tel Awiwem.
Pasjonuję mnie sam język hebrajski, ale również społeczno- polityczne zagadnienia związane z państwem Izrael, muzyka Żydów mizrachijskich i popkultura.
Jako lektorka pracowałam w szkole Universa i Akademii Języków Niezwykłych. Lubię pracować z uczniami w różnym wieku i przekonywać ich do nauki tego arcyciekawego języka. Do nauki gramatyki i słownictwa staram się dobierać tematy aktualne, które pozwolą uczniom szybciej przyswoić zasady językowe. Podczas zajęć uwielbiam również pracować z fragmentami seriali i filmów, a także piosenkami w języku hebrajskim. Takie oswojenie kulturowe bardzo otwiera głowę i zachęca do nauki.

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, MISH, UW
  • Studia o Bliskim Wschodzie na Freie Universität w Berlinie
  • Ulpan ze stypendium na Uniwersytecie w Hajfie
  • lektorka języka hebrajskiego od 2018 roku prywatnie i dla szkół Universa i Akademii Języków Niezwykłych
  • tłumaczenia tekstów hebrajskich
  • praca z klientem w języku hebrajskim

Znajomość języków

  • hebrajski: zawaansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, francuski
Stanisław Ciućka
język arabski
Stanisław Ciućka

Od dziecka gram na skrzypcach i to właśnie przez muzykę rozpoczęło się moje zainteresowanie językiem arabskim. Zafascynowany odmiennością brzmień z Bliskiego Wschodu zacząłem poszukiwać wiedzy na temat regionu na własną rękę i w efekcie zdecydowałem o podjęciu studiów arabistycznych.

Jestem absolwentem arabistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Podczas studiów miałem okazję wyjechać na stypendium naukowe do Egiptu, gdzie przez semestr uczyłem się na Uniwersytecie Kairskim. Brałem też udział w intensywnym kursie arabskiego organizowanym w Arabii Saudyjskiej i przez pół roku pracowałem w Zjednoczonych Emiratach Arabskich na odbywającej się tam w 2021 roku wystawie światowej.

Sporo podróżuję autostopem, co pomogło mi odkryć jak przydatnym w komunikacji jest język arabski. Nie tylko na Bliskim Wschodzie, ale także w krajach takich jak Finlandia, Tadżykistan, Mołdawia, czy nawet Polska! Liczba użytkowników arabskiego sprawia, że może okazać się on przydatnym w najmniej oczekiwanym momencie! To właśnie te chwile sprawiają mi najwięcej satysfakcji z powodu wielu godzin poświęconych na naukę.

Arabski to wyjątkowy język, a jego nauka to niezwykle ciekawa przygoda. Niezależnie od tego czy chciałbyś poznać ten język ze względu na fascynację muzyką, zamiłowanie do podróży czy z powodów zawodowych, chętnie pomogę ci w osiągnięciu tego celu.

Doświadczenie:

  • studia arabistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • stypendium naukowe w Egipcie
  • kurs językowy w Arabii Saudyjskiej
  • praca na wystawie światowej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków:

  • arabski literacki: wyższy średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski
Mariia Diduk
język japoński
Mariia Diduk

Mina-san, konnichiwa! Nazywam się Mariia, jestem studentką Japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim i ogromną miłośniczką wszystkiego, co jest związane z Dalekim Wschodem. Po trzecim roku studiów licencjackich miałam szczęście wyjechać na stypendium do Japonii, na Uniwersytet Shishu w Matsumoto. W tym czasie zdobyłam dużo wiedzy językowej, wreszcie przełamałam swój strach przed mówieniem w języku japońskim i odwiedziłam wiele miast, mianowicie Tokio, Kioto i Suwa.

Od zawsze miałam pasję do języków obcych. Japońskiego zaczęłam uczyć się samodzielnie w wieku 16 lat, ponieważ chciałam doświadczyć, jak to jest mówić w nie europejskim języku. Po czym kardynalnie zmieniłam plany i zamiast zostać dziennikarką, w 2018 roku dostałam się na Japonistykę 🙂

Teraz kontynuuję naukę na studiach magisterskich i badam różne aspekty związane z językiem i społeczeństwem japońskim. Jednocześnie rozwijam się jako lektorka języka japońskiego. Najbardziej fascynuje mnie w języku japońskim proces powstawania słów i zwrotów grzecznościowych. Odkrywając je, nieraz zachwycam się tym, jak Japończycy potrafią wyrazić szacunek do innych.

Doświadczenie

  • japonistyka – studia licencjackie, Wydział Orientalistyczny, UW
  • japonistyka – studia magisterskie (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • wyjazd sypendialny – Uniwersytet Shishu w Matsumoto

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, ukraiński
Kaja Śliwa
język arabski
Kaja Śliwa

Salam! Jestem absolwentką arabistyki na UJ i podyplomowych studiów nauczania języka polskiego jako obcego oraz języka francuskiego. Ukończyłam także administrację i zarządzanie na SGH. Obecnie jestem nauczycielką w renomowanej szkole międzynarodowej w Krakowie, lektorką francuskiego w Instytucie Francuskim przy Konsulacie, egzaminatorką Państwowego Egzaminu z Języka Polskiego oraz ratowniczką z zamiłowania.

Uważam, że warto się uczyć języka arabskiego, ponieważ jest to wyzwanie dla naszego mózgu. I wcale nie jest ono takie trudne! Dodatkowo język arabski jest jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ. Porozumiewa się nim ponad 422 miliony ludzi w ponad 24 krajach. Nauka arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie są szczęśliwi, jeśli widzą, że ktoś stara się mówić w ich języku, który także stanowi element ich kultury i tradycji.

Uwielbiam uczyć, robię to nieprzerwanie od ponad 3 lat (zarówno dzieci, jak i dorosłych). Daje mi to satysfakcję i poczucie, że mogę „zarażać” innych swoją pasją 😊

Moje zainteresowanie językiem arabskim rozpoczęło się podczas studiów (na które trafiłam zupełnie przypadkiem), kiedy miałam okazję poznać bogactwo kultury Bliskiego Wschodu. Pierwsze kroki w nauce stawiałam z wielkim zapałem i ciekawością, co pozwoliło mi szybko opanować podstawy oraz poszerzyć swoje umiejętności w miarę upływu czasu. Dzięki znajomości języka francuskiego późniejsza nauka dialektu marokańskiego okazała się dla mnie stosunkowo prosta, ponieważ oba języki mają pewne podobieństwa. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz arabskiego i jego dialektów) stanowi dla mnie Maroko: jego historia, kultura, zwyczaje oraz stosunki międzynarodowe. Współczesna literatura arabska oraz seriale i filmy są dopełnieniem mojej pasji.

Oprócz wymienionych aktywności, angażuję się również w wolontariat, tłumacząc dla międzynarodowych organizacji, takich jak Tłumacze bez Granic (Translators Without Borders). Ponadto, tworzę napisy do konferencji TEDx, co pozwala mi na propagowanie idei i wartości, które są mi bliskie, na szerszą skalę. Uwielbiam także uczyć się języków obcych, obecnie znam ich aż 5, a pragnę więcej.

Doświadczenie:

  • filologia arabska na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • studia podyplomowe w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego, języka francuskiego oraz administracja i zarządzanie
  • liczne warsztaty edukacyjne o tolerancji, o wielokulturowości itp.
  • praca w międzynarodowej szkole
  • praca w Instytucie Francuskim przy Konsulacie Francji w Krakowie

Znajomość języków:

  • arabski literacki: biegły
  • dialekt marokański: biegły
  • dialekt Zatoki: zaawansowany
  • języki europejskie: francuski, angielski, hiszpański
Miłosz Piątek
język chiński
Miłosz Piątek

大家好! Mam na imię Miłosz albo, jak nazywają mnie Chińczycy, 齐沐泽 (Qímùzé). Jestem absolwentem studiów azjatyckich – dalekowschodnich w Instytucie Bliskiego i Dalekiego Wschodu Uniwersytetu Jagiellońskiego. Ukończyłem również roczny kurs języka chińskiego na Uniwersytecie w Changchun w chińskiej prowincji Jilin w ramach stypendium Instytutu Konfucjusza. Moje zainteresowanie językiem chińskim narodziło się w trakcie praktykowania chińskiej sztuki walki 咏春拳 (Yǒng chūn quán) . W czasie mojego pobytu w Chinach odbyłem wiele ciekawych podróży (północne Chiny, Rosja, Korea Północna) dzięki czemu udało mi się zgromadzić pokaźny zestaw doświadczeń kulturowych i językowych, którymi chętnie się podzielę :).

Na tym jednak nie poprzestaję, gdyż cały czas staram się rozwijać, uczyć nowych rzeczy oraz pogłębiać posiadaną już wiedzę. Oprócz doświadczenia w nauczaniu, jestem również tłumaczem języka chińskiego i pracuję przy dużych projektach budowlanych. Nauka języka chińskiego jest według mnie ciekawą przygodą ale też wielkim wyzwaniem, które warto podjąć.

Doświadczenie:

  • studia azjatyckie – dalekowschodnie, Uniwersytet Jagielloński
  • stypendium Instytutu Konfucjusza – Uniwersytet w Changchun (长春大学)
  • prywatne zajęcia językowe

Znajomość języków:

  • chiński: zaawansowany
  • języki europejskie: rosyjski
Jakub Zygmunt
język jidysz
Jakub Zygmunt

Cześć! Mam na imię Kuba i prowadzę zajęcia z języka jidysz. Moja przygoda z nim rozpoczęła się w trakcie studiów judaistycznych w Instytucie Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Później uczestniczyłem w kursach językowych w Nowym Jorku, Tel Awiwie i Paryżu, podczas których nie tylko rozwijałem swoje kompetencje językowe, lecz również poznawałem literaturę i kulturę jidysz. Obecnie przygotowuję rozprawę doktorską poświęconą biografii i twórczości Celii Dropkin, jednej z najbardziej znanych poetek jidysz.

Podczas naszych zajęć będziemy wspólnie czytać doniesienia przedwojennej prasy, słuchać najpopularniejszych piosenek i pieśni jidyszowych, odczytywać rękopisy, poznawać dzieła najsłynniejszych autorek i autorów literatury żydowskiej czy oglądać jidyszową wersję Mean Girls. A to tylko niektóre z atrakcji!

Doświadczenie

  • absolwent judaistyki i prawa, UW
  • doktorant w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych (dziedzina: literaturoznawstwo)
  • uczestnik Uriel Weinreich Summer Program in Yiddish Language, Literature, and Culture organizowanego przez YIVO Institute for Jewish Research w Nowym Jorku i Bard College
  • uczestnik Naomi Prawer Kadar International Yiddish Summer Program organizowanego przez Tel Aviv University
  • absolwent Yiddish Immersion Program organizowanego przez Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem w Paryżu
  • uczestnik kursu online dla nauczycieli oraz badaczy języka i kultury jidysz Yiddish: The Next Level organizowanego przez YIVO Institute for Jewish Research
  • YIVO Fellowship in East European Jewish Literature
  • członek Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych i Polskiego Towarzystwa Studiów Żydowskich

Znajomość języków

  • język jidysz: zaawansowany
  • język hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, rosyjski
Karolina Strupczewska
język koreański
Karolina Strupczewska
여러분 안녕하세요~ Mam na imię Karolina i jestem absolwentką koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Obecnie kontynuuję studia na poziomie magisterskim. W kwestii początków nauki nie jestem oryginalna – Koreą zainteresowałam się, gdy w 2017 roku zaczęłam słuchać k-popu. To wywołało efekt kuli śnieżnej: najpierw samodzielna nauka języka, następnie wybór studiów, a koniec końców kilkumiesięczny wyjazd do Korei. W 2023 roku odbyłam wymianę na Korea University w Seulu, podczas której miałam okazję zweryfikować swoją wiedzę i poznać oblicze Korei całkowicie inne niż to, które kojarzymy z dram i podręczników. Zajęcia chętnie urozmaicam różnymi anegdotami. Nauka koreańskiego to niewątpliwie ciekawe hobby, które ostatnimi czasy może też poszerzać perspektywy zawodowe ze względu na coraz większą liczbę umów nawiązywanych między Polską i Koreą. Język koreański jest też bardzo przystępny dla początkujących ze względu na łatwy alfabet oraz punkty wspólne z językiem chińskim i japońskim.

 

Chociaż obecnie nie jestem na bieżąco z koreańską sceną muzyczną, nadal z sentymentem wracam do ulubionych artystów.
Oprócz języka interesuje mnie przede wszystkim koreańskie społeczeństwo, jego pozytywne i nieco mroczniejsze aspekty.

W wolnym czasie śpiewam, gram w gry, gotuję (w lodówce zawsze mam kilka słoików samodzielnie przygotowanego kimchi, czym denerwuję resztę domowników ;), stawiam także pierwsze kroki w krawiectwie. Nie mogę się doczekać, aż wspólnie porozmawiamy o naszych zainteresowaniach – oczywiście po koreańsku!

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka (w trakcie), UW
  • praca jako lektor języka koreańskiego w szkole językowej
  • udział w V Koreanistycznym Sympozjum Studentów i Doktorantów
  • wymiana studencka z Korea University w Seulu
  • pomoc w organizacji warsztatów kulturowych z Korea Hydro & Nuclear Power
  • staż w dziale tłumaczeń w firmie LG Energy Solution

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Mikołaj Godziszewski
język arabski
Mikołaj Godziszewski

!أهلا وسهلا

Mam na imię Mikołaj. Przygodę z językiem i kulturą arabską rozpocząłem za wyrokiem losu i przeznaczenia, kiedy na swój kierunek studiów wybrałem arabistykę. Przychodziłem, nie wiedząc niczego o świecie arabskim, wychodziłem zaś zafascynowany jego kulturą, historią i literaturą. Skończyłem studia licencjackie z arabistyki. Podczas trzeciego roku nauki zafascynowałem się także kulturą Indii, dlatego też równolegle z arabistycznymi studiami magisterskimi podjąłem indologiczne studia licencjackie na ścieżce sanskryckiej. Musiałem zawiesić oba kierunki, kiedy wyjechałem na roczne stypendium do Indonezji, gdzie uczę się języka indonezyjskiego i poznaję niezwykle zróżnicowaną kulturę Azji Południowo-Wschodniej.

Język arabski jest językiem wymagającym, ale zdecydowanie wartym nauczenia. Opiera się na innym sposobie myślenia o świecie, jest to jednak sposób bardzo precyzyjny i spójny. Również pismo arabskie, słynne „szlaczki”, jest w swoich założeniach bardzo logiczne, a jego wyjątkowe kształty zdecydowanie pomagają w zapamiętywaniu nowych wyrazów.

Znajomość klasycznej arabszczyzny nie tylko ułatwia dalszą naukę dialektów, którymi Arabowie posługują się na co dzień, ale daje również dostęp do wspaniałego dorobku arabskiej literatury, umożliwiając zapoznawanie się zarówno z tekstami współczesnymi, jak i wielowiekowymi manuskryptami.

W świecie arabskim szczególnie pasjonuje mnie literatura klasyczna, a dokładniej zbiory opowieści. W ciągu roku pochłonąłem cały cykl Księgi tysiąca i jednej nocy, niedługo później zaś Opowieści prorockie, siraty (arabskie eposy rycerskie), zbiory opowieści morskich, anegdot i opowiastek. Szczególnie interesuje mnie w nich wszechobecny los i przeznaczenie oraz elementy religii ludowej. Uwielbiam mówić o tym, co mnie fascynuje, a także wcielać się w rolę hakawatiego – arabskiego „opowiadacza”, w której to ćwiczę się w prowadzonym przez siebie podcaście pt.: „Arabskie Opowieści”.

Doświadczenie:

  • studia arabistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia indologiczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • prowadzenie kursu z języka arabskiego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Opolskiego

Znajomość języków:

  • arabski literacki: średniozaawansowany
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • sanskryt: początkujący
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Stanisław Lorys
język hebrajski
Stanisław Lorys
Szalom!
Jestem pasjonatem kultury żydowskiej i języka hebrajskiego. Zaczynając studia na hebraistyce odkryłem, że język hebrajski jest dla mnie jeszcze bardziej pasjonującym tematem. Na studiach dowiedziałem się wiele nie tylko o historii żydów w Polsce, ale również o kulturze Izraela – lubię zgłębiać ją tak samo poprzez literaturę, jak i seriale komediowe i tani Izraelski pop.

W czasie moich wypraw do Izraela pracowałem w rolnictwie i byłem wolontariuszem w szkole arabsko-żydowskiej. Moje serce skradła pustynia Negew, a moim ulubionym miejscem w Izraelu jest pustynne miasteczko Micpe – Ramon. Język hebrajski i wiedzę o kulturze kraju wykorzystywałem pracując dla Izraelskich klientów w firmie Accenture. Ta praca nie tylko pomogła mi w szlifowaniu biznesowego języka, ale również nauczyła mnie jak rozmawiać z Izraelskim klientem.

Jako lektor lubię pracować ze wszystkimi grupami wiekowymi. Zdobywałem doświadczenie w pracy z dziećmi prowadząc zajęcia z hebrajskiego na kolonii żydowskiej JCC. Warsztat pracy z dorosłymi zdobyłem ucząc w Szkolę Języków Niezwykłych. Moją największą pasją jest język i uwielbiam pokazywać moim uczniom, że gramatyka jest ciekawa i ma sens.

Od małego uczestniczyłem w festiwalach kultury żydowskiej na krakowskim Kazimierzu. Te przygody wzbudziły we mnie ciekawość i chęć zrozumienie kultury polskich Żydów. W liceum wziąłem udział w ogólnopolskim konkursie historii i kultury Żydów Polskich. Dzięki mojej pracy o wątkach żydowskich w teatrze Tadeusza Kantora zostałem laureatem konkursu i już na dobre związałem swoją drogę z tymi tematami.

Doświadczenie:
  • studia licencjackie z hebraistyki w ramach MISH (w trakcie), UW
  • kurs o społeczeństwie Izraela w szkole Kan ze lo ‘ulpan
  • laureat konkursu historii i kultury Żydów Polskich
  • lektor w JCC i Szkole Języków Niezwykłych
  • praca z izraelskimi klientami na polu zawodowym
Znajomość języków:
  • hebrajski: biegły
  • inne języki semickie: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, włoski
Tomasz Misztal
język chiński
Tomasz Misztal

你好! Na imię mam Tomek, a po chińsku nazywam się 唐明軒 (唐明轩) Táng Míngxuān. Jestem studentem pierwszego roku studiów magisterskich w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie wcześniej ukończyłem studia licencjackie. Ponadto w roku akademickim 2022/2023 odbyłem dziewięciomiesięczne stypendium językowe Huayu Enrichment Scholarship na Państwowym Uniwersytecie Zheng Chenggonga w Tajnanie na Tajwanie.
Najbardziej interesującym mnie obszarem w ramach sinologii jest jej językoznawczy aspekt. W szczególności jest to różnorodność chińszczyzny, w rzeczywistości składającej się z wielu języków i dialektów. Fascynują mnie również znaki chińskie, stanowiące jeden z najstarszych i najbardziej skomplikowanych systemów pisma na świecie. Taką tematyką zajmowała się również moja praca licencjacka, w której opisywałem standaryzację zapisu języka minnan (jednego z języków chińskich) na Tajwanie.

W powszechnym wyobrażeniu Chiny mają często dwojaki obraz. Z jednej strony kojarzą się z liczącą kilka tysięcy lat historią, starożytnymi myślicielami i filozofami czy charakterystyczną tradycyjną operą i malarstwem. Również wiele zjawisk kulturowych w innych państwach wschodnioazjatyckich, jak np. japońskie bonsai, mają swoje korzenie w cywilizacji chińskiej. Z drugiej strony Chiny są postrzegane jako państwo pełne miast z piętrzącymi się drapaczami chmur. Cechują się szybkim rozwojem gospodarczym i technicznym. Korporacje takie jak Huawei i Xiaomi znalazły sobie już wielu klientów również w Polsce. Choć pozornie przeciwne, w obu tych obrazach jest wiele prawdy, a nauka chińskiego z pewnością pomaga lepiej zrozumieć Chiny.

Język chiński ma opinię jednego z najtrudniejszych, a może i najtrudniejszego, języka na świecie. Jestem jednak przekonany, że nie musi tak być. Nauka chińszczyzny może być nie tylko przyjemnością, ale też wspaniałą przygodą intelektualną. Mam nadzieję, że uda mi się pomóc Państwu poznać ten pasjonujący język, który wyróżnia się na tle znanych nam języków europejskich.

Doświadczenie:

  • studia pierwszego stopnia na kierunku orientalistyka-sinologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia drugiego stopnia na kierunku orientalistyka-sinologia (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • stypendium Huayu Enrichment Scholarship w roku akademickim 2022/2023, Chinese Language Center, National Cheng Kung University
  • kursy przygotowujące do egzaminu TOCFL oraz kurs biznesowego języka chińskiego, Ośrodek Nauczania Języka Chińskiego HUAYU

Znajomość języków:

  • chiński (mandaryński): zaawansowany
  • klasyczny język chiński: średnio zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, grecki
Miłosz Skucha
język turecki
Miłosz Skucha

Herkese merhaba! Mam na imię Miłosz i jestem studentem turkologii drugiego stopnia na Uniwersytecie Jagiellońskim. Z pięknego Krakowa też będę się z wami łączył. Swoją przygodę z tureckim rozpocząłem w 2020 roku, kiedy to zafascynowany tureckim spojrzeniem na świat zagłębiałem się coraz bardziej w zagadnienia z historii, kultury i języka Turcji do tego stopnia, że rozpocząłem turkologiczne studia licencjackie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tam też uczyłem się języka kazachskiego! – urzędowego języka Republiki Kazachstanu. Z zaproszenia Instytutu Yunusa Emre uczestniczyłem także w letniej szkole językowej w stolicy Turcji – Ankarze i w jej największej metropolii – Stambule.

Tak jak ja doświadczam tego na swoich zajęciach jako student, tak tu tworzyć będziemy „Małą Turcję”. Lecz tego, na co kultura turecka przymyka oko – spóźnianie się na własne zajęcia – praktykować nie będę!

Podróżowanie między ośrodkami edukacyjnymi dało mi wiele perspektyw. Poznałem metody i techniki nauczania języka od najlepszych w tych ośrodkach, co wykorzystuję od skończenia studiów licencjackich. Zacząłem wtedy prywatnie nauczać języka tureckiego. Podczas swojej turkologicznej przygody poznałem także samego, byłego już ambasadora Turcji w Warszawie, pana Cengiza Kamila Fırata, który za moje sukcesy w nauce podczas ceremonii świętującej 99-lecie Republiki Turcji wręczył mi nagrodę w postaci wakacyjnego wyjazdu do Riwiery Tureckiej. Wszystko to otworzyło mnie na ludzi związanych z turkologią i z językiem tureckim – Polaków i Turków. To właśnie podróżom i napotkanym na swojej drodze życzliwym ludziom zawdzięczam to, kim dzisiaj jestem.

Od rozpoczęcia studiów najbardziej w turkologii zainteresowały mnie zagadnienia językowe i szeroko rozumiane językoznawstwo tureckie. Paradoksalnie odnajduję dużą przyjemność w rozbijaniu i tłumaczeniu coraz to bardziej skomplikowanych zdań tureckich na język polski. Tak, istnieją osoby, które podczas nauki języki najbardziej lubią gramatykę! Ze mną też gramatyka, jakkolwiek straszna i skomplikowana wydawać się będzie, okaże się logiczna i zrozumiała. Na zajęciach zapanuje atmosfera wprost znad Bosforu. Język wykorzystywać będziemy w najmilszy nam możliwy sposób – czytanie o kulturze Turcji. Poza tym turecki przyda się w samej Turcji na bazarach, w taksówkach (bardzo trzeba uważać na taksówkarzy w miejscach turystycznych! znajomość języka pomaga) lub w hotelach. W późniejszym etapie nauki perspektywa oglądania ulubionych seriali tureckich w oryginale potrafi być jednak najbardziej kusząca…

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku filologia, specjalność turkologia na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • studia magisterskie na kierunku filologia orientalna-turkologia na Uniwersytecie Jagiellońskim (w trakcie)
  • kurs języka tureckiego, Ankara, Stambuł
  • nauczanie języka tureckiego

Znajomość języków:

  • turecki: średniozaawansowany wyższy
  • kazachski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, rosyjski, serbski
Michał Kosiński
język arabski
Michał Kosiński

Marhaban wa ahlan wa sahlan! Nazywam się Michał i chciałbym podzielić się z Tobą moją wiedzą o języku arabskim oraz Bliskim Wschodzie. Moje zainteresowania tym regionem sięgają roku 2015 kiedy to rozpoczął się kryzys uchodźczy w Europie.

W 2017 roku rozpocząłem studia licencjackie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jednak moimi pierwszymi studiami nie była arabistyka, tylko stosunki międzynarodowe. Po pierwszym roku studiów zdałem sobie jednak sprawę, że w celu pełnego zrozumienia tak skomplikowanego i różnorodnego regionu, jakim jest Bliski Wschód, znajomość języka jest niezbędna. Dlatego też już w 2018 roku rozpocząłem studia arabistyczne.

Bliski Wschód należy do jednych z najciekawszych regionów świata, a znajomość języka arabskiego będzie stanowiła nieoceniony atut w jego zrozumieniu. Poprzez jego znajomość będziecie mogli zanurzyć się w niesamowitej i bogatej kulturze, co może nam się przydać nie tylko w podróżach, ale i na rynku pracy. Z wielką chęcią pomogę Wam nauczyć się języka arabskiego oraz wprowadzę Was w niezwykły świat kultury arabskiej.

Po ukończeniu arabistyki i stosunków międzynarodowych wybrałem się na Uniwersytet Jagielloński, aby dokończyć studia magisterskie. Był to też czas, kiedy zacząłem używać moich umiejętności w praktyce, rozpoczynając wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć, podczas którego byłem odpowiedzialny za tłumaczenie ustne oraz pisemne na potrzebę uchodźców z Bliskiego Wschodu.

W 2022 roku udało mi się wyjechać na stypendium zagraniczne w ramach programu Erasmus na 8-miesięczny intensywny kurs języka arabskiego na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze (AUC). W przerwie pomiędzy semestrami odbyłem również staż w ambasadzie RP, gdzie zajmowałem się monitorowaniem lokalnych mediów egipskich, tłumaczeniami ustnymi oraz pisemnymi.

Moja przygoda w Kairze nie dobiegła jeszcze końca. Obecnie dalej studiuję na AUC, gdzie przebywam na rocznym intensywnym kursie języka arabskiego, który poświęcony jest również kulturze egipskiej, technikom nauczania oraz tłumaczenia języka arabskiego.

Doświadczenie:

  • licencjat ze stosunków międzynarodowych oraz arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza
  • studia magisterskie ze stosunków międzynarodowych oraz arabistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • intensywny kurs języka arabskiego na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze
  • studia podyplomowe na Amerykańskim Uniwersytecie w Kairze
  • staż w Ambasadzie RP w Kairze
  • ponad 2-letni wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć

Znajomość języków:

  • arabski literacki: zaawansowany
  • dialekt egipski: zaawansowany
  • dialekt iracki: podstawowy
  • hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Zuzanna Łojko
język koreański
Zuzanna Łojko

안녕하세요! Nazywam się Zuza i jestem koreanistką z Poznania. Filologię koreańską ukończyłam na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. W trakcie studiów magisterskich wyjechałam na wymianę do Korei Południowej na Busan University of Foreign Studies dzięki stypendium DUO-Korea. Spotkanie z Koreą w portowym mieście Busan umożliwiło mi intensywne szlifowanie umiejętności językowych i pogłębiło moje zrozumienie kultury koreańskiej.

Koreański niezmiennie urzeka mnie pięknym brzmieniem i swoją ekspresywnością. Największą radość sprawia mi zgłębianie zagadnień językowych, ale interesuję się też koreańską literaturą współczesną, koreańskimi serialami i filmami. W wolnym czasie gotuję i eksperymentuję z kuchnią azjatycką.

Choć język koreański na pierwszy rzut oka może onieśmielać swoim alfabetem, szybko przekonasz się, że zarówno koreański alfabet Hangul, wymowa jak i gramatyka są łatwe do opanowania. Podjęcie wyzwania wynagradza możliwość bliższego spotkania z przebogatą kulturą tradycyjną i popkulturą Korei.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku filologia – specjalność filologia koreańska, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • studia magisterskie na kierunku filologia koreańska, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • wymiana studencka na Busan University of Foreign Studies w Korei Południowej w ramach programu stypendialnego DUO-Korea
  • indywidualne nauczanie oraz praca lektora języka koreańskiego w szkole językowej

Znajomość języków:

  • język koreański: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski
Marta Gowinek
język japoński
Marta Gowinek

初めまして~~ Mam na imię Marta i moją przygodę z językiem i kulturą japońską rozpoczęłam w 2012 roku. Moja miłość do tego języka rozpoczęła się, kiedy usłyszałam jego piękne i melodyjne brzmienie. Mimo że język japoński jest jednym z najszybciej wymawianych języków na świecie, nie ma się czego obawiać, bowiem opiera się na prostych w wymowie sylabach.

Ukończyłam studia licencjackie japonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a obecnie kontynuuję je na studiach magisterskich. Rozwijam się w kierunku nauczania języka japońskiego, angielskiego oraz polskiego jako obcego i mam duże doświadczenie jako lektor.

Moja przyszłość musiała być związana z krajem kwitnącej wiśni, więc po maturze udałam się tam na roczny wolontariat. Dzięki temu poznałam na własnej skórze życie, kwestie kulturowe oraz język japoński. Już w Japonii zaczęłam nauczać języków, które są moją wielką pasją. Uczyłam wtedy języka polskiego jako obcego oraz udoskonalałam własny japoński i angielski.

Kultura Japonii jest tak bogata w najróżniejsze aspekty jak sadō, kitsuke, kintsugi, ikebana czy sporty jak aikido czy kendo, że każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Mnie osobiście pociągnęło ku sobie kitsuke czyli sztuka zakładania kimon. Najbardziej fascynują mnie kimona odświętne wykorzystywane w obecnych czasach.

Doświadczenie

  • japonistyka – studia licencjackie, Wydział Orientalistyczny, UW
  • japonistyka – studia magisterskie (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny wolontariat w Sendai
  • praca w kilku szkołach językowych

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Daria Dobrowolska
język koreański
Daria Dobrowolska
Z językiem koreańskim związana jestem od ponad dziesięciu lat. Początkowe zainteresowanie niezwykle barwną popkulturą Półwyspu sprawiło, że zapragnęłam dowiedzieć się jak najwięcej o jego kulturze i historii. W 2020 r. obroniłam tytuł licencjata koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim a dwa lata później otrzymałam tam również tytuł magistra.
Chętnie dzielę się wiedzą, zarówno tą teoretyczną, przyswojoną na sali wykładowej, jak i praktyczną, zdobytą podczas podróży po Korei. Uważam też, że poznawanie kultury i języka kraju tak odległego i  różnego od tego, co znane i rodzime, jest świetnym sposobem na poszerzenie horyzontów i spojrzenie na świat z innej perspektywy. Jest też bardzo pożytecznym hobby, będącym dużym atutem na rynku pracy:)

Doświadczenie:

  • studia pierwszego i drugiego stopnia na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • egzamin certyfikacyjny TOPIK, poziom 6

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Norbert Durał
język arabski
Norbert Durał

Marhaban, kif halak? Mam na imię Norbert i jestem arabistą. Moje zainteresowanie językiem arabskim zaczęło się od marzeń o dalekich podróżach i słuchania opowieści o przygodach, jakie jeden z moich przyjaciół przeżył w Libanie.

W 2018 zacząłem studia licencjackie z arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Dzięki jednemu z tamtejszych wykładowców trafiłem na wolontariat do Migrant Info Point, gdzie prowadziłem kurs arabskiego online oraz pomagałem mieszkającej w Poznaniu uchodźczyni z Syrii. Był to mój pierwszy kontakt z dialektem syryjskim, który potem opanowałem dzięki poświęconym mu zajęciom na uniwersytecie i wielu rozmowom ze znajomymi Syryjczykami.

Na studia magisterskie wybrałem się na Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, gdzie dołożyłem sobie jeszcze jeden kierunek – stosunki międzynarodowe. Znajomość języka arabskiego i wiedza arabistyczna pozwoliły mi na spojrzenie na politykę i stosunki międzynarodowe w regionie Bliskiego Wschodu z innej, bardziej lokalnej perspektywy. Mieszkając w Krakowie wykorzystałem też swoje umiejętności językowe do pomocy prawniczkom z Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć, tłumacząc zarówno ustnie jak i pisemnie między polskim i arabskim.

Dzięki programowi Erasmus udało mi się wyjechać na dwie wymiany zagraniczne – pierwszą na czteromiesięczny intensywny kurs języka arabskiego na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie i drugą na Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) w Paryżu.

Uważam, że nauka arabskiego jest niesamowitą przygodą i możliwością poznania innej niezwykle pasjonującej kultury. Jeśli chcesz lepiej zrozumieć Bliski Wschód i móc samemu zagłębić się w świat arabski to z chęcią Ci w tym pomogę.

Doświadczenie:

  • licencjat z arabistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • studia magisterskie z arabistyki i stosunków międzynarodowych na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie
  • intensywny kurs języka arabskiego na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie
  • wymiana studencka na Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) w Paryżu
  • wolontariat w Migrant Info Point w Poznaniu – wsparcie mentoringowe mieszkającej w Poznaniu uchodźczyni, prowadzenie kursu języka arabskiego
  • wolontariat w Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć w Krakowie – tłumaczenia ustne i pisemne między polskim i arabskim

Znajomość języków:

  • arabski literacki: zaawansowany
  • dialekt syryjski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Joanna Kołeczko
język koreański
Joanna Kołeczko

안녕하세요~? Na imię mam Asia i jestem studentką koreanistyki II stopnia na Uniwersytecie Warszawskim, a od września 2022 roku w ramach wymiany uczę się w Korei na Kyungpook National University. Swoją przygodę z Koreą zaczęłam w gimnazjum, trafiając przypadkiem na serial koreański w telewizji, z czasem to zainteresowanie przeniosło się na sam język.

Równocześnie ze studiami licencjackimi ukończyłam również szkołę muzyczną II stopnia na specjalizacji śpiew klasyczny (ZPOSM nr 1 w Warszawie). Moje muzyczne wykształcenie pośrednio wpłynęło na to, że w trakcie studiów szczególnie zainteresowałam się tradycyjną muzyką koreańską oraz jej współczesnymi odsłonami, w związku z czym jako temat pracy licencjackiej wybrałam tradycyjne instrumenty koreańskie, których brzmienie bardzo chętnie przedstawiam każdemu, kto tylko chce mnie wysłuchać.

Równie bliskie mojemu sercu są także wszelkie zagadnienia związane z językiem koreańskim, przede wszystkim kreatywność widoczna w wyrazach złożonych i zapożyczeniach, ale też elementy gramatyczne, czy słowa sinokoreańskie, powiązane oryginalnie ze znakami chińskimi. Ponadto uwielbiam poznawać etymologię słów, których się uczę.

Od dzieciństwa sprawiało mi przyjemność dzielenie się nabytą wiedzą i niedawno odkryłam, że nauczanie języka koreańskiego pomaga mi się realizować w wyjątkowy sposób – nie tylko mogę pokazać komuś język i kulturę koreańską tak, jak je znam, ale też w kreatywny sposób pomagam uczestnikom zajęć rozwiać jakiekolwiek wątpliwości związane z poznawanymi tematami. W zeszłym semestrze uczęszczałam na zajęcia związane z nauczaniem koreańskiego obcokrajowców i, choć uczyłam wcześniej, pozwoliły mi one spojrzeć w nowym świetle na wiele sposobów uczenia, czy też używane materiały.

Na pierwszy rzut oka język koreański może wydawać się nieco straszny – inny system pisma, wymowa, składnia… ale na moich zajęciach lubię udowadniać, że tak naprawdę wcale się tak bardzo od języka polskiego nie różni, a nawet jest łatwiejszy ?

Podczas zajęć lubię dzielić się ciekawostkami językowymi, a co za tym idzie też kulturowymi, bo uważam, że nie da się uczyć języka obcego bez poznania kultury.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka – koreanistyka, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka – koreanistyka (w trakcie), UW
  • wymiana studencka z Kyungpook National University w Daegu
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych B.T. Orion

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany
  • japoński: początkujący
  • języki europejskie: angielski, włoski, hiszpański, łacina
Marta Kocełuch
język chiński
Marta Kocełuch

大家好! Mam na imię Marta, a moje chińskie imię to 米曼婷Mǐ Màntíng.

Od dwunastu lat uczę języka chińskiego. Chiny są moją pasją, a nauczanie języka chińskiego sprawia mi wielką radość.

Swoją przygodę z językiem chińskim zaczęłam na Uniwersytecie Warszawskim na studiach sinologicznych. Chęć poszerzania wiedzy zawiodła mnie na stosunki międzynarodowe o specjalności orientalnej na Uniwersytecie Łódzkim. Po drodze ukończyłam studia podyplomowe z przygotowania pedagogicznego, a całkiem niedawno studia podyplomowe Współczesne Chiny na Uniwersytecie Jagiellońskim.

W międzyczasie dwukrotnie byłam na stypendium w Chinach – rok w Jinanie w prowincji Shandong oraz rok w Guiyangu w prowincji Guizhou.

Kocham podróże, a w szczególności fascynuje mnie Azja. Do tej pory udało mi się odwiedzić 12 chińskich prowincji oraz wiele państw regionu. Znajomość języka chińskiego bardzo ułatwiła mi życie w podróży. Chińczycy są wszędzie, a umiejętność posługiwania się tym językiem otwiera wiele możliwości.

Doświadczenie

  • sinologia, UW
  • stosunki międzynarodowe, specjalność orientalna, Uniwersytet Łódzki
  • roczny pobyt stypendialny, Shandong Normal University, Jinan, Chiny
  • roczny pobyt stypendialny, Guizhou University, Guiyang, Chiny
  • praktyki w Shinegood Museum, Xiamen, Chiny
  • studia podyplomowe przygotowanie pedagogiczne, Akademia Polonijna, Częstochowa
  • studia podyplomowe Współczesne Chiny, Uniwersytet Jagielloński
  • praca lektora języka chińskiego w szkołach językowych
  • praca nauczyciela akademickiego – nauczanie języka chińskiego oraz kultury Chin

Znajomość języków

  • język chiński: biegły
  • języki europejskie: angielski
Aleksandra Kaźmierczak
język koreański
Aleksandra Kaźmierczak
안녕하세요? Koreą Południową zaczęłam interesować się w liceum, kiedy poznałam k-pop. Wtedy też zaczęłam naukę języka koreańskiego prywatnie. Z czasem hobby przerodziło się w plany na przyszłość, stąd też w 2019 rozpoczęłam studia koreanistyczne, gdzie poznałam inne, interesujące mnie aktualnie, aspekty kultury koreańskiej takie jak tradycyjny taniec i muzyka, jak również kwestie społeczne współczesnej Korei. Szczególną pasją darzę popkulturę koreańską oraz muzykę, stąd też moją pracę licencjacką poświęciłam koreańskiej kulturze hip-hopowej.  Chętnie podzielę się z Wami wiedzą w tym zakresie w trakcie zajęć.
W czasie wolnym, oprócz słuchania koreańskiej muzyki (nie tylko tej popularnej), oglądam zarówno dramy jak i koreańskie programy rozrywkowe, głównie te taneczne, gdyż interesuje mnie koreańska scena taneczna. Do tego rozwijam się twórczo, tworząc cosplaye- stroje postaci z ulubionych gier i seriali. Wiedzę zarówno koreanistyczną jak i cosplayową miałam okazję przekazywać wychowankom na tematycznych obozach młodzieżowych.

W nauce języka koreańskiego najbardziej zafascynowała mnie jego odmienność od europejskich języków, których uczyłam się wcześniej. Koreański wydaje mi się uporządkowany i logiczny, co sprzyja nauce tego języka. Najciekawszym elementem jednak są dla mnie onomatopeje, które nie są używane jedynie w komiksach jako wyrazy dźwiękonaśladowcze, ale ułatwiają opis codziennych czynności w zwykłej rozmowie.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • nauka języka i kultury koreańskiej na obozach młodzieżowych BT Orion
  • udział w V Koreanistycznym Sympozjum Studentów i Doktorantów

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Mateusz Wojtowicz
język arabski
Mateusz Wojtowicz

Marhaba! Początki mojej przygody z językiem arabskim sięgają 2015 roku, wtedy rozpocząłem studia arabistyczne w Instytucie Języków Orientalnych na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Szybko zdałem sobie sprawę, że nie ma nic bardziej satysfakcjonującego niż umiejętność posługiwania się tak złożonym, a jednocześnie tak pięknym językiem, jak arabski. W ten sposób moje zwyczajne zaciekawienie światem arabskim zmieniło się w fascynację językiem oraz kulturą, dzięki czemu ukończyłem studia magisterskie z wyróżnieniem w 2020 roku.  W międzyczasie skończyłem także drugie studia – stosunki międzynarodowe – o specjalizacji Dyplomacja współczesna.

Podczas studiów niespełna rok spędziłem w Królestwie Marokańskim, studiując wyłącznie z native-speakerami. Jeden semestr studiowałem na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu, drugi zaś na Uniwersytecie Mohammada V w Rabacie. Był to dla mnie niezwykle intensywny czas – miałem szansę prawdziwie żyć w świecie, który znałem głównie z wykładów, książek czy filmów. Dodatkowo, uczęszczałem na zajęcia i zaliczałem egzaminy przeznaczone dla Marokańczyków, nie obcokrajowców. To niezapomniane doświadczenie, które odegrało kluczową rolę w doskonaleniu mojego języka arabskiego  – do dziś słyszę, że mam marokańską wymowę 🙂

Poza samym językiem interesuję się historią współczesną oraz polityką świata arabskiego, szczególnie Iraku, Arabii Saudyjskiej i Królestwa Marokańskiego. Swoje dwie prace dyplomowe poświęciłem Republice Iraku, skupiając się na ustroju tego państwa i wojnach, które toczyło z sąsiadami. Obecnie pracuję jako analityk danych z językiem arabskim w dużej, międzynarodowej firmie w Warszawie, a także tłumaczę teksty marketingowe i uczę się dialektów państw Zatoki.

Język arabski jest językiem złożonym, ale równocześnie bardzo logicznym i pięknym w piśmie oraz mowie. Liczba jego użytkowników nieustannie rośnie, państwa arabskie dynamicznie się rozwijają i pogłębiają więzi gospodarcze z Zachodem, a sam świat arabski stoi przed poszukiwaczami przygód otworem. Serdecznie zapraszam na zajęcia, na których zgłębimy tajniki świata i języka arabskiego, a także zobaczymy, dlaczego dialekt marokański nieco różni się od „reszty” 😉

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • studia licencjackie na Uniwersytecie Jagiellońskim: stosunki międzynarodowe (Dyplomacja współczesna)
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Jagiellońskim: arabistyka
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Cadi Ayyad w Marrakeszu
  • stypendium Erasmus+ na Uniwersytecie Mohammeda V w Rabacie
  • praca w międzynarodowej korporacji z językiem arabskim

Znajomość języków:

  • arabski literacki: zaawansowany
  • dialekt marokański: średnio-zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Jagoda Bardian
język koreański
Jagoda Bardian

안녕하세요? Cześć wszystkim, mam na imię Jagoda i jestem absolwentką koreanistyki I stopnia na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego i obecnie jestem w trakcie kontynuowania studiów na poziomie magisterskim. Choć swoją przygodę z językiem i kulturą koreańską rozpoczęłam dopiero na studiach w 2018 roku, to właśnie one wzmocniły moją pasję do poznawania nowych kultur. Dzięki studiom rozpoczęłam nową, kolejną przygodę, która poszerzyła moją wiedzę o kulturach Azji południowo-wschodniej. Podczas studiów zaczęłam naukę zarówno języka, jak i historii, kultury czy literatury koreańskiej, a wiedzę tę chętnie poszerzam w wolnym czasie o interesujące mnie zagadnienia. Jako swoją specjalizację obrałam temat koreańskich korporacji, takich jak Samsung, Hyundai, LG i ich kulturę biznesową.

Zajmuję się także zagadnieniami społecznymi związanymi z wielokulturowością i wszelkimi nierównościami w społeczeństwie oraz szeroko pojętym tematem kuchni koreańskiej. Uważam, że nauka języka to nie tylko język sam w sobie, ale również kultura, która go otacza, dlatego na naszych zajęciach będziemy omawiać zarówno zagadnienia językowe jak i kulturowe, które postaram się dopasować do grupy.

A dlaczego tak na prawdę warto się uczyć koreańskiego?

Jest to język nie tylko niszowy, ale również posiada prosty alfabet, którego przyswojenie zajmie nie więcej niż jeden dzień, a same dźwięki w większości są bardzo zbliżone lub nawet identyczne jak w języku polskim. Co więcej, do zajęć dołączam materiały audiowizualne z dram, piosenek, czy koreańskich komiksów, aby nauka była oparta nie tylko na samym podręczniku. Realne zobaczenie swoich postępów w praktyce daje o wiele większą motywację do nauki.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • indywidualne nauczanie języka koreańskiego
  • ukończony intensywny kurs języka koreańskiego na poziomie 6 (poziom zaawansowany wyższy), Hanyang University w Seulu
  • certyfikat TOPIK na poziomie 5 (zaawansowanym)

Znajomość języków:

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Michalina Skotnicka
język indonezyjski
Michalina Skotnicka

Selamat pagi!

Nama saya Michalina – mam na imię Michalina i z językiem indonezyjskim jestem związana od 2015 roku. To właśnie wtedy odnalazłam swój nieco egzotyczny lecz wymarzony kierunek studiów: filologia indonezyjsko-malajska na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, który ukończyłam z tytułem magistra. Ten kierunek szczególnie przykuł moją uwagę, gdy przeczytałam o możliwości wyjazdu studenckiego do Indonezji w ramach stypendium i przepadłam w wizji sączenia kokosa na plaży po zajęciach, jednak… rzeczywistość azjatyckiego miasta okazała się nieco odmienna. 😉

Już na pierwszym roku poczułam ogromną pasję do zgłębiania wiedzy o tym tajemniczym, rozległym i niezwykle interesującym kraju a także do rozwijania swoich umiejętności językowych w każdym zakresie. Dzięki stypendium Darmasiswa mieszkałam przez dwa lata w Indonezji, jednocześnie studiując język indonezyjski w zaawansowanej grupie językowej na Universitas Negeri Yogyakarta. To doświadczenie pozwoliło mi przyjrzeć się językowi z bardzo bliska, zgromadzić wartościowe pomoce naukowe oraz zbudować nowe podejście do nauczania języka indonezyjskiego, o czym pisałam w mojej pracy magisterskiej.

Zaletami języka indonezyjskiego są jego prostota i stosunkowo łatwa konstrukcja zdań – nie potrzeba ogromnego nakładu czasowego aby osiągnąć komunikatywny poziom języka. Dodatkowym ułatwieniem jest alfabet łaciński oraz fakt, że wiele głosek jest podobnych w wymowie do języka polskiego. Język indonezyjski jest bardzo dynamiczny, dlatego trzymam rękę na pulsie i wciąż dokształcam się w nowopowstających słówkach slangowych oraz we współczesnym dialekcie Dżakarty będącym mieszanką indonezyjskiego oraz angielskiego. Mimo, że w Indonezji występuje wiele lokalnych języków, praktycznie wszyscy obywatele znają język indonezyjski, który jest spoiwem łączącym ogromny obszar kraju. Niestety poziom znajomości języka angielskiego na archipelagu jest dość niski, dlatego warto znać indonezyjski chcąc zgłębiać tajniki kulturowe kraju lub chcąc zobaczyć trochę więcej, niż standardowe turystyczne punkty.

Doświadczenie:

  • Studia licencjackie i magisterskie na kierunku filologia indonezyjsko-malajska
  • 2-letnie stypendium naukowe Darmasiswa – nauka języka indonezyjskiego na Universitas Negeri Yogyakarta w Indonezji
  • 2 miejsce w konkursie pisarskim organizowanym przez Ministerstwo Edukacji w Indonezji
  • Tłumaczenia ustne i pisemne w branży e-sportowej
  • Praktyki w Ambasadzie RP w Dżakarcie
  • Wolontariat w fundacji wspierającej edukację młodzieży indonezyjskiej

Znajomość języków:

  • indonezyjski: biegły
  • malajski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Sebastian Jagodziński
język koreański
Sebastian Jagodziński

Jestem absolwentem koreanistyki na Uniwersytecie Warszawskim oraz biorę czynny udział w pracach Koreanistycznego Koła Naukowego.

Z kulturą koreańską po raz pierwszy spotkałem się w liceum, za sprawą kpopu. Współczesna scena muzyczna Korei na tyle mnie zainteresowała, że natychmiast wciągnąłem się w zgłębianie jej najnowszych osiągnięć jak i starszych gatunków muzycznych. Przerodziło się to w fascynację również innymi dziedzinami kultury koreańskiej, w tym językiem, dlatego też w 2017 r. rozpocząłem studia na warszawskiej koreanistyce.

Oprócz języka koreańskiego, do moich zainteresowań należą różne gałęzie współczesnej kultury popularnej takie jak: muzyka, literatura czy komiksy XXI wieku. Pochylam się również nad problemami jakie napotykają grupy mniejszościowe, dyskryminowane w dzisiejszym społeczeństwie koreańskim.  Z tą tematyką związana była moja praca licencjacka, w której opisałem queerową filmografię koreańską. O tej problematyce wypowiadałem się również na studenckim sympozjum oraz prelekcji przeprowadzonej na Warszawskich Targach Książki.

Od pierwszego zetknięcia się z językiem koreańskim zachwyciło mnie jego brzmienie, niepodobne do żadnego wcześniej znanego mi języka. Wraz z nauką zyskałem również nową perspektywę na zróżnicowanie języków na świecie. Poznawanie nowego szyku zdania czy form gramatycznych było ekscytujące i sprawiało mi ogromną przyjemność, płynącą z odkrywania całkowicie nieznanych terenów. Dobrze więc wiem, że nauka koreańskiego może sprawiać wielką przyjemność, a ogrom ciekawych dzieł kultury, z których można podczas niej korzystać, jedynie umila cały ten proces. Uważam, że jednym z najciekawszych elementów języka są różnorakie onomatopeje, które w przeciwieństwie do języka polskiego określają nie tylko dźwięki, ale również stany czy kształty.

Doświadczenie:

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • udział w sympozjach koreanistycznych
  • wystąpienie na Warszawskich Targach Książki w 2019 roku

Znajomość języków:

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Zuzanna Sağır
język turecki
Zuzanna Sağır

Merhaba! Zajmij swoje miejsce w Orient Expressie i wyrusz ze mną w międzykontynentalną podróż po Turcji!

Moja przygoda z Turcją trwa już od 2009 roku, kiedy to tuż przed studiami licencjackimi wybrałam się pierwszy raz do Stambułu. Oczarowana i zafascynowana językiem tureckim wróciłam rozpocząć studia germanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Jednocześnie rozpoczęłam naukę tureckiego na lektoracie i to, co początkowo wydawało się niewinnym hobby przerodziło się w prawdziwą pasję. Podczas studiów często jeździłam do Turcji aby poćwiczyć zdobyte umiejętności. Po uzyskaniu dyplomu licencjata, postanowiłam ostatecznie zmienić kurs i zamiast Zachodu wybrałam Wschód. Otrzymałam stypendium rządu tureckiego na studia magisterskie na wydziale Turkologii na Uniwersytecie Stambulskim, które ukończyłam w 2017, broniąc pracy magisterskiej na temat terminów medycznych występujących w Thesaurusie Franciszka Menińskiego.

Nieważne czy chcesz wytargować najlepszą cenę kilimu na Wielkim Bazarze, zamówić w restauracji Adana Kebap, porozmawiać po turecku przy herbacie ze znajomymi lub rodziną albo wynegocjować warunki współpracy z partnerem biznesowym z Turcji – jesteś w dobrych rękach!

Stambuł, miasto położone między Europą a Azją i ostatnia stacja legendarnego Orient Expressu stanie się początkiem naszej podróży przez język i kulturę Turcji. Od 2013 roku jest to również moje miejsce na ziemi. Na co dzień pracuję jako tłumacz przysięgły w Stambule wykonując tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i pisemne oraz pracuję w jednej z tureckich korporacji jako Specjalista ds. Zamówień. W 2020 roku ukończyłam kurs nauczania języka tureckiego jako obcego organizowany przez Centrum Nauczania Języka Tureckiego TÖMER na Uniwersytecie Yıldız Teknik. Nauczaniem zajmuję się od ponad 10 lat. Wiedza metodyczna zdobyta na studiach i wieloletnie doświadczenie pozwalają mi prowadzić ciekawe i merytoryczne zajęcia. Nauczam obcokrajowców języka tureckiego indywidualnie i w małych grupach.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na Uniwersytecie Warszawskim: filologia germańska
  • studia magisterskie na Uniwersytecie Stambulskim: turkologia
  • praktyki z Konsulacie Generalnym RP w Stambule
  • nauczanie języka tureckiego obcokrajowców

Znajomość języków

  • turecki: biegły
  • hebrajski: średnio zaawansowany
  • azerski: średnio zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: niemiecki, angielski
Oliwia Lubińska
język koreański
Oliwia Lubińska

Z językiem i kulturą Korei zetknęłam się pierwszy raz na początku liceum. Od tamtego czasu zaczęłam uczyć się koreańskiego na własną rękę i na kursach językowych, a w 2018 roku rozpoczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, które zdecydowałam się kontynuować na poziomie magisterskim.

Podczas studiów licencjackich poza językiem zaczęłam też zgłębiać klasyczną literaturę, mitologię, legendy i zabobony. Uwielbiam wracać do korzeni i odkrywać skąd wzięły się wspołczesne przysłowia, przesądy i tradycje. Obroniłam pracę licencjacką o nawiązaniach do symboli i kultury Chin w klasycznej poezji koreańskiej, a temat relacji koreańsko-chinskich i wpływ tych dwóch kultur na siebie nawzajem wciąż jest mi bliski. Interesuje mnie też historia Korei, w szczególności okres Koryeo i to, co go poprzedzało.

W czasie wolnym lubię odkrywać nowości ze świata kpopu albo obejrzeć koreański serial czy film, które również później wykorzystuję do urozmaicenia zajęć. Od kilku lat regularnie nauczam języka i kultury koreańskiej na młodzieżowych obozach kpopowych, a także prowadzę lekcje indywidualne. Uważam, że różnorodne materiały są niezbędne, aby nauka języka była przyjemna i aby móc szybko dostrzegać jej efekty. Na zajęciach wprowadzam też ciekawostki z zakresu kultury koreańskiej.

W języku koreańskim w pierwszej kolejności urzekło mnie jego brzmienie, a następnie rozmaite ciekawostki, które wynikają z samej struktury języka. Koreański cechuje też bardzo logiczny i łatwy do przyswojenia system pisma, którego opanowanie daje dużo satysfakcji i motywuje do dalszej nauki. Słownictwo jest w pewnym stopniu oparte na chińskich znakach, z których Koreańczycy korzystali przed stworzeniem rodzimego alfabetu, co często ułatwia zapamiętywanie słów przy
pomocy skojarzeń.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka (w trakcie), Wydział Orientalistyczny, UW
  • nauczanie języka i kultury Korei na obozach młodzieżowych BT Orion
  • nauczanie języka koreańskiego na zajęciach indywidualnych
  • recenzja koreańskiej książki dla wydawnictwa Świat Książki i pośredniczenie w kontakcie z Koreą w sprawach wydawnictwa

Znajomość języków

  • koreański: średniozaawansowany wyższy
  • chiński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, hiszpański, niemiecki
Aleksandra Gluba-Pieprz
język jidysz
Aleksandra Gluba-Pieprz

Szolem-alejchem! Nazywam się Ola i jestem pasjonatką języka jidysz. Zapraszam Cię do wspólnego poznawania jego tajników, zanurzenia się w historii i kulturze Żydów aszkenazyjskich, do której na pewno uda nam się wspólnie zbliżyć podczas naszych zajęć. Język jidysz zagościł w moim życiu za sprawą literatury, którą za wszelką cenę chciałam móc czytać w oryginale. 6 lat temu wzięłam udział w swoim pierwszym letnim kursie języka jidysz i dosłownie…przepadłam! Warszawa, Berlin, Nowy Jork, Paryż – w tych wyjątkowych miejscach miałam okazję poznawać język, prowadzić badania, ale także zawierać wyjątkowe przyjaźnie.

Z wykształcenia jestem magistrą polonistyki, studia ukończyłam na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu. Na tym samym wydziale przygotowuję aktualnie rozprawę doktorską poświęconą literaturze jidysz i literaturze polskiej okresu dwudziestolecia międzywojennego. Obiecuję, że w trakcie naszych spotkań postaram się zarazić Ciebie pasją do tego fascynującego języka. Do zobaczenia i usłyszenia! Zaj gezunt! 🙂

Doświadczenie

  • filologia polska, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
  • członkini Polskiego Towarzystwa Studiów Jidyszystycznych
  • dwukrotny udział w Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz w CKJ w Warszawie
  • YIVO-Bard Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature, and Culture w Nowym Jorku
  • kurs letni na Freie Universität w Berlinie. Organizator: Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem
  • półroczny pobyt na stypendium w Maison de la culture yiddish Bibliothèque Medem w Paryżu (Yiddish Immersion Program)
  • kurs letni w Jidisz-Ort (Jerozolima)
  • udział w licznych konferenajach naukowych (krajowych i zagranicznych), publikacje w monografiach naukowych oraz czasopismach

Znajomość języków

  • język jidysz: zaawansowany
  • język hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Honorata Bogucka
język hebrajski
Honorata Bogucka

Szolem-alejchem! Swoją przygodę z językami żydowskimi rozpoczęłam w 2014 r. w ramach studiów judaistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Dzięki stypendium Fundacji Rotszyldów po raz pierwszy odwiedziłam Izrael latem 2018 r., gdzie uczestniczyłam w intensywnym kursie języka hebrajskiego (tzw. ulpan) oraz Letnim Kursie Języka Jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim. Rok później rozpoczęłam studia magisterskie z literatury jidysz na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie w ramach łączonego programu z Uniwersytetem Telawiwskim. Naukę języka hebrajskiego kontynuowałam na Uniwersytecie Hebrajskim, gdzie zdałam najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor). Ponadto przez dwa lata uczestniczyłam w zajęciach Zakładu Hebraistyki UW jako wolny słuchacz.

Bardzo ważne jest dla mnie zachowanie jidysz jako języka mówionego – z tego względu z dużą częścią moich izraelskich znajomych komunikuję się wyłącznie w tym języku. Uczestniczę w seminariach literaturoznawczych oraz wydarzeniach kulturalnych, organizowanych przez środowiska jidyszowe w Izraelu. Ponadto kontakt z natywnymi użytkownikami języka jidysz umożliwia mi skonfrontowanie akademickiej wiedzy z żywym językiem, m.in. w kwestii dialektów oraz tzw. chasydzkiego jidysz, którym posługują się ortodoksyjni Żydzi w Izraelu i w Stanach Zjednoczonych. Od ponad roku uczestniczę też w warsztatach dotyczących czytania i tłumaczenia rękopisów w jidysz.

W swojej pracy zawodowej wykorzystuję języki żydowskie do przeprowadzania kwerend naukowych w archiwach Jad Waszem oraz Muzeum Bojowników Getta. Zajmowałam się także tłumaczeniami dokumentów rodzinnych oraz zeznań świadków Zagłady z języka jidysz i hebrajskiego na polski.

Pasjonuję się historią Katolickich Kościołów wschodnich: chaldejskiego, syryjskiego i maronickiego oraz wspólnotą katolików języka hebrajskiego. Ponadto staram się przybliżać Izraelczykom mniej znane oblicze Jerozolimy organizując wycieczki w arabskiej części miasta (tzw. Wschodniej Jerozolimie), która od dwóch lat jest moim domem.

Mieszkając na styku różnych światów i języków (arabskiego i żydowskiego/hebrajskiego/jidysz) oraz religii (judaizmu, chrześcijaństwa i islamu) zrozumiałam jak różnorodnym, a jednocześnie skomplikowanym miastem jest Jerozolima. Swój pobyt w Izraelu traktuję nie tylko jako cenne doświadczenie językowe, ale przede wszystkim klucz do zrozumienia fenomenu, jakim jest istnienie państwa Izrael na mapie Bliskiego Wschodu.

Doświadczenie

  • studia historyczne, Instytut Historyczny, UW
  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, UW
  • praca w Instytucie Pileckiego w Dziale Archiwum
  • udział w letnich kursach języka jidysz na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w seminarium literaturoznawczym w Paryskim Centrum Kultury Jidysz
  • tłumaczenia pisemne z hebrajskiego i jidysz na polski/z polskiego na hebrajski

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: biegły
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Ed Słotwińska
język koreański
Ed Słotwińska
Cześć!
O sobie lubię mówić, że jestem „tym człowiekiem od Korei Północnej”. Po ukończeniu studiów licencjackich na warszawskiej koreanistyce wyjechałam na stypendium rządowe do Korei Południowej, gdzie otrzymałam tytuł magistra w dziedzinie studiów nad Koreą Północną. Interesują mnie szczególnie kwestie zjednoczenia i stosunków międzykoreańskich. Dzięki życiu i studiach w Seulu udało mi się opanować język koreański w wysokim stopniu – mam na swoim koncie tłumaczenia biznesowe i koncertowe, a nawet rozmowę z prezydentem w trakcie jego wizyty w Polsce. Poza studiami i pracą jestem również stałym fanem południowokoreańskiej ligi e-sportowej gry „League of Legends” oraz aspirującym tolkienistą – tak więc spokojna głowa, na moich zajęciach nie będzie tylko o polityce.

Doświadczenie

  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie w dziedzinie studiów nad Koreą Północną, Dongguk University
  • były prezes Koreanistycznego Koła Naukowego
  • wychowawca i kierownik obozów młodzieżowych o tematyce popkulturowej
  • wolontariusz i organizator konwentów i festiwali popkulturowych

Znajomość języków

  • język koreański: biegły
  • język rosyjski: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Marta Mońko
język chiński
Marta Mońko

Cześć! 你好! Mam na imię Marta i jestem sinologiem. Ukończyłam filologię dalekowschodnią na Uniwersytecie Wrocławskim. Podczas studiów spędziłam pół roku na stypendium językowym na South China Normal University. Następnie ukończyłam studia magisterskie z zakresu nauczania języka chińskiego jako obcego na uczelni Zhejiang University. Ukończyłam także studia podyplomowe na Uniwersytecie Adama Mickiewicza z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego.

Języki pasjonowały mnie od zawsze, uwielbiałam czytać i uczyć się nowych rzeczy. Moja przygoda z chińskim zaczęła się studiów, wybrałam sinologię, ponieważ chiński wydawał się tak bardzo odmienny i ciekawy. Postanowiłam podjąć wyzywanie, które stało się wspaniałą życiową przygodą.

Już w czasie studiów odnalazłam w sobie pasję do nauczania i właśnie z glottodydaktyką postanowiłam związać swoją przyszłość. Swoją pracę magisterską poświęciłam błędom polskich studentów uczących się języka chińskiego popełnianych w zakresie użycia partykuły 了. Mieszkając w Chinach uczyłam języka angielskiego dzieci i dorosłych, po powrocie do Polski zaczęłam udzielać prywatnych lekcji języka chińskiego dla Polaków oraz języka polskiego dla Chińczyków.

Pracuję także jako tłumacz, pomagałam w lokalizacji aplikacji do nauki języków (np. Hellotalk), tłumaczyłam wiele spotkań biznesowych oraz książkę „Historia uprawy ryżu w Chinach”. Regularnie współpracuję z Instytutem Konfucjusza organizując różne wydarzenia kulturalne. Odbyłam praktyki pisząc analizy dla Centrum Studiów Polska-Azja. Byłam także wolontariuszem podczas festiwalu Polish Circles of Art w Chinach, ściśle współpracowałam również z Centrum Badań nad Polską Ningbo University of Technology, zwłaszcza w zakresie organizacji Tygodnia Polskiego. W czasie studiów magisterskich byłam członkiem i tłumaczem koła naukowego International Tea Culture Club.

Nauka chińskiego to niesamowita przygoda, która pozwala spojrzeć na świat pod zupełnie innym kątem. To także wyjątkowa kultura, która nieustannie zachwyca.

Doświadczenie

  • filologia dalekowschodnia, Uniwersytet Wrocławski
  • stypendium językowe, South China Normal University
  • nauczanie języka chińskiego jako obcego, Zhejiang University
  • laureatka konkursu Most do Języka Chińskiego 2017 i 2018
  • tłumaczenia freelance chiński-polski-angielski
  • prywatne zajęcia językowe (chiński, angielski, polski jako obcy)

Znajomość języków

  • język chiński: biegły
  • język koreański: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski
Zuzanna Olszewska
język koreański
Zuzanna Olszewska

Jestem absolwentką koreanistyki (magister) i japonistyki (licencjat) na Uniwersytecie Warszawskim. Pasjonują mnie kultury i języki azjatyckie, odmienne systemy pisma (przede wszystkim znaki chińskie!) i wszystko, co egzotyczne, a najbardziej kocham Koreę i język koreański. W planach mam nauczyć się co najmniej kilku języków z okręgu Dalekiego Wschodu, bo uwielbiam przez pryzmat języków poznawać inne sposoby patrzenia na świat i móc poznawać ludzi z całego świata, komunikując się tak jak oni. Przez około rok mieszkałam w Tokio na stypendium. Po powrocie do kraju spędziłam też trochę czasu na sinologii, ale koniec końców wylądowałam na studiach magisterskich na koreanistyce. Uczestniczyłam w warsztatach kulturowych i hanmun na Narodowym Uniwersytecie Seulskim.

Fascynują mnie różne zagadnienia związane z językiem koreańskim i japońskim – ich wzajemne wpływy i dialekty, na przykład koreański używany przez Koreańczyków Zainichi (osiadłych w Japonii). Ciekawi mnie północnokoreański, a także język okinawski oraz archaiczne formy i zwroty w języku koreańskim (uwielbiam historyczne k-dramy). Ponadto tłumaczyłam na polski książkę opowiadającą o haenyeo i dzięki temu dowiedziałam się co nieco o dialekcie używanym na wyspie Jeju. Pracę magisterską pisałam o tłumaczeniu nazw potworów i stworzeń fantastycznych w „Wiedźminie” na język koreański. Zdarzyło mi się tłumaczyć spotkania z reżyserami na festiwalach filmowych, a także warsztaty z koreańskim szamanem, podczas których działy się rzeczy nie z tego świata!

Mam też zainteresowania artystyczne – trochę piszę, rysuję, śpiewam; absolutnie uwielbiam noraebang / karaoke i kiedyś planuję założyć kanał z coverami azjatyckich piosenek.

Doświadczenie

  • studia magisterskie na kierunku orientalistyka-koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia licencjackie na kierunku orientalistyka-japonistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • stypendium Mizuta na Josai International University w Japonii
  • Kyujanggak Summer Korean Studies Workshop, Seoul National University
  • tłumaczenia spotkań z reżyserami na Festiwalu Pięciu Smaków
  • tłumaczenie warsztatów z szamanem na festiwalu Radio Azja
  • nauczanie japońskiego i koreańskiego w szkole językowej i indywidualnie
  • praca przy edycji i publikacji artykułów po koreańsku i japońsku w firmie JohnnyBros
  • wystąpienie na sympozjum koreanistycznym z referatem o dialekcie Koreańczyków Zainichi

Znajomość języków

  • koreański: biegły
  • japoński: biegły
  • mandaryński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niderlandzki
Sofia Jachimczyk
język hebrajski
Sofia Jachimczyk

Szalom! Oto krótka opowieść o tym, w jaki sposób związałam się z Kierunkiem Wschód jako lektorka języka hebrajskiego. Przycupnij tu na chwilę i zostań ze mną do końca.

Uważam Teatr Żydowski za swój drugi dom, ponieważ jako córka ówczesnego choreografa scenicznego witałam na widowni równie często, co za kulisami, z zapartym tchem śledząc przebieg ciekawych a zarazem pouczających spektakli, których dydaktyzm zapadał w pamięć. W ten sposób, będąc jeszcze małą dziewczynką, dowiedziałam się od „Skrzypka na dachu”, że choć wszyscy mierzymy się z przeciwnościami losu, warto podążać za tym, co się czuje. Z kolei „Tradycja” przekazała mi, że każdy człowiek jest niepowtarzalny a jedną z piękniejszych rzeczy, jaką możemy ofiarować innym, jest afirmacja swojej wzajemnej wyjątkowości oraz dzielenie się ze sobą wiedzą i doświadczeniem.

 

Bogatsza o niniejsze prawdy życiowe zaczęłam kroczyć własną drogą. Wiodła od dziecięcego zaintrygowania kulturą żydowską przez nastoletnie wniebowzięcie historią, młodzieńczą werwę do nauki języków obcych, wczesno-dorosłe podróżowanie po Bliskim Wschodzie, aż do dojrzałej chęci pielęgnowania niesłabnącej pasji do poznawania kultury oraz historii narodu żydowskiego. Postanowiłam studiować hebrajski, który, niespodziewanie, okazał się prosty oraz zaskakująco logiczny. Z czasem pojęłam, że nie jest to język do „wykucia”, lecz przede wszystkim do zrozumienia, ponieważ działa niczym swoisty wzór, do którego podstawia się poznawane elementy gramatyczne. Mechanizm pracuje bez zarzutu i w wielu kwestiach „idzie człowiekowi na rękę”, dlatego mogę powiedzieć, że został stworzony dla ludzi, a nie na odwrót.

Znajomość hebrajskiego otworzyła przede mną orientalny świat pełen rozmaitych materiałów naukowych, literackich, kulturowych, artystycznych, do których nie miałabym dostępu, gdybym jako mała dziewczynka nie dowiedziała się, że odmienność nie jest straszna, tylko inspirująca, a ciekawość oraz chęć próbowania nowych rzeczy – warte zaspokajania zamiast tłumienia. Zachęcam więc do odwagi oraz poszerzania horyzontów. Może dzięki temu pewnego dnia to ja poznam Twoją historię?

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • współorganizacja sekcji hebraistycznej w ramach ogólnowydziałowego przedsięwzięcia kulturowego „Orientalia”
  • udział w konferencjach i seminariach naukowych w Żydowskim Instytucie Historycznym w Warszawie jako wolny słuchacz
  • udział w Festiwalu Orientu Uniwersytetu Warszawskiego jako prelegentka
  • doświadczenie w nauczaniu indywidualnym języka hebrajskiego
  • doświadczenie translatorskie w ramach 16. MFO (Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania) w kategorii najlepszy przekład literacki z języka hebrajskiego

Znajomość języków

  • język hebrajski: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski, rosyjski
Natalia Gołębiewska
język koreański
Natalia Gołębiewska

Absolwentka koreanistyki na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Językiem i kulturą koreańską interesuję się od prawie 10 lat. Przez pierwsze kilka lat języka koreańskiego uczyłam się na własną rękę. Nauka alfabetu oraz podstawowych zagadnień gramatycznych sprawiała mi tak ogromną przyjemność, że już wtedy zaczęłam wiązać swoją przyszłość właśnie z koreańskim.

W 2016 roku zaczęłam uczęszczać na zajęcia językowe oferowane przez Uniwersytet Warszawski, a rok później podjęłam decyzję o rozpoczęciu tam studiów. Najciekawszymi kwestiami od zawsze były dla mnie koreańska gramatyka i południowokoreańskie dialekty, które pojawiły się również w mojej pracy dyplomowej. Oprócz języka interesuję się też południowokoreańskim kinem i kuchnią. Koreę Południową miałam okazję odwiedzić dwa razy. Zwiedziłam wtedy takie miasta jak Seul, Pusan i Gyeongju.

Wolne chwile staram się przeznaczać na pogłębianie swojej wiedzy o języku i o jego nauczaniu. Od kilku lat prowadzę indywidualne zajęcia z języka koreańskiego dla młodzieży, podczas których wykorzystuję całą zdobytą wiedzę w praktyce. Nauczanie języka koreańskiego jest dla mnie przyjemnością i pozwala mi się rozwijać. W przyszłości planuję zajmować się również tłumaczeniami.

Doświadczenie

  • studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • indywidualne nauczanie koreańskiego

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski
Karolina Kącka
język japoński
Karolina Kącka

Ohayō~ Jestem studentką japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego i podróżnikiem po Japonii. Pierwsze, samodzielne i nieśmiałe kontakty z japońskim miałam w wieku 12 lat i w tym samym wieku zapragnęłam iść na studia japonistyczne. Po drugim roku intensywnej nauki postanowiłam sprawdzić teorię w praktyce i wyjechałam na roczną wizę Working Holiday, by żyć i pracować w tym języku. W tym czasie mieszkałam w 7 różnych miastach, pracowałam w ryokanach (tradycyjnych hotelach japońskich) i zdobyłam duże doświadczenie językowe.

Pasja do Japonii to nie tylko język. Trenowałam kendo, tańczyłam yosakoi a teraz zbieram kimona, zgłębiam wiedzę na ich temat i staram się wpleść je w codzienny ubiór. Moim celem na najbliższą przyszłość jest głębsze zbadanie literatury japońskiej.

Japoński ujął mnie piękną, melodyjną wymową. Ciekawym faktem jest, że Polacy nie mają z nią problemu. Także gramatyka oparta na partykułach i doklejanych końcówkach jest dość prosta do opanowania. Myślę, że w japońskim najwięcej trudności sprawiają znaki (kanji). Mają wiele czytań, ustaloną kolejność pisania kresek oraz czasem niejasne znaczenie. Kanji to nauka na całe życie. Na pocieszenie powiem, że im więcej się ich nauczymy, tym kolejne idą znacznie łatwiej, a satysfakcja z przeczytania płynnie kilku dymków mangi jest ogromna 🙂

Jako lektor specjalizuję się głównie w pracy z dziećmi. Bazując na dotychczas zebranych doświadczeniach w nauce języka, dzieci mają znacznie różne potrzeby od dorosłych. Obecnie uczę w kilku szkołach językowych a w wakacje jeżdżę na obozy by uczyć japońskiego i różnych kulturowych zagadnień w lekkiej atmosferze. Na zajęciach wprowadzam elementy kulturowe odnoszące się do omawianego materiału oraz różne anegdotki ze studiów i własnych doświadczeń, które pozwolą lepiej zapamiętać nowe słówka i konstrukcje gramatyczne. I zadaję anime w ramach pracy domowej 😉

Doświadczenie

  • studia japonistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczny wyjazd Working Holiday do Japonii
  • konferencje i sympozja japonistyczne ( Międzynarodowy Obóz Konferencyjno-Naukowy Gasshuku, Dni Japonii na Uniwersytecie Warszawskim)
  • praca w kilku szkołach językowych
  • sekcja językowa i kulturowa obozów letnich B.T Orion

Znajomość języków

  • japoński: zaawansowany
  • koreański: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, rosyjski
Kamila Junik
język hindi
Kamila Junik

Indolożka, orientalistka – z wykształcenia i pasji. Od zawsze interesowały mnie języki obce i inne kultury. Moja przygoda z Orientem zaczęła się wraz z wyborem kierunku studiów – najpierw były to Indie na Wydziale Filologicznym UJ, następnie kulturoznawstwo bliskowschodnie, także na UJ. Kocham to, co robię – fascynuje mnie wszystko, co wiąże się z kulturą, sztuką, obyczajami panującymi w Azji Południowej. Obszar moich głównych zainteresowań to Indie, Pakistan i Bangladesz, zarówno naukowych, jak i prywatnych: podczas podróży, w czasie wolnym, a nawet w kuchni czy w muzyce.

Zawodowo związana jestem z Uniwersytetem Jagiellońskim, gdzie od ponad dekady uczę języków: hindi i urdu oraz prowadzę zajęcia dotyczące problematyki współczesnych Indii i Pakistanu.

Biorę czynny udział w konferencjach i seminariach, a także we wszelkich inicjatywach propagujących wiedzę o Azji Południowej. Staram się regularnie bywać w obu krajach, co pozwala mi z jednej strony na pogłębianie wiedzy o regionie, z drugiej: na ulepszanie znajomości obu języków. Pracuję równolegle jako tłumaczka hindi i urdu dla polskich służb i urzędów, wymiaru sprawiedliwości, wykonuję także konsultacje dla wydawnictw i inne ekspertyzy. Z radością łączę pracę zawodową z hobby – kraje Azji (ze szczególnym wskazaniem na Azję Południową) nieustannie mnie fascynują i skłaniają do dalszych eksploracji i poszukiwań.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – filologia orientalna (z j. hindi i urdu), Wydział Filologiczny, UJ
  • studia magisterskie – kulturoznawstwo bliskowschodnie (z j. arabskim), Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych, UJ
  • studia doktoranckie – literaturoznawstwo (hindi), Wydział Filologiczny, UJ
  • roczne stypendium rządu Indii – Centre of Indian Languages, School of Languages, Literatures and Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, Nowe Delhi
  • adiunktka w Zakładzie Azji Południowej i Południowo-Wschodniej UJ (języki: hindi i urdu)
  • biegła tłumaczka języka urdu i hindi w mowie i w piśmie (tłumaczenia specjalistyczne, ustne i pisemne, z zakresu prawa karnego, gospodarczego, budowlanego, pracy, biologii i chemii itd. dla Straży Granicznej, sądów, prokuratur, urzędów; ekspertyzy dot. języków i kultury Subkontynentu Indyjskiego)
  • autorka publikacji dot. Indii i Azji Południowej
  • tłumaczka literatury hindi i urdu na j. polski

Znajomość języków

  • hindi: biegły
  • urdu: biegły
  • sanskryt: bierny
  • arabski: bierny
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Julita Balińska
język hebrajski
Julita Balińska

Szalom! Swoją wspaniałą przygodę z językiem hebrajskim rozpoczęłam w 2010 roku w Toruniu i był to mój „strzał w dziesiątkę”. Od początku nauki ogromną przyjemność sprawiało mi zgłębianie tajników tego języka, jak również poznawanie historii i kultury żydowskiej oraz izraelskiej. Po ukończeniu studiów licencjackich przeniosłam się do Warszawy, gdzie zdobyłam dyplom magistra hebraistyki na Uniwersytecie Warszawskim. W czasie studiów wyjeżdżałam do Izraela w ramach stypendium oraz wymiany studenckiej, oczywiście w celach naukowych, ale również by poczuć na własnej skórze niesamowity klimat tego miejsca.

Oprócz ogromnej przyjemności, jaką nadal sprawia mi uczenie się hebrajskiego (bo przecież człowiek uczy się całe życie), moją największą pasją jest nauczanie tego języka. Uczę języka hebrajskiego osoby indywidualne oraz grupy już od ponad 7 lat. Nie popadam w rutynę i cały czas czerpię radość z możliwości dzielenia się swoją wiedzą i z obserwowania postępów, jakie robią moi kursanci. Nauczanie języka hebrajskiego przynosi mi dużo satysfakcji, chociaż nie param się tym zawodowo. Od 4 lat pracuję dla dużej izraelskiej firmy w dziale księgowości.

Doświadczenie

  • studia licencjackie w Wyższej Szkole Filologii Hebrajskiej w Toruniu
  • studia magisterskie na Wydziale Orientalistycznym UW
  • wymiana studencka z Levinsky College of Education w Tel Awiwie
  • stypendium naukowe na Uniwersytecie w Hajfie
  • bezpośredni kontakt z Izraelczykami na polu zawodowym

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • arabski literacki: podstawowy
  • języki europejskie: angielski
Marta Drozdowska
język paszto
Marta Drozdowska

Salaam! Jestem absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego. Od 2015 roku zajmuję się nauczaniem języków. Praca jako lektor sprawia mi dużo satysfakcji zwłaszcza, kiedy mogę się podzielić ciekawostkami kulturowymi Wielkiego Bliskiego Wschodu. Zawsze podkreślam, że znajomość języka jest kluczowa w rozumieniu kultury, religii oraz polityki.

Moja przygoda ze światem Orientu rozpoczęła się już w dzieciństwie. Przez wiele lat podczas podróży po krajach tego regionu zgłębiałam wiedzę o historii, kulturach, zwyczajach i językach. Pierwszym językiem, którego się uczyłam, był arabski. Chęć poszerzania umiejętności sprawiła, że zaczęłam się dodatkowo interesować rejonem Azji Środkowej, co ułatwiło mi wybór studiów na Wydziale Orientalistycznym. Ukończyłam iranistykę na ścieżce paszto. Warto podkreślić, że tym językiem posługują się Pasztunowie na znacznym terenie Afganistanu i w zachodnim Pakistanie. Szacuje się, że jest używany przez niemal 60 milionów ludzi!

Z własnego doświadczenia wiem, że znajomość języka paszto, mimo że nie jest tak powszechna, stanowi duży atut na rynku pracy i w nawiązywaniu kontaktów. Jest ona również przydatna dla podróżników, pasjonatów-językoznawców oraz osób chcących współpracować z różnymi instytucjami państwowymi i humanitarnymi.

Doświadczenie

  • iranistyka – ścieżka paszto na Uniwersytecie Warszawskim
  • stosunki międzynarodowe ze specjalizacją: studia badań nad Afryką, Bliskim i Środkowym Wschodem na Uniwersytecie Warszawskim
  • praktyki w Ministerstwie Spraw Zagranicznych (Centrum Operacyjne, Departament Afryki i Bliskiego Wschodu) – również w zakresie tłumaczeń
  • praktyki w Kancelarii Prezydenta RP

Znajomość języków

  • paszto: zaawansowany
  • dari: średniozaawansowany
  • perski: średniozaawansowany
  • arabski literacki: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Łukasz Mrugała
język chiński
Łukasz Mrugała

Sinolog z wykształcenia i z pasji. Swą przygodę z językiem chińskim rozpocząłem już jako nastolatek zafascynowany sztukami walki, które praktykuję do dziś. Wiedzę na temat kultury Państwa Środka zgłębiałem podczas studiów w Zakładzie Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego, których pierwszy etap poświęciłem chińskiej kinematografii, a drugi badaniom nad tradycyjnymi chińskimi wierzeniami. Dodatkowo brałem udział w kilku kursach językowych w Chinach oraz uczestniczyłem w rocznym programie stypendialnym Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou.

Życie zawodowe również od początku wiązałem z językiem chińskim. Pracowałem wielokrotnie jako przewodnik wycieczek oraz tłumacz podczas spotkań biznesowych, festiwali filmowych, oraz warsztatów poświęconych tradycyjnej chińskiej medycynie czy chińskim sztukom walki. Języka chińskiego uczę już prawie 10 lat, początkowo jako lektor w szkołach językowych, a następnie, podczas studiów doktoranckich, jako lektor uniwersytecki. Swoją karierę zawsze starałem się wiązać z popularyzowaniem kultury Chin – zarówno tradycyjnej, jak i współczesnej.

Często podkreślam, że chcąc bliżej poznać kulturę danego narodu, nieodzowne jest poznanie, choćby w podstawowym stopniu, języka jakim się posługuje. W przypadku Chin mamy oczywiście do czynienia z wieloma językami i dialektami, jednak wspólnym mianownikiem większości z nich jest pismo. Prócz oczywistego piękna chińskich znaków, zachwyca nas również fakt, że w każdym elemencie zawarte są setki, jak nie tysiące, lat historii. Dzięki temu nauka języka chińskiego przypomina studiowanie starożytnych run i mimo wysokiego poziomu jego skomplikowania, daje satysfakcję obcowania z czymś niemal magicznym. Poza tym, uważa się, że opanowując nowy język, zaczynamy także myśleć w nowy, nieznany nam wcześniej sposób, więc jeżeli pragniemy wykorzystać tę zasadę do poszerzania własnych horyzontów umysłowych, to nauka chińskiego wydaje się być idealnym wyborem.

Doświadczenie

  • studia licencjackie i magisterskie na kierunku sinologia, Wydział Orientalistyczny, UW
  • roczne stypendium Instytutu Konfucjusza na Zhejiang University w Hangzhou
  • praca w Szkole Języków Wschodnich UW, Centrum Tradycyjnej Medycyny Chińskiej Tong Ren Tang, wydawnictwie Tajfuny
  • tłumaczenia dla Warsaw Film Festival, Centrum Chińskiej Profilaktyki Zdrowia Yang Sheng, Fundacji Kręgi Sztuki w ramach festiwalu polskiej kultury i sztuki w Chinach, Akademii Chen Taiji Quan.
  • laureat konkursu na przekład literacki z języka chińskiego „Sinoprzekład”; autor przekładu opowiadania Su Tonga w Kamieniu  w lustrze – Antologii opowiadań chińskich XX i XIX wieku (PIW); autor przekładu trzech rozdziałów pozycji Chiny i Europa Środkowo-Wschodnia: Historia kontaktów literackich (Dialog); autor publikacji naukowej Wszystko we właściwym czasie – tradycyjny chiński kalendarz i almanach na łamach „Przeglądu Orientalistycznego”.

Znajomość języków

  • mandaryński: biegły
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Małgorzata Wróblewska
język perski
Małgorzata Wróblewska

Moje uczucie do Iranu zaczęło się wraz z pierwszym kontaktem z poezją perską, najpierw tłumaczeniami, a później już w oryginale. Jednakże, po wizycie w tym pięknym kraju, wiedziałam już, że będzie to przygoda na całe życie. Iran ma w sobie naprawdę wiele do odkrycia i choć odkrywam go od wielu lat, to nadal czuję, że jeszcze wiele przede mną. Pewnie dlatego, jeszcze na studiach magisterskich, zdecydowałam się na roczny wyjazd naukowy, na którym miałam okazję na miejscu popracować nad szlifowaniem języka i literaturą perską. To dało mi nową energię, którą postanowiłam wykorzystać zaczynając studia doktoranckie.

Do Iranu starałam się jeździć rokrocznie, dzięki temu odwiedziłam ten kraj już kilkanaście razy. Na początku, były to wyjazdy naukowe i turystyczne, a z czasem również zawodowe, kiedy zaczęłam pracować jako tłumacz. Już na studiach doktoranckich zaczęłam się bardziej  interesować także Afganistanem i Tadżykistanem, a swoją wiedzę teoretyczną poszerzyłam podczas pobytu studyjnego w Afganistanie. Do nabrania większej biegłości językowej, przyczyniła się na pewno również moja praca z obywatelami Afganistanu i Tadżykistanu na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców. Oprócz ciągłego rozwoju własnego, występów propagujących kulturę perską oraz udziału w konferencjach, postanowiłam podzielić się swoją wiedzą także z innymi.

Już na pierwszych praktykach studenckich, podczas pracy ze studentami, zauważyłam, że nauczanie języka perskiego, a także kultury perskiej sprawia mi niemałą przyjemność. Mam kilka takich swoich ulubionych momentów: pierwszy to ten, kiedy moi słuchacze sami zaczynają zapisywać swoje własne zdania, następny – to ten, kiedy opowiadają mi, o tym jak wyczytali coś ciekawego na perskojęzycznym blogu albo jak świetnie rozmawiało im się po persku przy herbacie na bazarze w Szirazie, a w końcu to te nasze dyskusje na wszelkie tematy po persku i ta zawsze towarzysząca im nutka niedowierzania, że „serio – ja to powiedziałam/em po persku?”:)

Uczeniem perskiego zajmuję się od ponad dziesięciu lat, oprócz nauczania samego języka, staram się też wplatać moim słuchaczom elementy kultury tego kraju, żeby nie tylko potrafili przeczytać i powiedzieć coś po persku, ale także, żeby czuli się swobodnie odwiedzając ten piękny kraj. Moje zainteresowania obejmują perską literaturę klasyczną i współczesną, ale także zagadnienia społeczne i szeroko rozumiane bezpieczeństwo. Swoją wiedzą, w także w tym zakresie, chętnie dzielę się z naszymi słuchaczami.

Iran, tak jak już wspomniałam, to niezwykle ciekawy kraj, w którym każdy na pewno znajdzie coś dla siebie. Nie znam nikogo, kto raz odwiedziwszy Iran, nie zdecydowałby się na ponowną wizytę. Niektórych zachęca historia, niektórych architektura, dla niektórych ważna jest przyroda i różnorodność, wszyscy jednak zgadzają się, że najwspanialsi w Iranie są ludzie, a perski to z pewnością klucz do ich serc.

Język perski jest prosty, a ponieważ dodatkowo jest to język indoeuropejski, to występuje w nim bardzo wiele podobieństw do języków nam znanych. Osobiście, zawsze lubię obserwować jaką radość sprawia słuchaczom odkrywanie tych podobieństw, a także to jak intuicyjnie czasami coś wypowiadają i okazuje się, że mają rację.

Każda nowa grupa i każdy nowy słuchacz to także nowe wyzwanie dla mnie i zawsze bardzo się cieszę, że mogę być Waszym przewodnikiem w tej interesującej podróży.

Doświadczenie

  • studia magisterskie – Kulturoznawstwo – Iranistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • studia magisterskie – Bezpieczeństwo Wewnętrzne, Wydział Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych, UW
  • studia doktoranckie – Orientalistyka – Iranistyka, UW
  • roczne stypendium naukowe na Uniwersytecie Teherańskim w Instytucie Dehkhoda – Język i Literatura Perska
  • praca na Wydziale Orientalistycznym UW
  • tłumaczenia dla Urzędu do Spraw Cudzoziemców, Straży Granicznej, Krajowej Izby Gospodarczej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, sądów, policji
  • wyjazdy naukowe Erasmus+ do Izraela, Jordanii, Iranu i Palestyny

Znajomość języków

  • perski: biegły
  • dari: biegły
  • tadżycki: zaawansowany
  • arabski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agnieszka Janczewska
język koreański
Agnieszka Janczewska

안녕하세요? 아그니에쉬카입니다. Moja przygoda z językiem koreańskim rozpoczęła się w 2013 roku, kiedy zaczęłam uczęszczać na moje pierwsze kursy języka prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim. Miłość do języka oraz kuchni koreańskiej zachęciła mnie do wejścia głębiej w ten świat i już w następnym roku zaczęłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Zainteresowana kulturą oraz językiem napisałam pracę łączącą te dziedziny, o obrazie tygrysa w kulturze i przysłowiach koreańskich. Wkrótce potem rozpoczęłam pracę lektora w firmie Samsung, gdzie do dziś prowadzę zajęcia. W czasie studiów magisterskich brałam udział w licznych sympozjach i konferencjach.

Język koreański polecam wszystkim, którzy mają ochotę zmierzyć się z którymś z języków Azji Wschodniej, a nie czują się gotowi na dość skomplikowany świat znaków chińskich – koreański oferuje swój własny, dość prosty alfabet. Gramatyka języków wschodnioazjatyckich jest do siebie zbliżona, więc koreański może być swego rodzaju bazą i kluczem do dalszej nauki. Poza łatwym alfabetem ma również dość nieskomplikowaną gramatykę.

Doświadczenie

  • studia licencjackie i magisterskie, koreanistyka, Wydział Orientalistyczny, UW
  • praca w koreańskiej firmie Samsung
  • przedstawienie referatu o analizie językowej reklam na koreanistycznym sympozjum organizowanym przez UW
  • udział w wykładach i konferencjach prowadzonych prze Leiden Asia Centre
  • udział w intensywnych kursach koreańskiego

Znajomość języków

  • koreański: zaawansowany
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niderlandzki
Katarzyna Andrys
język arabski
Katarzyna Andrys

Ahlan! Jestem absolwentką arabistyki i studiów bliskowschodnich na UJ. Pracowałam i studiowałam około 3 lat w Kairze. Obecnie jestem doktorantką UW specjalizującą się we współczesnej literaturze egipskiej.

Urodziłam się w Polsce, ale moje serce jest zdecydowanie arabskie 😉 Kulturą i językiem interesowałam się już od dziecka. Zaczęło się w 2006 roku od wycieczki do Egiptu, piosenek i zainteresowaniem historią starożytną. Mimo że, zwiedziłam wiele państw arabskich, tj. Maroko, Tunezję, Egipt, Syrię, Jordanię, Liban, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Oman, a większości z nich byłam kilkakrotnie, to właśnie Egipt pozostał ze mną na długie lata. Do Kairu pojechałam na swój pierwszy wakacyjny kurs językowy i zaczęłam chłonąć niczym gąbka tamtejszą atmosferę i zwyczaje.

Naturalnym uzupełnieniem nauki języka literackiego, który niestety nie sprawdza się w komunikacji życia codziennego, było dla mnie opanowanie „żywej mowy” czyli dialektu. Zauważyłam również, że kiedy nauczyłam się mówić w dialekcie kairskim, inne dialekty wschodnie stały się dla mnie zrozumiałe. Zaczęłam zgłębiać tę wiedzę i obecnym moim celem jest opanowanie dialektów Lewantu i Zatoki. Główny obszar moich zainteresowań (oprócz j. arabskiego i jego dialektów) stanowią zagadnienia socjo-polityczne dotyczące regionu Bliskiego Wschodu, w szczególności Egiptu, współczesna literatura arabska, oraz szeroko pojęta egipska kultura masowa tj. seriale, filmy, muzyka.

Uważam, że nauka języka arabskiego to przygoda na całe życie. Przygoda piękna i kolorowa oraz wcale nie taka trudna, jak mogłaby się wydawać na początku.Według mnie warto uczyć się arabskiego ponieważ jest on jednym z sześciu oficjalnych języków w ONZ i jest językiem oficjalnym w ponad 20 krajach. Znajomość arabskiego pomaga także w biznesie i nawiązywaniu kontaktów. Arabowie bardzo doceniają, jeśli ktoś wkłada wysiłek w naukę ich języka, który jest dla większości z nich święty, ponieważ został w nim objawiony Koran. Znajomość języka jest kluczem do zrozumienia kultury i religii. Co więcej, jest on piękny i bardzo bogaty. Znajomość dialektu ułatwia natomiast komunikację w życiu codziennym na płaszczyźnie przyjacielskiej.

Zdecydowanie moją największą pasją jest nauczanie języka, dzielenie się wiedzą i anegdotami z regionu z uczniami. Uczę już od ponad 4 lat i daje mi to ogromną satysfakcję 🙂

W Kairze pracowałam w Polsko-Egipskim Stowarzyszeniu Biznesmenów. Moim głównym zadaniem było zorganizowanie misji handlowej, która odbyła się w listopadzie 2017. Podczas misji wspomagałam jej uczestników jako tłumacz np. podczas spotkań w Polskiej Izbie Gospodarczej.

Po powrocie do polski pracowałam w międzynarodowej korporacji zajmującej się badaniem zachowań konsumenckich jako specjalista ds. pozyskiwania kandydatów z j. arabskim. Projekty, które realizowałam dotyczyły głównie: Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Arabii Saudyjskiej, Egiptu.

Doświadczenie

  • studia bliskowschodnie na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • filologia arabską na Uniwersytecie Jagiellońskim
  • trwające studia doktoranckie na Uniwersytecie Warszawskim
  • warsztaty dotyczące bieżącej sytuacji politycznej prowadzone na Uniwersytecie Jordańskim w Ammanie oraz Uniwersytecie Kairskim
  • autorka publikacji nt. sytuacji społeczno-politycznej kobiet w Egipcie w monografii „Porewolucyjny Egipt” oraz artykułu nt. polityki wizerunkowej Jordanii w czasopiśmie naukowym „Poliarchia”
  • kursy języka arabskiego na Uniwersytecie Kairskim

Znajomość języków

  • arabski literacki: biegły
  • dialekt egipski: biegły
  • dialekt Zatoki: zaawansowany
  • dialekty Lewantu: zaawansowany
  • hebrajski: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki

 

Anna Piwowarska
język koreański
Anna Piwowarska

Językiem koreańskim zajmuję się już od ponad dziesięciu lat. Ukończyłam studia koreanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim w roku 2013, a następnie rozpoczęłam studia doktoranckie na tym samym kierunku. W związku z tym od sześciu lat dzielę czas między nauczanie nie tylko języka koreańskiego, ale też m.in. historii malarstwa i kina koreańskiego, udział w konferencjach oraz pisanie artykułów i prac naukowych na temat Korei.

Dodatkowo w tym czasie odwiedzałam Koreę trzykrotnie – najpierw jako studentka na wymianie, następnie nauczycielka doszkalająca się w zakresie nauczania języka koreańskiego, a w końcu miłośniczka Korei, w poszukiwaniu wszystkich, nawet tych najgłębiej ukrytych galerii sztuki.

W ostatnich latach kultura koreańska – zarówno ta współczesna, jak i tradycyjna – zdobywa coraz większą popularność na świecie i chęć lepszego jej poznania jest obok powodów zawodowych i rodzinnych zdecydowanie najczęstszą przyczyną, dla której rozpoczynamy naukę języka koreańskiego.

Język ten może wydawać się trudny – już na pierwszych zajęciach trzeba w końcu poznać nowy alfabet, potem zaś oswoić się z obcą składnią oraz zagadnieniami gramatycznymi i słownictwem tak bardzo różnymi od tych, które znamy z języków europejskich. Jednak pokonywanie kolejnych przeszkód, które stawia przed nami język koreański, daje niesamowitą satysfakcję, co mogę potwierdzić zarówno na przykładzie moich własnych doświadczeń, jak i rozmów z kursantami i studentami, których mam pod swoją opieką.

Satysfakcja ta jest tym większa, jeśli następnie poznane na zajęciach zwroty wykorzystać możemy w rozmowie, lub rozpoznać oglądając filmy i seriale koreańskie oraz słuchając ulubionej muzyki.

Z tego właśnie powodu na moich zajęciach nie ograniczam się wyłącznie do przedstawienia zagadnień z podręcznika, ale też staram się przybliżyć wszystkie strony Korei, jej historię, tradycję, a także niuanse kultury popularnej (tak, również te zawarte w tekstach piosenek, które chętnie analizuję na zajęciach).

Doświadczenie

  • studia koreanistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • kurs dla nauczycieli języka koreańskiego na Uniwersytecie Pai Chai w Daejeon
  • praca w Zakładzie Koreanistyki UW na stanowisku lektora języka koreańskiego i wykładowcy

Znajomość języków

  • koreański: biegły
  • japoński: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, francuski, niemiecki
Sebastian Żbik
język arabski
Sebastian Żbik

Jestem absolwentem arabistyki i historii na Uniwersytecie Warszawskim. Język arabski studiowałem również przez rok na Uniwersytecie Kuwejckim oraz przez semestr odpowiednio na Uniwersytecie Kairskim w Egipcie oraz Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie. Od 2016 r. kieruję projektem badawczym na Wydziale Historycznym UW, gdzie zajmuję się historią relacji pomiędzy Omanem i Zanzibarem.

Języka arabskiego uczę w „Kierunek Wschód” od 2017 r. Ponadto prowadziłem lektorat j. arabskiego w Krajowej Szkole Administracji Publicznej. Swoją pracę traktuję jako hobby i staram się, aby osoby uczące się tego języka również do tego tak podchodziły.  Język arabski, choć trudniejszy do nauki od języków europejskich, nie jest niemożliwy do opanowania. Rzesze słuchaczy, którzy po jednym kursie (trwającym łącznie dobę – 24 godziny) są w stanie czytać, pisać i formułować proste zdania po arabsku, są tego najlepszym dowodem!

Interesuję się historią współczesnego Bliskiego Wschodu oraz problematyką społeczną i polityczną tamtego regionu, szczególnie w obszarze Zatoki Arabskiej. Regularnie staram się odwiedzać kraje arabskie. W związku z moim projektem badawczym, co roku podróżuję do Omanu, uczestniczyłem także w badaniach terenowych w Zjednoczonych Emiratach Arabskich oraz w delegacji studenckiej do Jordanii.

Poza arabskim do moich hobby należą: literatura fantasy, dobre filmy i seriale oraz strategiczne gry komputerowe.

Doświadczenie

  • studia arabistyczne i historyczne na Uniwersytecie Warszawskim
  • stypendium na Uniwersytecie Kuwejckim
  • kurs w Kolegium Sułtana Kabusa w Omanie
  • kierownik grantu na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego
  • uczestnik stażu naukowo-badawczego w Egipcie i projektu badawczego w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Znajomość języków

  • arabski literacki: biegły
  • dialekt egipski: średniozaawansowany
  • dialekt Zatoki: średniozaawansowany
  • suahili: średniozaawansowany
  • języki europejskie: angielski, francuski
Jowita Pańczyk
język hebrajski
Jowita Pańczyk

Jestem absolwentką studiów hebraistycznych na Wydziale Orientalistycznym UW oraz studiów judaistycznych w Instytucie Historycznym UW. Interesuje mnie przede wszystkim współczesna popkultura izraelska oraz historia i kultura Żydów mizrachijskich, czyli Żydów, którzy przybyli do Izraela z krajów islamu  – moja praca licencjacka była poświęcona współczesnej poezji mizrachijskiej, a dokładniej twórczości poety Roya Hasana.

Co więcej, łączę zainteresowanie skomplikowaną historią Izraela z pasją do języka jidysz – badam kulturę jidysz, a w szczególności jej historię w Izraelu. Od ponad 5 lat uczestniczę w letnich seminariach języka i kultury jidysz. W semestrze wiosennym 2019 przebywałam w Paryskim Centrum Kultury Jidysz, gdzie rozpoczęłam pracę nad magisterium poświęconemu periodykowi Di Goldene Kejt, który ukazywał się w języku jidysz, w Izraelu. Uczestniczyłam także w II Interdyscyplinarnej Konferencji Polskiego Towarzystwa Jidyszystycznego. 

Od prawie roku uczę innych języka hebrajskiego, a od wiosny także języka jidysz. Prowadzę zarówno zajęcia grupowe, jak i indywidualne. Język hebrajski wykorzystywałam także podczas kwerend archiwalnych w Izraelu, a język jidysz podczas badań we Francji i w Polsce. Co więcej, pracując w Muzeum Polin, miałam okazję obsługiwać turystów izraelskich zainteresowanych historią i genealogią.

Jestem fanką bliskowschodniej kuchni, izraelskich szuków, tj. targów. Interesuje mnie wpływ kultury arabskiej na izraelską. Moje serce skradła architektura Tel Awiwu, niemniej w równym stopniu fascynuje mnie różnorodność Jerozolimy. Izrael odwiedzam regularnie, zarówno w celach naukowych jak i prywatnych. Wakacje 2019 spędziłam na kursie językowym w Tel Awiwie i w czytelni rękopisów Biblioteki Narodowej w Jerozolimie. 

W przypadku nauki języka hebrajskiego motywacja kursantów jest zróżnicowana. Wielu studentów interesuje się historią i kulturą żydowską oraz judaizmem — uważam, że nauka języka hebrajskiego umożliwia poznanie i zrozumienie kultury żydowskiej, która przez stulecia rozwijała się na terenach Polski. W ten sposób przywracamy także pamięć o zróżnicowaniu polskiego społeczeństwa. Dla niektórych może to być także sposób na odkrywanie żydowskich korzeni. Co więcej, coraz więcej Polaków chętnie wyjeżdża do Izraela, a znajomość języka niewątpliwe ułatwia zrozumienie lokalnej kultury. 

Z moich obserwacji wynika, że kluczem do nauki języka hebrajskiego jest przede wszystkim motywacja oraz nastawienie. Jeśli z góry założymy, że język hebrajski jako język nieeuropejski jest trudny, to będzie nam ciężko. Ten język nie jest trudny, jest po prostu inny. Musimy także zrozumieć, że opanowanie pewnych umiejętności — nauka alfabetu i czytanie —  zajmuje trochę więcej czasu niż w przypadku języków europejskich. Warto także, jak w przypadku każdego języka obcego, zainwestować czas własny w naukę i powtórki. 

Trzeba jednak podkreślić, że kursanci dość szybko odkrywają, że zasady gramatyczne są proste, a pewne struktury podobne do struktur występujących w języku polskim. Co więcej, język mówiony jest stosunkowo łatwy i szybko można opanować podstawowe zwroty. 

Doświadczenie

  • studia judaistyczne, Instytut Historyczny, UW
  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • praca w Centrum Informacyjnym Muzeum Polin  
  • przeprowadzanie kwerend z wykorzystaniem języka hebrajskiego i jidysz
  • udział w letnich seminariach języka i kultury jidysz w Warszawie, Berlinie, Nowym Jorku i Tel Awiwie

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły 
  • jidysz: zaawansowany 
  • języki europejskie: angielski, niemiecki
Agata Grzybowska
język hebrajski
Agata Grzybowska

Mój kontakt z językiem hebrajskim rozpoczął się już pod koniec liceum, kiedy zaczęłam interesować się Izraelem oraz kulturą żydowskiej diaspory. Skończyłam hebraistykę i filologię klasyczną w ramach Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Podczas studiów angażowałam się w studenckie życie naukowe, działając w kole naukowym hebraistów oraz biorąc udział w konferencjach. Piąty rok studiów spędziłam w całości w Izraelu, studiując (w ramach stypendium rządu Izraela) literaturę hebrajską na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie; wówczas zdałam też egzamin językowy PTOR.

Hebrajskiego nauczam od roku 2013. Zaczęłam od udzielania korepetycji, po czym w roku 2015 rozpoczęłam pracę w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka hebrajskiego w klasach 1-6 oraz w gimnazjum. W tym samym roku poprowadziłam swoje pierwsze kursy dla dorosłych w Fundacji Schorra, jak również kursy dla rodziców organizowane przez Zespół Szkół Lauder-Morasha. W roku 2019 rozpoczęłam współpracę z Centrum Językowym Kierunek Wschód. Poza pracą naukową i dydaktyczną chętnie podejmuję się tłumaczeń pisemnych i konsekutywnych z hebrajskiego oraz na hebrajski.

Obecnie jestem doktorantką w Instytucje Filologii Klasycznej UW. Tematem mojej rozprawy doktorskiej są motywy i tradycje literackie obecne w tekstach pisanych przez Żydów po grecku w diasporze egipskiej pod panowaniem dynastii Ptolemeuszów. Od trzech lat prowadzę na ten temat zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim. Ponadto pracuję w projekcie naukowym dotyczącym hebrajskiej poezji Złotego Wieku w średniowiecznej Andaluzji.

W kulturze żydowskiej najbardziej interesują mnie jej kontakty z innymi kulturami i cywilizacjami. Oprócz relacji grecko-żydowskich w epoce hellenistycznej oraz muzułmańsko-żydowskich w średniowieczu, którymi zajmuję się naukowo, od zawsze interesowało mnie zderzenie kultur i tradycji (religijnych, językowych, literackich, politycznych) w samym Izraelu. Szczególne odzwierciedlenie znajdują one w języku hebrajskim, czego odkrywanie zawsze przynosi radość moim uczniom.

Hebrajski jest dla polskiego odbiorcy językiem jednocześnie dalekim i bliskim. Z jednej strony, jako język semicki z nowym alfabetem i „nieeuropejskim” systemem gramatycznym, stanowi intelektualne wyzwanie; z drugiej nagradza ucznia intuicyjnością składni i podobieństwami w leksyce i frazeologii. Nauka tego języka to świetna przygoda, która szybko zaczyna procentować, dając dużo frajdy i satysfakcji.

Doświadczenie

  • studia hebraistyczne, Wydział Orientalistyczny, UW
  • projekt naukowy Polish-Jewish Literary Encounters in the Inter-War Period and Their Cultural Context: Retrieving a Rescued Masterpiece, afiliowanym przy Uniwersytecie Marii Skłodowskiej-Curie
  • stypendium rządu Izraela na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie
  • praca w Zespole Szkół Lauder-Morasha jako nauczycielka języka hebrajskiego
  • praca w Fundacji prof. Mojżesza Schorra jako lektorka języka hebrajskiego
  • projekt naukowy Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus Antologia, afiliowanym przy Instytucie Historycznym UW

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: podstawowy
  • języki europejskie: angielski, niemiecki, łaciński, starogrecki, hiszpański
Piotr Smoliński
język hebrajski
Piotr Smoliński

Ukończyłem studia licencjackie na Wydziale Neofilologii UAM w Poznaniu (hebraistyka) oraz studia magisterskie w Instytucie Historycznym UW (judaistyka). Aktualnie jestem również w trakcie studiów magisterskich na Wydziale Orientalistycznym UW (hebraistyka).

Nauczaniem j. hebrajskiego zajmuję się już prawie 2,5 roku. Uczę dzieci, młodzież, dorosłych; związanych z językiem prywatnie, biznesowo lub hobbistycznie; na kursach indywidualnych, w parze lub grupowych. Na moich zajęciach zwracam szczególną uwagę na to, co Izraelczycy określają terminem sleng, czyli po prostu codzienny język mówiony, który to często jest bagatelizowany lub w ogóle pomijany w procesie nauczania.

Staram się również moim uczniom i uczennicom przybliżać mentalność, kulturę oraz izraelską rzeczywistość, tak aby proces nauki nie ograniczał się jedynie do nowych słów czy wzorów odmiany czasownika, ale był kompleksowym procesem rozwoju i poszerzania horyzontów.

Współczesnego języka hebrajskiego zacząłem uczyć się jeszcze przed maturą, przed nią też po raz pierwszy odwiedziłem Izrael, a zaraz po niej wyleciałem tam ponownie na trzymiesięczny wolontariat w kibucu. Podczas studiów wracałem tam wielokrotnie, m.in. jako au pair czy w ramach stypendium naukowego na Uniwersytecie w Tel Awiwie, gdzie zdałem też najwyższy egzamin językowy (tzw. ptor).

Poza studiami i uczeniem j. hebrajskiego pracuję jako przewodnik turystyczny i pokazuję izraelskim gościom Warszawę. Dodatkowo tłumaczę z hebrajskiego na polski oraz z polskiego na hebrajski. Zajmowałem się zarówno przekładem ustnym (biznesowym), jak i pisemnym, tak na potrzeby naukowe (m.in. dla Centrum Badań nad Zagładą Żydów przy IFiS PAN), jak i prywatne (m.in. branża deweloperska).

Ponadto uczestniczyłem w licznych programach edukacyjnych, jak np. POLIN Meeting Point (2018) organizowany przez Muzeum Historii Żydów Polskich czy Międzynarodowe Letnie Seminarium Języka i Kultury Jidysz (2019) organizowane przez Centrum Kultury Jidysz.

Doświadczenie

  • hebraistyka na Uniwersytecie Adama Mickiewicza
  • judaistyka na Uniwersytecie Warszawskim
  • hebraistyka na Uniwersytet Warszawskim
  • stypendium naukowe na Uniwersytecie Telawiwskim
  • udział w Międzynarodowym Letnim Seminarium Języka i Kultury Jidysz
  • tłumaczenia ustne i pisemne

Znajomość języków

  • hebrajski: biegły
  • jidysz: zaawansowany
  • języki europejskie: angielski, hiszpański
Krzysztof Gutowski
język hindi
Krzysztof Gutowski

Jestem pracownikiem naukowym Instytutu Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych Polskiej Akademii Nauk oraz doktorantem na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat popularyzuję wiedzę na temat Azji Południowej w czasie spotkań w muzeach, bibliotekach i na festiwalach literackich. Prowadzę też regularne badania terenowe w Indiach i współpracuję z tamtejszymi instytucjami naukowymi i kulturalnymi.

Moje zainteresowania obejmują historię i kulturę Indii starożytnych, jak i problemy współczesnych Indii i Pakistanu. Naukowo zajmuję się historią i archeologią hinduizmu oraz wczesnego buddyzmu; zawodowo w równym stopniu współczesnością Azji Południowej: ochroną dziedzictwa kulturowego, analizami bieżącej sytuacji w regionie i problemami komunikacji międzykulturowej. Zdarzało mi się również pracować jako przewodnik prywatnych wycieczek po Indiach Północnych.

Indie odwiedzam co roku. Mam za sobą kilka wyjazdów – zarówno naukowych i zawodowych (badania terenowe organizacja wycieczek), jak i czysto turystycznych – do różnych części Indii.

Języków hindi i urdu uczę od 8 lat. Przygotowuję też tłumaczenia komercyjne i literackie oraz prowadzę kursy i szkolenia z komunikacji międzykulturowej. Staram się na różne sposoby popularyzować w Polsce wiedzę o historii, kulturze i językach Azji Południowej.

Hindi i urdu to języki warte poznania. Stanowią klucz do bogatej kultury Indii północnych. Ich znajomość ułatwia poznawanie indyjskiej kultury „od środka”, przenosi kontakt z napotkanymi mieszkańcami na zupełnie inny poziom oraz daje szansę, na to, by postrzegać Indie w zupełnie innym świetle, w całej ich różnorodności. Te bliźniacze języki pełnią rolę swoistej lingua franca Azji Południowej, a ich znajomość przydaje się nie tylko w Indiach i Pakistanie, ale też w Bangladeszu czy Nepalu.

Nie zapominajmy też, że hindi (i po części urdu) to również język kina bollywoodzkiego, które współcześnie ma do zaoferowania więcej niż może nam się wydawać, gdy bierzemy pod uwagę jedynie tytuły dostępne w Polsce. Olbrzymią radość kursantom przynosi zdolność do rozumienia ulubionych piosenek, możliwość zaskoczenia indyjskich czy pakistańskich znajomych czy też – dzięki znajomości języka – poprawienie swojej pozycji w czasie targowania się na indyjskim bazarze. Zazwyczaj też pismo dewanagari oraz persko-arabskie stosowane w urdu okazują nie tak trudnymi, jak mogłoby się zdawać, a ich znajomość i umiejętność rozszyfrowania obcych nam znaków daje wiele satysfakcji i przyjemności.

Jestem wielkim miłośnikiem południowoindyjskiej kuchni; w tym też jej dziejów i związków z kulturą. Jestem głęboko przekonany, że przyglądając się indyjskiej tradycji kulinarnej można – jak w mało jaki sposób – poznawać historię, zwyczaje i ducha indyjskiego subkontynentu, a także w bardzo przyjemny sposób poznawać języki hindi i urdu.

Doświadczenie

  • studia indologiczne na Wydziale Orientalistycznym, UW
  • studia doktoranckie i przygotowywanie rozprawy doktorskiej (poświęconej rytuałom okresu wedyjskiego w Indiach) na Wydziale Orientalistycznym, UW
  • praca naukowa w Pracowni Kultur Szlaku Jedwabnego, Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • współpraca ze Strażą Graniczną w zakresie kursów językowych i szkoleń z wiedzy o Azji Południowej
  • prowadzenie szkoleń dla fundacji zajmujących się pomocą humanitarną dla Azji Południowej oraz pomocą prawną dla cudzoziemców w Polsce
  • tłumaczenia komercyjne i przekłady literatury pięknej (literatura sanskrycka, hindi i urdu)
  • wyjazdy naukowe i badania terenowe w Indiach, m. in. badania w Lakhnau, New Delhi i Dźajpurze, pobyt w Bhandarkar Oriental Research Institute w Pune (stan Maharasztra)
  • organizacja i bycie przewodnikiem zindywidualizowanych wycieczek po północnych
    Indiach (Delhi, Uttar Pradeś, Radźasthan, Pendżab)

Znajomość języków

  • hindi: biegły
  • urdu: biegły
  • sanskryt: biegły
  • podstawowa znajomość pisma i systemów gramatycznych: pendżabski, palijski, nepalski, paszto, malajalam, perski
  • języki europejskie: angielski, francuski
facebook linkedin twitter search-icon